Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

15 minutes ago, zveryga5 said:

Да, я использовал последний что вы отправили, если удалить все SystemFontSmall, то все нормально

Я просто попробовал еще раз, и это нормально. Попробуйте этот сценарий создать новый файл Pak, скопируйте файлы в папку End (правильный путь к игре) и запустите файл Repack.bat. Вы можете отредактировать файл Repack.bat, чтобы удалить текст, импортируемый из XLSX, и при желании переименовать файл Pak: https://anonfiles.com/D4M9n8d6x7/_Tool_FFVII_Viet_Hoa_by_LeHieu_zip

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, NepkaN сказал:

Вообще интересный вопрос. Где-то переводят как Аэрис, где-то как Айрис...

На русском Айрис намного лучше звучит. Еще вариант есть Эйрис, но это еще хуже чем Аэрис по моему))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этой игре проблем с именами гораздо меньше, чем в FF12, но Aerith — явная проблема.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, zveryga5 сказал:

Друзья! Всем кому не терпится поиграть, выкладываю машинный перевод! Спасибо всем кто выкладывал инструкции и прочее.

Создать папку ~mods по пути Final Fantasy VII Remake Intergrade\End\Content\Paks и закинуть туда этот файл.
Скачать_ОхладитеТрахание

mfxnEu5QRnQ.jpg?size=1920x1080&quality=9

Почему машинный, а не из закрепа шапки? Там он явно ведь лучше промта. Или его по каким то причинам проще вставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Почему машинный, а не из закрепа шапки? Там он явно ведь лучше промта. Или его по каким то причинам проще вставить?

Слишком долго переносом в одну харю заниматься, тут хлопцы побыстрее меня справятся думаю)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, zveryga5 сказал:

Слишком долго переносом в одну харю заниматься, тут хлопцы побыстрее меня справятся думаю)

В любом случае спасибо, как понимаю раз у тебя получилось разобраться, значит дело осталось за малым, и скорее будет версия “среднего перевода”)) Игра которая пройдет по всем этапам видимо, промт, средняк и потом посмотрим что мираклы выкатят 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Mavrodius сказал:

В этой игре проблем с именами гораздо меньше, чем в FF12, но Aerith — явная проблема.

Тоже ломал голову над этим)

Формально ее имя звучит как Эйрис, но для нас более привычно — Айрис.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Mavrodius сказал:

В этой игре проблем с именами гораздо меньше, чем в FF12, но Aerith — явная проблема.

 

Ну ещё можно за основу взять перевод оригинала от FFRTT. И у них, по моему, была Айрис.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рабочее — Айрис.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 minutes ago, NepkaN said:

Вообще интересный вопрос. Где-то переводят как Аэрис, где-то как Айрис...

Произносится Аэрис, но вообще зачем выдумывать велосипед? Если в игре есть произношение имени персонажем то пишите от этого. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В озвучке и Barret звучит как Бэррет. Но не переводить же его имя так? Все давно привыкли что он Баррет.

Если бы у этой игры не было многолетней истории, то конечно можно было бы переводить как угодно. А так придется оглядываться)

Изменено пользователем FreeSergey
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, zveryga5 сказал:

Друзья! Всем кому не терпится поиграть, выкладываю машинный перевод! Спасибо всем кто выкладывал инструкции и прочее.

Создать папку ~mods по пути Final Fantasy VII Remake Intergrade\End\Content\Paks и закинуть туда этот файл.
Скачать_ОхладитеТрахание

mfxnEu5QRnQ.jpg?size=1920x1080&quality=9

@SerGEAnt

Изменено пользователем wwe2016
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Mavrodius сказал:

Переводим. Скоро будет анонс.

А вы именно переводите или переносите существующий перевод? 

Я прошелся по тому переводу, что выложен, по первой главе — и уж очень много исправлений внес для себя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, FreeSergey сказал:

А вы именно переводите или переносите существующий перевод? 

