Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, Monteszc сказал:

О богиня, эта ветка уже похоже на комментарии в ВК.
не заметил профессионализма” “обычный неаккуратный спидсаб” блестящий уровень аргументации.
Наличие подобных фраз явно не придаёт веса вашим словам, вы если критикуете, то хотя-бы примеры приводите, а то люди подумают что вы шут гороховый или тайпикал хейтер как говорится, с методичкой.
Ох уж эти комнатные профессионалы)


Эн таро Тассадар!
И с наступающим!

Возможно позднее, как будет много свободного времени, напишу подробно эти моменты и замечания, в принципе, я согласен, что критиковать надо конкретно и по факту, но в той же валькирии, можно брать каждое третье предложение. Из свежих переводов, в якудзе 2 есть определенные мелочи, недостойные профессионального перевода.

и вас с наступающим!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ignar К слову, вы ранее просили помошь, что-бы сделать машинный перевод для Финалки. Так вот Zveruga5 вас обогнал и уже сделал промто-перевод. Можете взять его выше:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, ys6v9d сказал:

@ignar К слову, вы ранее просили помошь, что-бы сделать машинный перевод для Финалки. Так вот Zveruga5 вас обогнал и уже сделал промто-перевод. Можете взять его выше:)

Да, я премного благодарен этому человеку, уже скачал и поиграл, когда частично понимаешь английскую речь, машинный перевод помогает)  Zveruga5 Спасибо!)

Сам я так и не смог, ведь работаю я подбородком, так как руки и ноги парализованы

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, HighTemplar сказал:

Возможно позднее, как будет много свободного времени, напишу подробно эти моменты и замечания.

Советую обратить внимание на Dragon Quest. В первых же строчках незнание контекста.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Damin72 сказал:

Советую обратить внимание на Dragon Quest. В первых же строчках не знание контекста.

Не мое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какая же дискуссия вышла из за С/Ш. По моему ведь тот вариант лучше, что звучит на нашем языке. Мне например не очень нравится азиатский язык, думаю я такой не единственный, японскую озвучку ставлю только когда английская ужасная. Даже голоса у японцев какие то переигранные что-ли, одна девушка говорит как безумная фемка, другая как 13 летняя школьница, здоровым мужикам стараются делать грубый голос, но выглядит как жалкая потуга басов к голосу добавить. Для примера FF15, английская озвучка на две головы лучше японской, даже русская мне больше понравилась, в Tales of Arise тоже самое, английская намного лучше. В death note наш дубляж выглядит на серьезном лучше чем оригинал и уж тем более английское убожество.

То что людям нравятся японские игры, это не значит что они поклонники данной страны, и хотят слышать суси/сива. 

Либо поступите проще, адаптируйте под английскую озвучку, как говорят на английском, так и пишите слово, не прогадаете

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Blackoff потому что Поливанов. Доказать кому-то что перевод идёт с английского это как об стену головой биться. Всё равно будут орать что оригинал то японский. А перевод с английского. Но всё равно будут говорить что оригинал то японский и всё тут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Для примера FF15, английская озвучка на две головы лучше японской, даже русская мне больше понравилась, в Tales of Arise тоже самое, английская намного лучше. В death note наш дубляж выглядит на серьезном лучше чем оригинал

Нет не лучше. Оставь свою колхозную вкусовщину при себе, пожалуйста.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman 

Quote

FF15, английская озвучка на две головы лучше японской, даже русская мне больше понравилась, в Tales of Arise тоже самое, английская намного лучше.

С ФФ15 согласен. С Arise нет. Там ВСЯ озвучка ужасна. Но английская хотя бы не так тошнотна. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Kangaxx сказал:

Нет не лучше. Оставь свою колхозную вкусовщину при себе, пожалуйста.

Просто анимешник не может здраво рассуждать. Для тебя любая игра будет в японской озвучки бомбой. В фф15 только ГГ и Промпто нормально звучат, все остальные это ссанье в уши, особенно Люциус и  Гладиолус. В Tales of Arise, как собственно и во всей серии озвучка опциональная и посредственная, выше верно подметили, но Шион и ГГ звучат в оригинале мерзко, а их реплик больше всего в игре. В тетрадке считаю дубляж лучшим среди всех многосерийных аниме, голоса подобраны идеально, очень хорошо ложатся на прекрасные осты, английский дубляж там мусор, японский хороший, но в русском голоса не такие смазливые как в оригинале, из за чего создается образ как будто враждуют взрослые персонажи, а не малолетки студенты.

