Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

23 минуты назад, HarryCartman сказал:

по Поливану Суши

По Поливанову “суси”. По нему в японском нет аналога звука от буквы “ш”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Flobrtr сказал:

Напомню, КАТЕГОРИЧЕСКИЙ противник Поливанова при переводе игр с английского.

Т.е., проблема в том, что тебе сказали, что перевод с английского? Т.е. сказали б, что перевод с японского — проблем бы не было?

 

По сабжу, привычнее, канеш, всякие “шы”, но если это кривой колхоз, то с радостью побегаю в правильную версию. Учиться новому и отказываться от неправильных привычек прекрасно же.

Изменено пользователем Kangaxx
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Flobrtr сказал:

По Поливанову “суси”. По нему в японском нет аналога звука от буквы “ш”

Ну тогда нас ждет адский перевод)) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Kangaxx сказал:

перевод с английского

А перевод с него. Не с японского, конечно.

1 час назад, HarryCartman сказал:

Ну тогда нас ждет адский перевод)) 

Тифу двумя разными способами не переведёшь, это точно :):)

1 час назад, Kangaxx сказал:

сказали б, что перевод с японского — проблем бы не было

Да, не было бы. Проблема была бы в том, действительно ли это перевод с японского оригинала, но это на любителей, заморачиваться проверять.

Видел, что Миракл делал такие утверждения касательно Репликанта, так что имеет право на Поливанова.

1 час назад, Kangaxx сказал:

это кривой колхоз

Это транскрипция с транскрипции, то есть через американский английский язык-посредник.

В прежние времена так часто делали, но в XX веке закинули такую практику — языков-посредников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Flobrtr сказал:

Тифу двумя разными способами не переведёшь, это точно :):)

Однако это будет перевод который игнорирует шипящую букву Ш. Хотя если брать японскую озвучку, даже там слышно отчетливо букву Ш, а не С, т.к. она сильно отличается от первой буквы для примера в слове Суси, первая буква произносится совершенно по другому нежели вторая С. Так что такой перевод это убогая транскрипция с игнором буквы Ш, которая по сути намного ближе по звучанию. Выше уже писали что какой то бездарь принес в Россию эту адаптацию, я с этим более чем согласен. Если вы говорите за правильность произношения, то ни Суси, ни Суши не будет правильным, а вот как писать, уже другое дело, для Европейца, Американца и Россиян намного лучше звучит Суши. Суси — это не новое и не правильное произношение, это ввел в норму один дилетант, и уже давным давно все отказались от подобного, по всей стране, во всех ресторанах или забегаловках написано Суши, в гугле слово Суши, в Википедии слово Суши (в оглавлении), в английском языке это sushi. И собственно спрашивается для кого эта адаптация, для поклонников дилетанта?

Изначально писали о том что “мы будем делать перевод и прислушиваться как же лучше будет”, большинство сказали что “Суши”, “Айрис”, а потом “да зачем слушать большинство, сделаем по  своему”. Зачем вообще было тогда об этом писать, если мнения большинства игнорируется? 

Ну и если идет адаптация слов под японский алфавит, тогда почему перевод идет с английского?

Спасибо конечно за ваш труд и скорость, но это очень странный подход к локализации игры, с таким успехом проще Мираклам на 3ю волну закинуть, даже если там будет Суси, они не делали акцент на то что учитывается мнение людей

Изменено пользователем HarryCartman
  • Лайк (+1) 1
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, HarryCartman сказал:

с таким успехом проще Мираклам на 3ю волну закинуть, даже если там будет Суси, они не делали акцент на то что учитывается мнение людей

Закидывай кому-хочешь.

И прекращай уже гласом народа работать.

Сказали тебе — выпустят специально перевод для тебя с твоими сушами, чего ты распинаешься? Или ты хочешь, чтобы все играли как ты считаешь правильным? А ты кто вообще такой, чтобы брать на себя такие вещи? Мушку спили Умерь пыл.

P.S. От того, что ты, как попугайчик, бездумно повторил слова других людей, экспертом ты не стал. И даже не стал им казаться. Не твое это, завязывай.

Изменено пользователем Kangaxx
  • Печальный (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Seen сказал:

То есть правильный?