Я прошелся по тому переводу, что выложен, по первой главе — и уж очень много исправлений внес для себя.

Выше писали что собираются переводить главами, одну главу перевели, выложили, следом вторая и так далее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну так я и говорю - устоявшийся стереотип. Некоторые стереотипы очень тяжело издеваются. Ну и для очень многих компьютер до сих пор представляется чем-то безумно сложным. 
    • Выяснилось ещё проблемы в файлах *.wad (Карты) — в этом формате все карты, и на каждой карте остался ещё текст без переменных. Пришёл к выводу почему расположен в картах текст, — поскольку пришлось искать “unlock” и Dawn’s locker в месте первого появления персонажа, и в других файлах: *.zs, *.zsc, *.txt и других скриптов не было обнаружено Dawn’s locker, но сам текст через Cheats engine менялся. Карты после изменения через UltimateSelacoBuilder работают если перенести после изменения в Language.pk3/MAPS/*, но при редактировании карты текст меняется на ? не зависимо от самих символов (с выше 0x80 (Не ANSI)), поэтому немного усложнится процесс внесения в карты текста. Поскольку его сначала надо будет найти, потом внести через Builder.exe а потом те места где под ? заменить на тот текст, что был внесён изначально через любой HEX — редактор. Так же ещё по другим файлам скриптов, часть скриптов работают *.zsc а часть нет если расположены непосредственно в Language.pk3, так же относится и к другим скриптам. Поэтому количество файлов в Selaco.ipk3 слишком увеличивается. Также ещё текст остался в Selaco.exe (пока его не трогаю) (чтобы не менять в будущем размер, если разработчик полностью не вынесет текст в переменные), (то добавлю сокращённые переменные под размер текста и вынесу отдельно) На данный момент в Selaco.ipk3 (8 файлов) / Language.pk3 (31 файл без карт) В Language.pk3/Language.txt — Внесено порядка 6000 + переменных, которые уже были переведены Осталось выуживать текст по крупицам в картах, скриптах.
    • Я руководствуюсь логикой: меньше приложений и процессов → меньше нагрузка на железо → выше производительность
      Что в принципе нужного теряется при установке “обрезка”? Учитывая, что магазин Windows можно установить одной командой в PowerShell
    • Так сразу не скажу, однако замечу, что в игре очень много моментов, когда фраза звучит явно не там, где ей требуется. То ли это баг, то ли такая фича — хз.
    • Sword Art Online: Fractured Daydream В официальной продаже с 3 October 2024 Издатель в России: Bandai Namco Games Платформы: PC XS PS5 Switch    
    • так ирония как раз в том, что винда умеет также и ужа давно! но люди все еще живут мыслями 95-98-nt когда да, ОС была хрупкой и уронить ее можно просто посмотрев на сам ПК как по мне, то это извращение. осознанно ставить обрезок у них своя ветка обновлений которая приходит с большим опозданием. и там всех багов и “опасных” обнов единицы и те, узкоспециализированные которые попали именно тебе жаль только самим производителям принтеров как-то плевать как работает их железо. винда кривая, не мы =)
    • Нужна помощь в упаковке аудиофайлов и интеграции их в игру. Озвучка уже готова, игра создана на движке Unity.
    • Про заку-заку написал, чтоб неповадно было ныть про черепную коробку. Если стим недоступен - всегда есть способы купить игру. А раз мозгов не хватает даже регион сменить или к ключам присмотреться, то нечего на форму черепа пенять
    • Прчиём тут заку заку, если написано про стим? или вашей черепной коробки не хватило, чтобы это понять?
    • @romka Вы, конечно, правы. Если уж съели целых две части таких помоев может быть дело и не в Эмили Блант, а в аудитории этого, кхм кхм, кина. Если эта дешевка действительно наберет свои 350 млн. так оно и будет. Посмотрим. В конце концов даже такой мусор как Кольца власти люди тоже смотрят и добавки просят XD
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×