Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Нормально вы тут развели из ничего :laugh:

  • Лайк (+1) 2
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, NepkaN сказал:

Нормально вы тут развели из ничего :laugh:

Ну это ж традиция всех переводов Финалок. Ты посмотри остальные темы, особенно 9. 

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, NepkaN сказал:

развели из ничего

Это фундаментальная проблема перевода. Очень древняя, и к финалкам просто тоже имеет отношение

Это проблема языка-посредника.

ЛЮБОЙ язык искажает при транскрипции/транслитерации оригинальные имена. Чем дальше языки друг от друга, тем сильнее.

В древние времена язык-посредник был ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ — нацязыки её не сложились. Для Руси этот посредник — греческий.
И в связи с этим уже в XV веке встала проблема того, что Спаситель — вовсе не Мессия, а Машиах. Редкий случай в истории — евреи были готовы переводить непосредственно со своего языка (а там тоже есть ветви) на “просту мову”.

К XIX веку нацязыки полностью сложились, и практика языков-посредников ушла в прошлое. Перевод осуществляется непосредственно с языка-оригинала произведения. Соответственно, пользоваться языком -“костылями” стало безграмотным.

А теперь про японщину.

Подавляющее большинство переводов японских произведений — переводы с американского английского. У нас язык-посредник.

Разумеется, существуют и профи, знающие японский и переводящие с него непосредственно. Они верно смотрят на переводчиков с амерского как на неучей-дилетантов.

Но вот в чём штука — труд стоит денег, и переводчик с японского их запросит.

Удивляет только, что люди, переводящие с языка-посредника, пользуются правилами перевода с языка-оригинала.

  • Лайк (+1) 4
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, HarryCartman сказал:

Но видимо мне надо собрать коллектив на Гоге, который скажет “Ну Суши я говорю, а что не так?”

Ну Суши я говорю, а что не так?

Одного уже нашёл.:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Seen сказал:

Одного уже нашёл.

Это к тому, что если на ГоГ-е таких наберётся больше, то систему Поливанова списываем и всех лингвистов обязываем. Что, не послушают?

Не могу не вставить заметочку от ТСБ:

Ну чтоб легче было отвыкать от неправильного - вот ссылочка - www.susi.ru ... и так, чисто для общего развития, то, о чём ты говоришь, будет читаться КАЙТЭНДЗУСИ ( 回転寿司 ) а в данном случае это самая низшая форма "суШильни", где не индивидуальный повар нарезает и лепит СУСИ 寿司, глядя в глаза к конкретному клиенту с учётом того что он уже съел, уже выпил, его ранних и общих предпочтений, настроения, телосложения, типа женской или мужской компании рядом (то есть КАК ПОЛОЖЕНО СУСИ 寿司 употреблять в пищу), а абы как и абы кому... слепил чего попало - поставил на конвеер, ну и какой-нибудь жрун-недотёпа схватит и схавает..о

КАроче, Миша, искренний совет от (и в стиле) www.bugeisha.ru - через толщу времени - учись учиться отучаться от неправильного по жизни! Начиная с самых маленьких мелочей! Пока время есть!!!

 

Тема Ши-Си — гораздо глубже, гораздо.

Изменено пользователем Mavrodius
  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, HarryCartman сказал:

И при этом все они никому не нужны, главная особенность аниме — озвучка (и адаптация текста под озвучку), одноголосная озвучка в стальном алхимике тв2 лучше чем в оригинале. Анкорд передал так эмоции Элрика, что в оригинале он тухлятина, имеется как минимум пара сцен, где русская адаптация на голову выше оригинальна

ну чел… в оригинале сейю с опытом работы, больше твоей жизни, никогда школьники своей звукозаписью это не переплюнут.

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, HighTemplar сказал:

ну чел… в оригинале сейю с опытом работы, больше твоей жизни, никогда школьники своей звукозаписью это не переплюнут.

Картман лучше знает. Раз Картман сказал, что картавый матерящийся школьник лучше группы сейю, значит лучше. Картман эксперт всего и глас поколения.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Mavrodius сказал:

низжая

О мои глоза, ДА ЭТО ТРОЛЛИНГ!!!

Зачёл :):):)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Mavrodius сказал:

2*2=5

А переводить с английского, заменяя наименования по каким то правилам японского, это какое уравнение? 

4 часа назад, Mavrodius сказал:

А строго потому, что ША часто встречается в фан-сервисах, и людям, не интересующимся японскими заморочками, ТАК ПРИВЫЧНЕЕ

Причём тут фан сервисы если оба варианта на корню не верные? Можно и так и так писать, просто кто то решил что должен быть единственный верный вариант. Два разных слога, с разным произношением, я отхожу только от этого

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пацаны, я понял. Картман, на самом деле, самый большой фанат системы Поливанова, он просто капец хитрый.

Ибо даже самый упорный фанат “шы”, увидев на своей стороне такого персонажа, точно задумается, ту ли сторону он выбрал).

Изменено пользователем Kangaxx
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, HighTemplar сказал:

ну чел… в оригинале сейю с опытом работы, больше твоей жизни, никогда школьники своей звукозаписью это не переплюнут.

Ну тут да, немного неправильно выразился, сказал что лучше, но по факту там несколько сцен лучше, в остальном конечно оригинал. По звучанию определённо оригинал, по словарю русский будет лучше, т.к. он банально больше 

  • Печальный (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

По звучанию определённо оригинал, по словарю русский будет лучше, т.к. он банально больше 

 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Kangaxx сказал:

 

Специально для тех кто в танке. Читая свои любимые субтитры, ты видишь перевод с адаптацией. А не дословный. Ни кто не делает дословный перевод. 

  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Специально для тех кто в танке.

Но стараются (некоторые), что бы в русском переводе вы видели “!..”, “?!..”, а не …! …!?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
    • Эм.. тогда не понял, к чему был вопрос?   
    • Как считаете, будет хотя бы на уровне достаточно успешного и кассового Чебурашки, не скатятся совсем в трешак, как было в Бременских музыкантах? Мне вот не понравился слишком уж картонно тупо нарисованный на заднике магический смерч. Мне вот интересно, как она выбиралась из трейлера после посадки, если он на самом уступе скалы, а дверь открывается прямо в пропасть? А вот Тотошка мне очень понравился, он очень хорошо получился, как и все магические животные в кадре. Надеюсь что железный дровосек будет именно автоматоном,  ну или хотя бы стальным полным латным доспехом, а не просто тупо обычным человеком, с надетыми на него текстурными одеждами под железное тело… Она там со смартфоном или же так и не успела вернуть обратно? Я уже догадываюь какими будут у этой Элли  Три Желания от Гудвина: 1\вернуть обратно её любимый смартфон. 2\наказать гадких родителей за его отбирание. 3\ безлимитный, бесплатный и безсрочный мобильный Интернет из реального мира, с работающим айпишником и доступом.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×