Ну, если джудо и нинджи и шинсенгуми для вас правильно, то да)

Вот это для кого? https://www.susi.ru/SusiOrSushi.html

Отличная цитата от Александра Ефимовича Смирнова (ТСБ): Да как правило, и как обычно - следствие полной половой безграмотности по жизни... как у всех, у кого после "БУГЭЙ" - по жизни - "ША" следует! чисто "ША!" и всё тут!

Коджима — гений))

 

Изменено пользователем Mavrodius
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Mavrodius сказал:

Вот это для кого? https://www.susi.ru/SusiOrSushi.html

Для квасных особо упоротых патриотов, не ведающих о языках-посредниках.

Но да, амерский взял на себя функции языка-посредника, что, конечно, является одним из инструментов мирового господства Пиндосии.

Япон учить надо, факт.

18 минут назад, Mavrodius сказал:

Коджима — гений))

Гений — 小島 秀夫

Коджима с Кодзимой — НЕТ.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Mavrodius сказал:

Вот это для кого? https://www.susi.ru/SusiOrSushi.html

Отличная цитата от Александра Ефимовича Смирнова (ТСБ): Да как правило, и как обычно - следствие полной половой безграмотности по жизни... как у всех, у кого после "БУГЭЙ" - по жизни - "ША" следует! чисто "ША!" и всё тут!

Коджима — гений))

Ну если ты ориентируешься исключительно по этой статейки, то у меня больше нет никаких предложений и вопросов.

48 минут назад, Kangaxx сказал:

И прекращай уже гласом народа работать.

Хорошо, только я использую слово Суши, я единственный “безграмотный”. Единственное мне интересно будет с какого раза поймут тебя в Японии если ты будешь говорить “Суси”. Я не эксперт и никогда такого не утверждал, однако я привожу аргументы в отличии от некоторых ;)

Иногда поражают люди которые в упор пропускают предложения, я ведь даже пример привел что я не один такой, пример который проверить можно, доступен для всех. Но видимо мне надо собрать коллектив на Гоге, который скажет “Ну Суши я говорю, а что не так?”

Изменено пользователем HarryCartman
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Mavrodius сказал:

Александра Ефимовича Смирнова (ТСБ)

“Является автором самых ярких авторских переводов с японского языка, оригинала, так как достаточно долгое время жил в Японии” (из страницы Вконтакте)

ИМЕННО. С ЯПОНСКОГО.

Изменено пользователем Flobrtr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте сойдемся на том что С/Ш именно с японского звучат неправильно, но для адаптации и тот и другой вариант — норма. Единственная разница в том что для слуха более приятно, текст текстом, но читая субтитры ты слышишь свой внутренний голос (надеюсь я не единственный такой, всегда думал что все), и адаптация нужна именно под голос, и снова надеюсь я не единственный кто хотя бы косвенно изучал английский в школе (а не японский) и для меня важнее голос английской озвучки, хотя даже в японском слышно букву Ш, я вообще не понимаю как пришло такое явление. У японцев нет обычного алфавита, их алфавит — это слоги, то есть соотношение двух букв (может даже больше),  и из за такого подхода может меняться условие произношения, для примера “Суши” и “Митсубиси” (к слову с Японского звучит Мутсубиши, хотя везде принято Митсубиси), я прекрасно понимаю правило “как пишется так не произносится”, но ведь не в случае с иностранными словами, важно адаптировать слово так, чтоб оно запоминалось для иностранного носителя языка и не вызывало кучу трудностей (привет xiaomi).

Лично я часто сталкиваюсь с тем что читая субтитры (а иногда они пролистываются слишком быстро в связи с тем что звучание в двух языках разное), я не успеваю прочесть незнакомое мне слово, наименование чего либо, после чего я создаю в своей голове слово, которое начинается так же и заканчивается так же, иногда получается в корне неправильное слово, и вот я всю игру пробегаю со своей личной адаптацией, т.к. сложно запомнить то что не звучит в твоей голове.

Мы не живем в Японии, мы в играх не изучаем японский язык, нам важно получить доходчивое объяснение того что происходит, поэтому во многих ситуациях буква Ш подходит, и в более редких С. Но уже давно есть устои, всё это гуглится

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Картман, сколько ж раз тебе можно повторять, ты, лично ты можешь играть с какой-угодно озвучкой, тебе лично может быть приятна/неприятна абсолютно любая вещь, у тебя могут быть личные предпочтения, фетиши и т.д. Но ты не можешь говорить за всех. Твое мнение не единственное. 

