Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Вильгельм ван Астрея

Новички++
  • Публикации

    64
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

50 Хорошая

О Вильгельм ван Астрея

  • Звание
    Участник
  1. Granblue Fantasy: Relink

    Экранный переводчик. Всё сделали инструмент для архивов Granblue Fantasy: Relink https://github.com/Nenkai/GBFRDataTools
  2. Granblue Fantasy: Relink

    Пока ещё никто архивы не разобрал. Движок тут свой так что это может затянутся.
  3. Final Fantasy VII Remake

    При покупке не помню, это при подборе. Насчёт покупки могу проверить, когда буду дома.
  4. Final Fantasy VII Remake

    Очень просто: “подобранно несколько перьев феникса”.
  5. Final Fantasy VII Remake

    Работа идёт энергично, только вчера ночью была сборка с несколькими тысячами исправлений.
  6. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    А где вы видите противоречие? Текстуры были не готовы, текст редактировался. Я разве говорил что текст не редактировался, нет, я говорил что не успевал с текстурами. И где вы её видели? Я сам текст собирал (т.к. технарь свалил в закат) и видел изменения текста. Раз по 10 в неделю собирал, бывало. И про то что слитый перевод не отличался от конечного, это, конечно, зашквар.
  7. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    Это наглая ложь, перевод не выходил потому что я не успевал сделать текстуры (а их там без малого 1000).
  8. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    Я всё думал что мне напоминает этот пассаж и понял, жалкие претензии фандаба к Студийной банде, те же придирки к каждой запятой, то же раздувание любой мельчайшей ошибки до вселенского сюжетного масштаба, в общем всё то же самое. Кстати, если глянуть на ваш, друг мой, перевод, какие ошибки будут там, интересно не правда ли?
  9. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    У меня есть доступ с ноте, всё происходило у меня на глазах. Если пишите, то извольте доказать. И кстати, никто не говорил что “перевели с японского”, говорили про сверку.
  10. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    Враньё, я как человек принимавший участие в переводе Байонетты 2 (все текстуры мои) могу сказать, весь перевод был сделан с нуля. И это уже за гранью добра и зла. Я прошёл весь DQXI на ещё предрелизном переводе и не встретил ни одного случая безграмотности. Ну а качество перевод было выше всяких похвал.
  11. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    да, но там другая структура файлов. Плюс, в расширенном издании ещё до фига нового текста, поэтому я не знаю будет ли адаптация перевода под definitive edition.
  12. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    В версии Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age никак, сам проходил с английским звуком (
  13. Disco Elysium

    @Celeir Вообще-то по СтимСпаю тиражи What Remains of Edith Finch 500,000 - 1,000,000, при цене в $19.99 это до хрена денег.
  14. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Никак, дамп создать возможно, но засунуть назад пока никак нельзя.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×