Японцы очень скудны на эмоции, они либо переигрывают, либо не доигрывают, визжать как резанный в битве или какой то напряжной ситуации для них норма, хотя очевидно что так никто не делает. Сама по себе нация невероятно скромная и зажатая, у них такой менталитет, и эти визги якобы пафоса придают, и любой здравомыслящий человек понимает что это чушь

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, HarryCartman сказал:

Просто анимешник не может здраво рассуждать. Для тебя любая игра будет в японской озвучки бомбой. В фф15 только ГГ и Промпто нормально звучат, все остальные это ссанье в уши, особенно Люциус и  Гладиолус. В Tales of Arise, как собственно и во всей серии озвучка опциональная и посредственная, выше верно подметили, но Шион и ГГ звучат в оригинале мерзко, а их реплик больше всего в игре. В тетрадке считаю дубляж лучшим среди всех многосерийных аниме, голоса подобраны идеально, очень хорошо ложатся на прекрасные осты, английский дубляж там мусор, японский хороший, но в русском голоса не такие смазливые как в оригинале, из за чего создается образ как будто враждуют взрослые персонажи, а не малолетки студенты.

Японцы очень скудны на эмоции, они либо переигрывают, либо не доигрывают, визжать как резанный в битве или какой то напряжной ситуации для них норма, хотя очевидно что так никто не делает. Сама по себе нация невероятно скромная и зажатая, у них такой менталитет, и эти визги якобы пафоса придают, и любой здравомыслящий человек понимает что это чушь

А разве не за это их и любят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, HarryCartman сказал:

нация невероятно скромная и зажатая,

 

25 минут назад, HarryCartman сказал:

эти визги якобы пафоса придают

Да вы батенька “Эксперт”

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Ай Сержант должен заценить срач по С/Ш в единственном слове в игре)))

Последняя точка от меня: 

Хэпбёрн - применяется строго при транскрипции японского на английский (не перевод, а транскрипция), как мне пояснил знакомый специалист в лингвистике с японского на английский и русский языки. И у них есть на то определённые причины. На русский такие костыли (яп-англ-рус) не применяются. Для этого существует система Поливанова, признанная на сегодня в России на университетском уровне (она не идеальна, идеального ничего нельзя придумать с языками, у которых отсутствуют взаимозаменяемые звуки). Использование альтернатив - есть ересь и безграмотность. Хэпбёрн - только для англоговорящих, для транскрипции с японского на английский. Произносить по-русски японские слова, транскриби́рованные на английский в корне не верно. Слово Shinra мы НЕ ПЕРЕВОДИМ, а пытаемся придать ей наиболее близкое в русском языке звучание. Без твёрдой Ш (звука, отсутствующего в японском). Я понимаю, что привыкли повторять за Америкой: мицубиши, Фуджи, Такеши, но хотите говорить грамотно — привыкайте говорить грамотно. Когда-то пол страны говорило: Бубли Гум (после мультика про попугая).

Всё, сколько можно?))

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже, можно сказать, анимешник, хотя и не люблю это слово, в моё время, мы называли себя Отаку. Но, тоже, в большинстве случаев, предпочитаю английскую озвучку, она тупо приятней на слух и позволяет меньше отвлекаться на субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Mavrodius сказал:

Последняя точка от меня:

Ладно, в таком ракурсе последняя точка от МЕНЯ.

 

21 минуту назад, Mavrodius сказал:

Хэпбёрн - применяется строго при транскрипции японского на английский (не перевод, а транскрипция)

Всё верно.

 

21 минуту назад, Mavrodius сказал:

На русский такие костыли (яп-англ-рус) не применяются.

К сожалению, применяются, если есть язык-посредник. Транскрипция с транскрипции, погано, конечно.

 

22 минуты назад, Mavrodius сказал:

Слово Shinra мы НЕ ПЕРЕВОДИМ, а пытаемся придать ей наиболее близкое в русском языке звучание.

