Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

4 часа назад, Вильгельм ван Астрея сказал:

Работа идёт энергично, только вчера ночью была сборка с несколькими тысячами исправлений.

А, ну молодцы тогда. А то с начала января никаких постов про финалку не было в группе, забеспокоился

 

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
9 часов назад, Полина Хрипунова сказал:

Интересно как Миракл будет выкручиваться со своим “Профессиональным” переводом)

Очень просто: “подобранно несколько перьев феникса”.

Share this post


Link to post
1 час назад, Вильгельм ван Астрея сказал:

Очень просто: “подобранно несколько перьев феникса”.

А при покупке? Выбираешь так бывало 6 позиций данного предмета, а меня спрашивают: “Купить несколько перьев феникса?” А если одно: “Купить несколько перо феникса?” Так, что ли?

Share this post


Link to post
11 часов назад, nik1967 сказал:

Кстати, с переводом не всё так просто. В английском языке единственное число от множественного отличается буквой s в конце слова. В русском же — 1 зелье, 2,3,4 зелья, но 5 уже зелий. А в игре только 2 состояния — единственное и множественное. Вот и получается такая веселуха.

  Показать содержимое

 _796270c9e623611a16ce8f787765ba52.jpeg _ebe9e310abdeb8d71fb3c9ebd96bd8c0.jpeg _fe93032e2bf568e73e0aa2698ef3da0d.jpeg

 

Можно например использовать что то типа ”Зелья(ий)”, но я пока схалтурил и считаю что больше 4 предметов одного типа не бывает.)))

11 часов назад, nik1967 сказал:

 

А ещё весело, как игра коверкает род. И что делать, как перевести/придумать — х.з. (надеюсь кто-нибудь придумал как)

  Показать содержимое

_67d7a764695874f66c1f33fa2169082f.jpeg

 

 

Я использовал <Object=0> — defeated но в среднем роде, но в русском языке так не получится.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
22 минуты назад, Dragon-xy сказал:

Можно например использовать что то типа ”Зелья(ий)”, но я пока схалтурил и считаю что больше 4 предметов одного типа не бывает.)))

Очень хороший выход. Спасибо за подсказку. Пошёл править :). Больше 4 предметов одного типа бывает при покупке/продаже — на скринах моих. А вот на счёт среднего рода не понял. А, типа побеждено. Ну да, как-то не айс. Переводишь на украинский?

Edited by nik1967

Share this post


Link to post
1 час назад, nik1967 сказал:

А, типа побеждено. Ну да, как-то не айс.

Ну, как по мне, с натяжкой звучит нормально “Шива: побеждено”. Но, если поменять местами, тогда вообще хорошо получается.

Share this post


Link to post

Нет, я видел скриншоты и сам прекрасно понимаю, когда бывает больше 4-х предметов, поэтому и сказал, что халтура. У меня более интересная проблема вылезла при получении музыкального диска,  вместо - получено копию “Темы Тифы” вылезло просто - получено “Темы Тифы”, хотя возможно исключительно мой косяк.

2 часа назад, nik1967 сказал:

А вот на счёт среднего рода не понял. А, типа побеждено. Ну да, как-то не айс.

Поэтому и написал, что для русского не пойдет, на украинском же подходит почти идеально.

2 часа назад, nik1967 сказал:

Переводишь на украинский?

Выкладывал видео ближе к началу темы, там кстати можно увидеть вариант <Object=0> — defeated.

Share this post


Link to post

Ребят, да это по сути так то мелочи если разобраться. Чисто полировка. Склонение технических сообщений в тегах, единственное или множественное число в зависимости от количества и т.д. Как по мне, так вообще не особо критично. Как и имена персонажей на английском. Основа основ — текста, диалоги, менюшки, для новичков обучающие окна с пояснениями и т.д. Остальное — полировка, наряду с исправлениями опечаток, шрифтов, выравнивания и т.д. Как по мне

Edited by Fersones

Share this post


Link to post
1 час назад, Dragon-xy сказал:

У меня более интересная проблема вылезла при получении музыкального диска,  вместо - получено копию “Темы Тифы” вылезло просто - получено “Темы Тифы”, хотя возможно исключительно мой косяк.

Хм, при получении такая же фигня. При покупке — нормально. Переделал так.

Скрытый текст

_5e3b705ae4a67ca4cf365bff5a44b524.jpeg _46385bc0eba08f4223f437c580a3428b.jpeg

 

Share this post


Link to post

Работа идёт очень энергично. Только сегодня утром, один из наших переводчиков, сделал несколько десятков тысяч исправлений.

