Jump to content
Zone of Games Forum

argotha

Members
  • Content count

    417
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

152 Excellent

About argotha

  • Rank
    Падаван

Recent Profile Visitors

2,414 profile views
  1. Final Fantasy VII Remake

    Правило Жи Ши в русском языке тебе явно неизвестно, да. Давай уж всё писать так как слышится, интересно что за результат тогда выйдет.
  2. Final Fantasy VII Remake

    Смотрю, люди снова натягивают сову на глобус. У вас уже есть официальное правильное английское произношение слово “Shinra” не только в ремейке (его там произносит в диалогах тот же Баррет), но и в фильме Final Fantasy 7 Advent Children. Не Синра, а Шинра. Смотреть с 1:11, там чётко произносят Шинра.
  3. Final Fantasy VII Remake

    Произносится Аэрис, но вообще зачем выдумывать велосипед? Если в игре есть произношение имени персонажем то пишите от этого.
  4. На главное где показывают игры есть ценник на самой обложке, но не на странице с игрой.
  5. Как сильно его зацензурят из-за сексизма в сторону женщин и сколько будут выть в твиттере?
  6. А перевели ли новые кусочки текста, которые добавлены в этот стэндалон? Новое интро, пара квестов, плюс шмот и два магазина, который не было в длц?
  7. Пфффф, русские сабы. Начальную катсцену всё также нельзя пропустить. Каждый раз это слушать крайне раздражает.
  8. 8 минут геймплея Saints Row

    Всё ещё хочется ударить того кто решил что такая мини-карта это хорошая идея.
  9. Misao: Definitive Edition

    Да там вроде как то же самое что и в оригинальной версии, такая жопа чтобы вставить обратно с работающими шрифтами.
  10. Misao: Definitive Edition

    The Crooked Man и The Boogie Man не переведены. Есть возможность выдернуть текст в виде текстовых файлов, но вставить обратно теми способами, которыми я и ещё один человек пытались не вышло.
  11. А также инди разработчиков, которые готовы продаться ради того, чтобы получить деньги здесь и сейчас.
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×