Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Гость Mavrodius
20 минут назад, HighTemplar сказал:

Разные люди переводили разные части с японского на английский, вот и вышли разные термины. Сверяйте с япом такие вещи, английские локализации японских игр, зачастую тоже лютый ужас.

Официальные локализации должны строго согласовываться с разработчиками. Тут только вопрос адаптации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Mavrodius сказал:

Официальные локализации должны строго согласовываться с разработчиками. Тут только вопрос адаптации.

Именно поэтому у нас в локализации Fire Emblem Echoes ВНЕЗАПНО появились комиксы, которых в сеттинге быть не может.
Или оригинальная FF7, которая знаменита цитатами из посредственного оригинального перевода.
Продолжать список плохих локализаций с японского? =) Ибо он достаточно длинный.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
9 минут назад, Damin72 сказал:

Продолжать список плохих локализаций с японского? =) Ибо он достаточно длинный.

Почему сразу плохих? Ну вкус и цвет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Mavrodius сказал:

Почему сразу плохих? Ну вкус и цвет...

Потому что вставляют излишнюю отсебятину (8-4 Ltd. отдельный привет), коверкают персонажей, а зачастую и вовсе вырезают те или иные строчки.

https://stopgame.ru/blogs/topic/83683
Из интереса — можешь почитать. На моей памяти, один из самых фееричных по отвратительности переводов с японского. И так во многих играх.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
9 минут назад, Damin72 сказал:

Потому что вставляют излишнюю отсебятину (8-4 Ltd. отдельный привет), коверкают персонажей, а зачастую и вовсе вырезают те или иные строчки.

Это субъективная оценка. Между отсебятиной (явно согласованной) и адаптацией, к сильно отличающейся культуре, весьма тонкая грань. Потом, вам (как носителю определённой культуры) не нравится то, как что-то “адаптировали” из региона, с очень специфической культурой (я про Японию) в другую (не вашу) культуру. Оценивать качество адаптации хорошо бы носителю той самой культуры, в которую продукт адаптировали.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Seen 

Цитата

Эсперы были в 6 части, эйдолоны в 9

Эсперы — 6,12 и т.д.

Эйдолоны — 4, 9, 13, Зиро и т.д.

Да, в оригинале нет, но в английском нет склонений по половым признакам, а в русском есть. 

@HarryCartman Нет. Эйдолоны, Эсперы, Прималы, Аватары, Эоны и т.д.

Больше всего в лоре игры Эсперов (разнообразнее).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Kagiri-To сказал:

@Seen 

Эсперы — 6,12 и т.д.

Эйдолоны — 4, 9, 13, Зиро и т.д.

@HarryCartman Нет. Эйдолоны, Эсперы, Прималы, Аватары, Эоны и т.д.

Больше всего в лоре игры Эсперов (разнообразнее).

В 3 и 15 вроде тоже Эйдолоны, я видимо как то пропустил игры с участием Эсперов 6 и 12 для меня не очень интересны были

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman в 3 была профессия с навыком “призыв” без конкретного упоминания.

В 15 — Астралы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, отличный перевод и отличная работа! Можете подсказать один момент? Вы переводите с английского? Я включил японскую аудиодорожку и получил два разных текста, в аудио и в субтитрах. Пара примеров: Клауд крадёт айди прохода на склад у отца Джесси и говорит “Я это одолжу” а в субтитрах: “Спасибо”, на складе пухляш говорит “отличная работа”/”хорошо поработали” а в субтитрах “получи сучка”. Я не то чтобы качу бочку на вас, не в коем случае, просто интересно действительно ли на английский так “локализируют” до переписывания текста аля “лишь бы подошло по контексту”? Просто даже если в гугле переводить с японского на английский а потом на русский такого изменения не будет. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, lolovovolol сказал:

Здравствуйте, отличный перевод и отличная работа! Можете подсказать один момент? Вы переводите с английского? Я включил японскую аудиодорожку и получил два разных текста, в аудио и в субтитрах. Пара примеров: Клауд крадёт айди прохода на склад у отца Джесси и говорит “Я это одолжу” а в субтитрах: “Спасибо”, на складе пухляш говорит “отличная работа”/”хорошо поработали” а в субтитрах “получи сучка”. Я не то чтобы качу бочку на вас, не в коем случае, просто интересно действительно ли на английский так “локализируют” до переписывания текста аля “лишь бы подошло по контексту”? Просто даже если в гугле переводить с японского на английский а потом на русский такого изменения не будет. 

Я додумался глянуть на ютубе. Это просто кошмар. Локализаторы в 2020 выполнили свою работу также профессионально как в девяностые, поменяв почти все диалоги на отсебятину. Даже не подумал бы что такой парад ужаса продолжается до сих пор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, lolovovolol сказал:

Я додумался глянуть на ютубе. Это просто кошмар. Локализаторы в 2020 выполнили свою работу также профессионально как в девяностые, поменяв почти все диалоги на отсебятину. Даже не подумал бы что такой парад ужаса продолжается до сих пор.

можно ссылку на момент? Хочу посмотреть)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, lolovovolol сказал:

отличная работа”/”хорошо поработали” а в субтитрах “получи сучка”

*Тут был ответ с ошибочным моментом*

Насчет ид карты согласен, что надо бы изменить.

 

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, DjGiza сказал:

можно ссылку на момент? Хочу посмотреть)

Конечно.
https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=13288 — Клауд в английском переводе “Спасибо”. В оригинале — я это одолжу. 

Момент с “получи сучка” просто не хватает душевных сил найти на ютубе в видео на 27 часов с слайдером перемещающим по 10 минут. (кажется здесь  https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=14182) Босс тоже несет полуоколесицу но не будем об этом, не хочу расписывать, прикинемся что не видели.

После “спасения” пухляша в переводе он говорит “меня подстрелили”, в оригинале — моя попа!

https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=15022 — английский перевод

В оригинале: Я проголодался! (ему обещали в начале перекусить и поэтому все смеются)
Чуть позже по сюжету Джесси подворачивает ногу. К ней подбегает команда:
В английском: —Ты в  порядке? 
-Я и моя левая нога да.
В оригинале: Я (такая) неуклюжая.

4 минуты назад, DjGiza сказал:

Это в русском “получи сучка”? Там же Shut up. Собственно английский всё правильно. В японском говорится то же самое, просто с иронией читай. Тут уже кто как адаптирует.

Я не сильно знаю английский (да и русский) но otsukaresama врядли переводится на оба языка как “получи сучка” или “Shut up”

К слову повторюсь к авторам перевода на русский никаких претензий. Перевод отличный.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, lolovovolol сказал:

Я не сильно знаю английский (да и русский) но otsukaresama врядли переводится на оба языка как “получи сучка” или “Shut up”

я там ошибся с моментом. Не тот момент посмотрел. Просто похожий момент нашел)

7 минут назад, lolovovolol сказал:

В английском: —Ты в  порядке? 
-Я и моя левая нога да.
В оригинале: Я (такая) неуклюжая.

По мне тут всё нормально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, DjGiza сказал:

По мне тут всё нормально

Согласен. Просто пример. Там возможно (но я не уверен) было подразумевание анимешного архетипа “додзинко” (милый неуклюжий персонаж) но хз. Слишком далеко от понимания не японского обывателя.