Снова за стол переговоров. Временно отменили перевод названия дополнения INTERmission. Одни считают название лучше не переводить, другие предлагают различные варианты. Хотим услышать ваше мнение или версию созвучного названия этого слова.

Голосовалка: https://vk.com/mognetru?w=wall-195178310_2303%2Fall

Видимо, останется INTERmission.

Edited by Mavrodius
  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 3

Share this post


Link to post
3 часа назад, Mavrodius сказал:

Работа идёт очень энергично. Только сегодня утром, один из наших переводчиков, сделал несколько десятков тысяч исправлений.

Снова за стол переговоров. Временно отменили перевод названия дополнения INTERmission. Одни считают название лучше не переводить, другие предлагают различные варианты. Хотим услышать ваше мнение или версию созвучного названия этого слова.

Голосовалка: https://vk.com/mognetru?w=wall-195178310_2303%2Fall

Видимо, останется INTERmission.

Как насчет варианта “Интермеццо”? По смыслу это самое близкое, на мой взгляд:

Цитата

Интерме́ццо — небольшое комическое представление, разыгрываемое между актами или картинами оперы-сериа; небольшая самостоятельная инструментальная пьеса или часть инструментального цикла.

Помню еще в Mafia: The City of Lost Heaven использовался этот термин между главами:)

Тут, конечно,  вопрос в том — уместно ли такое слово, явно отдающее итальянским, смотрится в JRPG.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Конечно не уместно, но очень интересно и действительно довольно точно. И какой-нибудь шутник посоветует переименовать Клауда в Марио.

Edited by Mavrodius
  • Haha (+1) 2

Share this post


Link to post
8 минут назад, Mavrodius сказал:

Конечно не уместно, но очень интересно и действительно довольно точно. И какой-нибудь шутник посоветует переименовать Клауда в Марио.

Из-за перевода с которым в первый раз играл на пс1, долгое время не мог привыкнуть называть Клауда нормально. Клод блин:dash1:

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

       
      Жанр:  Action, Shooter Платформы: PC Разработчик: HyperStrange, CreativeForge Games Издатель: Running With Scissors, HyperStrange Дата выхода на PC: 9 июня 2022    
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      Шрифты : 90%  , Текст: 100% , Редактура:50% , Текстуры: 50% , Тестирование: 50%
      Актуальная версия перевода: 0.5 от 26.09.2022
       ( Желающим поддержать старание над переводом рублём — писать в ЛС. )
    • By pipindor666

      Жанр:  Visual Novel Платформы: PC Разработчик: owlyboi Издатель: owlyboi Дата выхода на PC: 1 сентября 2022   ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      Шрифты : 100%  , Текст: 100% , Редактура:100% , Текстуры: 100% , Тестирование: 100%
      Актуальная версия перевода: 1.0 от 29.09.2022
       ( Желающим поддержать старание над переводом рублём — писать в ЛС. )

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Вышел текстовый перевод "Хроники Миртаны: Архолос" Дорогие друзья, мы рады сообщить вам, что наш десятимесячный труд по переводу игры “The Chronicles Of Myrtana: Archolos” завершён. Перевод официально уже доступен в Steam, GOG, ModDB для установки. Путь был долгий, было сложно, но и одновременно увлекательно и весело. Были технические проблемы и человеческий фактор, но всё решалось и мы двигались дальше. Люди приходили и уходили, но оставались и те, кто в результате прошёл весь этот огромный путь до конца. Я искренне и от всего сердца говорю вам — спасибо, вы мои герои! Без вас этот перевод был бы обречён застрять на годы в переводческом аду. Несмотря на проблемы, нехватку времени, выгорание и ещё миллион причин, что подкинула вам судьба, вы сумели выделить кусочек своей жизни, чтобы этот перевод состоялся. Спасибо! Не умаляем вклада и тех, кто временно помогал переводить, даже если это были всего лишь десятки строк. Ведь именно благодаря работе сообща у нас всё и получилось. А таких людей было более сотни, и всем им низкий поклон. Огромная благодарность команде разработчиков “The Chronicles Of Myrtana Team”, что постоянно и во всём нам помогала. В любое время дня и ночи, вы отвечали на наши каверзные, а иногда глупые вопросы и давали очень полезные, ценные советы. Спасибо, что создали эту замечательную игру. Вы крутые! Любимое наше комьюнити, что образовалось вокруг перевода, вас мы тоже не забыли. Вы терпеливо, а иногда не очень, ждали окончание перевода и теперь будете вознаграждены. Надеемся, что мы сумели оправдать ваши надежды. Спасибо, что поддерживали и всё время были с нами! Приятной игры! Хоть перевод и завершён, но наша работа, как переводчиков ещё не окончена. Дабы не затягивать релиз ещё на пару месяцев для полировки текста, мы решили выпустить его сейчас, чтобы порадовать всех фанатов серии игр “Gothic”, да и вообще любителей хороших RPG-игр и наконец поделиться плодами нашего труда. Но, нам потребуется ваша помощь. Мы просим вас сообщать нам обо всех опечатках и неточностях перевода. Чтобы мы могли оперативно вносить правки и улучшать ваши впечатления от игры. Вы можете сделать это тут или на запасных площадках: - Дискорд-канал переводчиков - DTF - Steam Вместе мы поднимем качество перевода на ещё более высокий уровень. Как сообщить о неточности перевода: 01. Опишите проблему. 02. Приложите скриншот. 03. По возможности поделитесь сохранением игры, чтобы мы могли перепроверить, а в последствии убедиться в решении проблемы. 04. Если ваша проблема подтвердится, вам будет выдана ссылка, по которой вы сможете отслеживать статус её решения.
    • Кто бы мог поверить, что этот день всё же настанет, а вселенная не схлопнется. День релиза ДжоДжо, а вместе с ним и ДР команды.