Хрень в том, что 1) Shinra — это ЖЕЛЕЗОБЕТОННО ЖИРНЫМ КАПСОМ ШИНРА, и ничто иное.

Синра — это где-то тут: 神羅電気動力株式会社, а не Shinra. 

Можно Син-Ра, это добавит новый, не противоречащий явно замыслу, смысл.

и 2) Это В ЛЮБОМ случае, что Синра, что Шинра, что Син-Ра — НЕ перевод, а транскрипция. Это ж имя собственное, с их переводом всегда архитяжко и большинстве случаев они транскрибируются.

 

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: guylok
      Xanadu Next

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Ролевой экшен, Отличный саундтрек, Японская ролевая игра Платформы: PC Разработчик: Xseed Games Издатель: XSEED Games Дата выхода: 3 ноября 2016 года Отзывы Steam: 714 отзывов, 92% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что-то неувидел никакого энтузиазма. Похоже, всё-таки, форум не совсем жив… печалька.
    • Ну, если будешь часто менять железки или обновлять биос по несколько раз в месяц, то и лицензионный ключ может начать отваливаться, а при превышении определённого порога и вовсе залочиться, что потом объясняй техподдержке майков, что ты не верблюд. Но вообще, в нормальных условиях предполагается, что человек купит ретайл ключ (без привязки к железу то есть, не более доступный оем), привяжет тот к акку майкрософт, а потом будет просто вбивать лог-пас (или пин) и не париться не о чём, ну кроме разве что наличия интернет соединения, а то и хуже того — если забудет пароль или пин, т.к. без того (включая рабочих интернет) вообще в комп не пустит в таком сценарии использования.
    • А костюмчики новые, не? )
    • @Tirniel @Фри спасибо за инфу.   Я это не будущее, если, мало ли, решу какой-нибудь 9800x3d ставить )    Вообще не люблю с этой всей фигнёй возиться. При переходе на новую платформу, хочется просто вставить флешку с виндой, затем вбить код и активировать.
    • Я думаю, что перевода не стоить ждать, так как эта игра посути онлайн и всегда проверяет файлы игры при запуске. Файлы нельзя подкинуть, но если и есть вариант, я буду очень благодарен за перевод. Игра супер! Может уже есть какой-то эффект в переводе?
    • Where Winds Meet Жанр: ARPG Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Everstone Studio Издатель: NetEase Games Дата выхода: 14 ноября 2025 года Отзывы: 4126 отзывов, 71% положительных  
    • либо ключ вшит в биос. Но там правда почти всегда вшивают home версии — хотя да, почитал подробности это почти 100500% активашка через KMS @piton4  не парься в общем, если у тебя ключ в биос — ты можешь смело использовать , как пиратку, так и лицуху) если там ключа нет — один фиг ты уже пират , а майки вообще политизированные гандоны, поэтому можно смело пиратить)  p.s. загляни в личку
    • Поздравляю, у тебя скорее всего пиратка с активацией по KMS. Ну как “пиратка” — зависит от метода активации. Это так-то официальный метод, если не применяются поддельные сервера активации. Там есть два основных варианта: один с переактивацией через поиск рабочего кхм “метода”, другой почти пожизненный, но там выходит привязка к железу, а потому надо при изменении чего-либо заново вбивать команду.  
    • ВОЗВРАЩЕНИЕ К ЖУТКОЙ КЛАССИКЕ! Джек Брайер снова в деле — чтобы остановить очередную Катастрофу Бейлиса! Откройте заново каждую комнату, динозавра и головоломку из оригинальной три-в-ряд-сурвайвал хоррор-комедийной РПГ метроидвании - теперь полностью перерапторенной!  Установка русификатора: 1. Распакуйте содержимое архива в папку с игрой (ту, где лежит файл CRDM1RR.exe) 2. Согласитесь на замену файлов. 3. Запустите игру как обычно — через Steam или напрямую через CRDM1RR.exe. Русификатор "Creepy Redneck Dinosaur Mansion 1: Re-Raptored" Русификатор сделан, как и предыдущая часть, на основе XUnityAutoTranslator, с полной редактурой текста. Также был заменен один из шрифтов, не поддерживающий кириллицу.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×