Изменено пользователем lolovovolol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Hamidashi Creative
      Платформы: PC Разработчик: madosoft Издатель: TamaMako gaming , Sekai Project Дата выхода: 30 сентября 2022 года Steam: Купить Hamidashi Creative
    • Автор: Amigaser
      ♦ Дата выхода: 20 марта 2024
      ♦ Жанр: Adventure, Quest, Comedy, 2.5D, 3rd Person
      ♦ Разработчик: Fancy Factory
      ♦ Издатель: Fancy Factory
      Scott Whiskers in: the Search for Mr. Fumbleclaw — это современное, весёлое и ориентированное на семью приключение о кошках, «Звёздном пути» и самой жизни. Создано в духе такой классики жанра, как Monkey Island, Broken Sword, Zak McKracken, Maniac Mansion и Runaway: A Road Adventure. Посетите множество красочных, безумных, запретных, опасных, пугающих, а также откровенно скучных локаций. Познакомьтесь с сумасшедшими персонажами и решите сложные головоломки. Сумеете ли вы найти мистера Фамблклоу и довести историю до логического завершения? Решать лишь вам!
       
      Сделал перевод с ручной правкой игрового текста для версии игры 1.0.162 (85666 по GOG). Текстуры переведены частично. Скопировать содержимое архива в папку игры Scott Whiskers_Data с заменой файлов. В Настройках игры выбрать русский язык.
      https://disk.yandex.ru/d/tfimHHcbHxAMhA
      В переводе могут быть косяки. Для их правки вот ресурсы перевода:
      https://disk.yandex.ru/d/hlqLOpyKvHGWUg
      1. Распаковать содержимое архива в какую-нибудь папку.
      2. Текст перевода для правки находится в файле textru.txt . Менять там можно только текст, идентификаторы строки не трогать!
      3. Запустить python скрипт для импорта текста в json-дамп. На выходе рядом получится файл Dialogue Database-sharedassets0.assets-773_rus_py.json
      4. Импортировать этот дамп в ассет Dialogue Database в файле sharedassets0.assets с помощью UABEANext. 
      5. Поделиться правленными ресурсами.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @vadik989 по скринам выглядит прикольно и довольно мрачно.  Жаль рус. нету. Теперь везде пихают тег "сексуальный контент", если у гг имеются чулки и декольте? ) На неё русик есть, оказывается.
    • Так и есть, вшил Майнер и вирус Мамонт 
    • на перевод   steam Winter Hubris дата выхода: 31 янв 2025 point and click, приключение, визуальная новелла, психологический хоррор    Четверо человек отправляются за трупами на базу в горах. Трое возвращаются. Winter Hubris — это квест-комната в жанре «укажи и щелкни», где вы играете за Ричарда, человека, который оказывается в ловушке в заброшенном исследовательском центре, занимаясь поиском трупов, и должен выживать с ограниченными ресурсами, пока за ним не вернется ваша команда. Но он не один. Ужасная «болезнь» день за днем пожирает Ричарда, и вы должны контролировать ее распространение, одновременно сдерживая голод и рассудок. Особенности игры: Возможность включения/выключения сцен телесного ужаса; Несколько концовок; Мрачный, живописный художественный стиль.  
    • Вижу люди набежали) можно и мне ссылочку? если есть возможность конечно
    • https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_5653
    • @edifieiю за рекламу заплатил и то вперёд 
    • Выглядит прикольно! Я бы поиграла
    • на перевод steam Cult Vacui
        дата выхода: 9 апр. 2026 г. жанры: приключения, инди, point and click Не хватает времени? Cult Vacui — идеальная игра для спокойного послеобеденного времяпрепровождения, которую большинство игроков проходят примерно за 2-3 часа. Cult Vacui — это point & click игра с элементами survival horror, действие которой разворачивается в конце 19 века на отдаленном острове Барра в Шотландии. Мы играем за ничего не подозревающего дворника, которому предложили работу по обслуживанию летнего поместья семьи Гладстон. Мы обнаруживаем, что за день до нашего приезда над населением острова был совершен ужасный кровавый ритуал руками...…  
    • @\miroslav\ @piton4 мрачная экшен рпг SS_2
    • Да тоже поставил вчера вроде всё нормаз.она конеш не допилина.есть там косяки.но нечё пойдёт
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×