Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Нормально вы тут развели из ничего :laugh:

  • Лайк (+1) 2
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, NepkaN сказал:

Нормально вы тут развели из ничего :laugh:

Ну это ж традиция всех переводов Финалок. Ты посмотри остальные темы, особенно 9. 

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, NepkaN сказал:

развели из ничего

Это фундаментальная проблема перевода. Очень древняя, и к финалкам просто тоже имеет отношение

Это проблема языка-посредника.

ЛЮБОЙ язык искажает при транскрипции/транслитерации оригинальные имена. Чем дальше языки друг от друга, тем сильнее.

В древние времена язык-посредник был ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ — нацязыки её не сложились. Для Руси этот посредник — греческий.
И в связи с этим уже в XV веке встала проблема того, что Спаситель — вовсе не Мессия, а Машиах. Редкий случай в истории — евреи были готовы переводить непосредственно со своего языка (а там тоже есть ветви) на “просту мову”.

К XIX веку нацязыки полностью сложились, и практика языков-посредников ушла в прошлое. Перевод осуществляется непосредственно с языка-оригинала произведения. Соответственно, пользоваться языком -“костылями” стало безграмотным.

А теперь про японщину.

Подавляющее большинство переводов японских произведений — переводы с американского английского. У нас язык-посредник.

Разумеется, существуют и профи, знающие японский и переводящие с него непосредственно. Они верно смотрят на переводчиков с амерского как на неучей-дилетантов.

Но вот в чём штука — труд стоит денег, и переводчик с японского их запросит.

Удивляет только, что люди, переводящие с языка-посредника, пользуются правилами перевода с языка-оригинала.

  • Лайк (+1) 4
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, HarryCartman сказал:

Но видимо мне надо собрать коллектив на Гоге, который скажет “Ну Суши я говорю, а что не так?”

Ну Суши я говорю, а что не так?

Одного уже нашёл.:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Seen сказал:

Одного уже нашёл.

Это к тому, что если на ГоГ-е таких наберётся больше, то систему Поливанова списываем и всех лингвистов обязываем. Что, не послушают?

Не могу не вставить заметочку от ТСБ:

Ну чтоб легче было отвыкать от неправильного - вот ссылочка - www.susi.ru ... и так, чисто для общего развития, то, о чём ты говоришь, будет читаться КАЙТЭНДЗУСИ ( 回転寿司 ) а в данном случае это самая низшая форма "суШильни", где не индивидуальный повар нарезает и лепит СУСИ 寿司, глядя в глаза к конкретному клиенту с учётом того что он уже съел, уже выпил, его ранних и общих предпочтений, настроения, телосложения, типа женской или мужской компании рядом (то есть КАК ПОЛОЖЕНО СУСИ 寿司 употреблять в пищу), а абы как и абы кому... слепил чего попало - поставил на конвеер, ну и какой-нибудь жрун-недотёпа схватит и схавает..о

КАроче, Миша, искренний совет от (и в стиле) www.bugeisha.ru - через толщу времени - учись учиться отучаться от неправильного по жизни! Начиная с самых маленьких мелочей! Пока время есть!!!

 

Тема Ши-Си — гораздо глубже, гораздо.

Изменено пользователем Mavrodius
  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, HarryCartman сказал:

И при этом все они никому не нужны, главная особенность аниме — озвучка (и адаптация текста под озвучку), одноголосная озвучка в стальном алхимике тв2 лучше чем в оригинале. Анкорд передал так эмоции Элрика, что в оригинале он тухлятина, имеется как минимум пара сцен, где русская адаптация на голову выше оригинальна

ну чел… в оригинале сейю с опытом работы, больше твоей жизни, никогда школьники своей звукозаписью это не переплюнут.

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, HighTemplar сказал:

ну чел… в оригинале сейю с опытом работы, больше твоей жизни, никогда школьники своей звукозаписью это не переплюнут.

Картман лучше знает. Раз Картман сказал, что картавый матерящийся школьник лучше группы сейю, значит лучше. Картман эксперт всего и глас поколения.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Mavrodius сказал:

низжая

О мои глоза, ДА ЭТО ТРОЛЛИНГ!!!

Зачёл :):):)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Mavrodius сказал:

2*2=5

А переводить с английского, заменяя наименования по каким то правилам японского, это какое уравнение? 

4 часа назад, Mavrodius сказал:

А строго потому, что ША часто встречается в фан-сервисах, и людям, не интересующимся японскими заморочками, ТАК ПРИВЫЧНЕЕ

Причём тут фан сервисы если оба варианта на корню не верные? Можно и так и так писать, просто кто то решил что должен быть единственный верный вариант. Два разных слога, с разным произношением, я отхожу только от этого

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пацаны, я понял. Картман, на самом деле, самый большой фанат системы Поливанова, он просто капец хитрый.

Ибо даже самый упорный фанат “шы”, увидев на своей стороне такого персонажа, точно задумается, ту ли сторону он выбрал).

Изменено пользователем Kangaxx
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, HighTemplar сказал:

ну чел… в оригинале сейю с опытом работы, больше твоей жизни, никогда школьники своей звукозаписью это не переплюнут.

Ну тут да, немного неправильно выразился, сказал что лучше, но по факту там несколько сцен лучше, в остальном конечно оригинал. По звучанию определённо оригинал, по словарю русский будет лучше, т.к. он банально больше 

  • Печальный (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

По звучанию определённо оригинал, по словарю русский будет лучше, т.к. он банально больше 

 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Kangaxx сказал:

 

Специально для тех кто в танке. Читая свои любимые субтитры, ты видишь перевод с адаптацией. А не дословный. Ни кто не делает дословный перевод. 

  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Специально для тех кто в танке.

Но стараются (некоторые), что бы в русском переводе вы видели “!..”, “?!..”, а не …! …!?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: demetsuri
      Скачанный русификатор http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/game/1082 для игры Shadow of Destiny не русифицирует оригинальную английскую версию игры - в ней перевод отображается в виде смеси английских и русских букв.Видимо в патче не хватает шрифтов (font). Более того после применения патча игра требует вставить диск от 7волка, что впрочем решается применением "Universal DDem Protector patcher for 7Wolf Games".
    • Автор: folderwin
      Sengoku Rance / ?????

      Жанр: Visual Novel / Tactical RPG
      Платформы: PC
      Разработчик: AliceSoft
      Издатель: AliceSoft
      Дата выхода: 2006
       
       
       
      В игре уже смогли вытащить текст , нарисовали шрифт, перевели 7 процентов игры, но потом перевод встал.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/66191
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×