      Ранний доступ был отправлен нужным людям (если нет - пишите мне). Четыре года нервов, сливов и подстав, однако "Глаза Небес" улучшили свой хамон до максимума и увидели свет.

      Отдельная благодарность всем тем, кто бросил этот проект в начале/в середине/под самый конец. Вы показали своими поступками, как поступать не нужно, и удивлены, что вы ещё держитесь за свои новые места. ОСОБЕННО спасибо тем нехорошим людям, которые убили изначальный текст настолько, что мы выковыривали весь этот АД до сих пор. И самая главная "благодарность" одной мадам, которая добавила нам работы, запретив такую важную букву Ё.

      А теперь по поводу нашего ДР. Сегодня, в День переводчика, мы отмечаем уже пятый год существования. Закончилась вторая часть АА, выпущен перевод Райдеров, анонсировано множество проектов, а мы готовы идти вперёд, к новым свершениям! Троекратное "Ура"!

      Ждём вас завтра в 17:00 на нашем Twitch-канале!

      Анастасия Куделина:
      Спустя пять лет FF созрел на свой небольшой штаб микрофонщиков. В планах озвучить несколько игр, а поскольку я в таких вещах давно замешана, то объявляю начало теста на любителей фандаба: совсем скоро у бота появится четвёртая строка "вакансии". Послушаю всех желающих, у кого есть ресурсы и большое желание, но нет опыта - можем посидеть в голосовом, дам несколько советов. Требования не заоблачные, но картавым сразу нет.
      Мяу.

      Виталий Калинин:
      Пусть на каждое «Протестую!» от переводимых игр находится своё «Вот!» от команды.
    • 10 минут осталось до релиза. Я сейчас. 

    • А как для поддержавших получить перевод? Или есть какие-то особые критерии поддержки?
    • Странно. По нормам ЗАПАДЛО ( западное либеральное общество), если на заводе делают детальку с браком, то это брак. Зачастую брак попадает в готовое изделие. В очень богатых странах ЗАПАДЛО даже любят делать возврат готового изделия с полным возмещением потребителю. Но и они же считают, что в мире существует несколько десятков гендеров у людей. Что является ничем иным, чем браком при производстве готового изделия ”человек”. Т.е. в случае с людьми они браком это не признают, а гордо называют “Эволюцией человечества”. Конечно никто не говорит о возврате в таких случаях, но зачем брак выдавать за уникальность?  Странно...
    • Конечно, текста не будет как в Финалке, тем не менее. Выше указали 1 Мб. Первый же запрос в гугле выдал, что  1 Мегабайт — это примерно 30 “средних” Интернет страниц* или 400 страниц печатного текста (1 байт = 1 буква, 1 Кбайт = 1024 букв). Так как опять же выше указано, что в 1мб влазит 6 языков, то 400 страниц можно поделить на 6 = 66 станиц. Не много вроде, но надо ещё учитывать тех. часть. Ну и собственно, надо где то переводчиков искать и найти Вообще, игрушка зачётно смотрится. Полигоны стилизованные под пиксель. То, что я называю правильный пиксель-арт.
    • Тут не всегда психические расстройства, беременным частенько колят мужские гормоны, что заставляет женский плод созревать как мужской, в итоге имеем мужебабу и наоборот ) они думают что природа над ними поглумилась, а на самом деле это добрый док ) — минутка медицины.
    • Как дела с переводом? Хорошие новости есть?  
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×