Я вот лично буду играть с японской озвучкой (и явно не я один, кстати). И мне с высоченной колокольни плевать по очевидным причинам кто, что и как говорит в английской озвучке.

А по поводу текста, я пересмотрел кучу аниме, где в сабах были и си, и ши, и чи, и ти. И лично я (прочувствуй, да) могу играть в любой вариант.

Вам же, которым свербит, специально завезут шы версию. Так чего ж ты продолжаешь гундеть, а?

Изменено пользователем Kangaxx
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Kangaxx сказал:

Картман, сколько ж раз тебе можно повторять, ты, лично ты можешь играть с какой-угодно озвучкой, тебе лично может быть приятна/неприятна абсолютно любая вещь, у тебя могут быть личные предпочтения, фетиши и т.д. Но ты не можешь говорить за всех. Твое мнение не единственное

Где в моем предыдущем комменте хоть слово о том что все будут играть на английской озвучки? Я сам пока что не знаю на какой озвучке мне будет приятнее, но к слову английская весьма хорошая, оригинальную просто даже не рассматривал.  Но даже японском языке звучит Суши/Митсубиши.

Возможно я очень глупо объяснил, либо было слишком тонко, говоря о том что изучали английский в школе, все это ввелось к произношению. Ну нет слова “Суси” в японском языке. Возможно оно и есть, но скорее всего это будет какой то мат на своих драгоценных родителей. Приехав в Азиатский или Европейский ресторан 99.9% персонала поймут что ты хочешь “Суши”, и практически ни кто не поймет что такое “Суси”. Ну не существует в японском языке слова Суси. Суши тоже не существует, но по произношению оно очень близко с оригинальным словом.

19 минут назад, Kangaxx сказал:

Я вот лично буду играть с японской озвучкой

Играй, ради бога, ты не услышишь Суши/Аэрис. Ни в оригинале, ни в английском адаптации. 

20 минут назад, Kangaxx сказал:

А по поводу текста, я пересмотрел кучу аниме, где в сабах были и с и, и ши, и чи, и ти

И при этом все они никому не нужны, главная особенность аниме — озвучка (и адаптация текста под озвучку), одноголосная озвучка в стальном алхимике тв2 лучше чем в оригинале. Анкорд передал так эмоции Элрика, что в оригинале он тухлятина, имеется как минимум пара сцен, где русская адаптация на голову выше оригинальна. Мат в России это искусство, имеется миллиарды вариаций под адаптацию своих высоких эмоций. По моему ни в одном языке мира нельзя настолько монетизировать мат. Есть сцена где Элрик высказывает свое недовольство в сторону Грида, и она на русском (с участием Анкорда) звучит намного лучше чем в оригинале, и эмоционально, и словесно и повествовательно. 

Я люблю Россию, мне нравится наша страна при всех ее недостатках, но у нас весьма богатый язык, у нас корни тянутся чутли не с зарождения человечества (схожий язык был на корню зарождения предыдущей эпохи. возможно даже до нее) , у нас самых красивый и уникальный мат, у нас очень красиво звучат стихи/сказки и подобное. Просто так вышло что у нас невероятно огромная территория и за ней невозможно уследить, из за этого у нас по стране весьма низкая средняя ЗП и пенсия и от этого кажется что наша страна уступает другим, но по факту это не так, если сверяться с древними народами, наш язык звучит очень похоже, буквально за 5 минут можно произнести предложение римлян или подобных, чем не могут похвастаться большинство языков в мире,  не учитывая конечно ближайшие страны, такие как Польша, Литва, Латвия… 

  • Лайк (+1) 1
  • Печальный (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, HarryCartman сказал:

И при этом все они никому не нужны, главная особенность аниме — озвучка (и адаптация текста под озвучку), одноголосная озвучка в стальном алхимике тв2 лучше чем в оригинале.

Собсна, после этого вот бреда, снова выдаваемого за абсолютную истину, я прекратил дальнейшее чтение.

Персонаж полностью неадекватен.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Segnetofaza
      По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом.

      Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста.
      Описание от разработчиков:
      Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти.
      Платформа: SteamVR
      Тип распространения: Модифицированные файлы игры
      Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом.
      Как установить перевод?
      Распаковать архив в папку игры с заменой файлов.
      Скачать: Тут
      Поблагодарить меня и мою команду.
       
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×