Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

maxresdefault.jpg

Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г.

Жанр: экшен, приключенческие игры, инди

Разработчик: Zoink!

Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals)

Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch

Страница в Steam: Тык!

Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня.

Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы.

 

Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.

Изменено пользователем Quaid
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре 8339 строк и 96035 слов без дубликатов.

2016$ по самой низкой цене.

- Ibidem: 11345$
- Icanlocalize: 12964$
- Textmaster: от 8451$ до 21127$
- Onehourtranslation: 13444$
- Exigo: 15943$
- Inlingo: 14405$
- Localizationdirect: 12479$

Итого от 2016$ до 21127$ за текстовую локализацию без учёта одного шрифта без кириллицы. От 147 тысяч до полутора миллиона с лишним рублей. 

Средняя стоимость по конторам: 13769$ или примерно миллион рублей.

За две недели у игры всего 202 обзора. Поэтому на официальную локализацию вряд ли стоит рассчитывать.

Fv0Pern.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@allyes лучше на фрилансе ком создать конкурс за 200 баксов и выбрать лучшего исполнителя, который переведет все за пару недель

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, 0wn3df1x сказал:

За две недели у игры всего 202 обзора. Поэтому на официальную локализацию вряд ли стоит рассчитывать.

Я вообще не припомню случаев, чтобы ЕА добавляла локализации уже после релиза. Так что, на официальную локализацию и не рассчитываю. А вот малое количество отзывов может быть следствием отсутствия этой самой локализации и завышенной региональной цены (раньше почти все релизы EA ORIGINALS выходили за 999 рублей за штуку).

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Quaid сказал:

Я вообще не припомню случаев, чтобы ЕА добавляла локализации уже после релиза. Так что, на официальную локализацию и не рассчитываю. А вот малое количество отзывов может быть следствием отсутствия этой самой локализации и завышенной региональной цены (раньше почти все релизы EA ORIGINALS выходили за 999 рублей за штуку).

Издателю изначально было наплевать и на игру и на потенциальную прибыль… 
На это намекает не только отсутствие некоторых локализаций, но и никакущая реклама. 
Хотя по мне это просто идиотизм, зачем вообще тогда вкладываться в проект что бы бросить его на произвол судьбы  перед самым финишем? Опять какие-то финансовые махинации? С каких пор зарабатывать деньги с гордостью предоставляя качественный продукт стало зашкваром?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там Миракл в своей секретной группе грозится перевести игру если никто за неё не возьмётся

1.png

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забудь. Там денуво, не помню защищенных игр, для которых делаются руссификаторы. А когда взломают, то может через пару-тройку лет… В общем если и есть надежда, то только на разработчиков. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там движок UNITY может можно как то с автотранслятором запустить? Кто нибудь пробовал? У меня почему то не получилось...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.02.2023 в 21:13, Муслим сказал:

Кто нибудь в курсе? Крутая же игра.

Мда…. Просто удивительно, что на игру забили и никто её не перевёл, пусть даже машинным способом...

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что в игре по ресурсам? Может кто-то сможет сделать автоматический перевод DeepL? Всё лучше чем ничего, сама игра довольно неплохая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, 000111000 сказал:

А что в игре по ресурсам? Может кто-то сможет сделать автоматический перевод DeepL? Всё лучше чем ничего, сама игра довольно неплохая.

Юнити. У меня игра есть только в гейпассе, так что если @Haoose над вами сжалится то думаю легко сделает :)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×