Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, spider91 сказал:

@HarryCartman какие интересные подходы к переводу у вас)

Почему же мои?) Это логика и информация от местных переводчиков (не данной конкретной темы, а Зога в целом)

Что именно не так в моем комменте выше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, spider91 сказал:

@HarryCartman да чуть меньше, чем всё)) 

И одинаковые слова, которые вдруг отличаются лишь падежами и не могут иметь разных значений (я уже молчу про различную игру слов и адаптации), и мелкие объемы, и внезапно забытые текстуры, которые тоже должны быть переведены и перерисованы, и что 14 часов озвучки это внезапно мало, да и вообще в целом очень странное представление того, как делается перевод (хотя кто-то может так и делает, конечно, но лично меня фишка с одинаковыми словами и их одинаковым переводом по всему тексту скорее заставляет улыбаться), а уж тем более локализация с укладкой под озвучку. С таким успехом мы бы масс эффекты и Бэтменов давно озвучили, хуле там делать со всеми этими повторами и коль 14 часов речи это фигня)

Отвечу с конца, Бэтменов ни кто не озвучивает, потому что это мало кому надо. Озвучка далеко не во всех проектах нужна, т.к. и оригинал не плохо звучит, а субтитры читать не сложно. Лучше бы кто нибудь гта озвучил, но этого не дождёшься наверное. Да и собственно в масс эффект думаю намного, намного больше текста, да и в бэтмане тоже 

Какой смысл переводить одни и те же слова десятки, а то и сотни раз? Например в первой части слово "психонавты" звучало сотни раз, и вы каждый раз сидите и тратите время на то чтоб печатать данное слово? Вместо того чтоб 1 раз вписать его и сэкономить тонну времени, потом на редактуре поправить склонения (это всего 2-3 символа), и таких слов в игре думаю огромная часть. Редактуру не зря придумали ведь, сперва должен идти черновой перевод, а потом редактура для правки. Я хз, есть ли инфа у вас инфа насчёт уникальных слов, но думаю почти каждое второе слово будет попадаться по несколько раз внутри самой игры. Как по мне это логично, 1 раз перевести слово чтоб оно встало сразу во всю игру, и потом уже во время перевода строк, либо адаптировать, либо корректировать как то, нежели каждый раз печатать по новой.Да и точно нет 100% вероятности того что каждый раз надо будет вносить правки. 

Сомневаюсь что проф команды которые переводят jrpg или rpg, переводят просто по строкам, там одинаковые слова могут тысячи раз встречаться 

Возможно вам удобно так работать, но это нерациональная трата времени. И это для самих команд только хуже, вы потратите больше времени за точно тот же фидбэк (ещё и если не учитывать ажиотаж). 

Всё выше сказанное не относится к озвучки, там обязательно строки должны цельно звучать 

Я не говорил что 14 часов озвучки мало. Но во 1х от куда столько взялось если игру проходят за 15-20 часов, а во 2х многие ждут текст. То что вы взялись за озвучку, за это конечно респект, но если из за этого затянется текстовый перевод, то уже сомнения одолевают 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка не помешает, т. к. иногда вовремя игры происходит действие и надо следить за экраном, но отвлекаешься на текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman описанный подход к переводу по сути является просто правленым промтом и подобное обычно нельзя назвать качественным подходом к делу и уж тем более хорошим переводом и адаптацией. И уж тем более когда вы приводите в пример слово “психонавты”, а не то, о чем я писал выше.
Насчет остального можно долго всё расписывать, но я уже понял, что в этом смысла нет. Но что про бэтсов, что про масс эффект, что про 14 часов озвучки при том, что игру с кучей доп. диалогов и выборов ответов за 20 часов проходят, что про тот же промтовский подход к переводу с автозаменой одинаковых слов могу сказать лишь одно:

Скрытый текст



 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, spider91 сказал:

@HarryCartman описанный подход к переводу по сути является просто правленым промтом и подобное обычно нельзя назвать качественным подходом к делу и уж тем более хорошим переводом и адаптацией. И уж тем более когда вы приводите в пример слово “психонавты”, а не то, о чем я писал выше.

Тут вон в соседней теме кричали “да никому эта адаптация не нужна, перевод должен быть дословным”. Я же лично понимаю что адаптация обязана быть и без нее некуда. Но условно если слово будет и на русском и на английском, и самим переводчикам быстрее будет вспоминать словарь, и не всегда данное слово нужно будет адаптировать. Наименования чего либо в игре будут встречаться неоднократно, для них никакой адаптации не надо, да и в целом не понимаю зачем кто-то адаптирует названия, или тем более имена, это тоже самое как фамилию “Браун” — перевести как “Коричневый” . Слово “what” встречается в игре думаю тысячи раз, и в большинстве случаев оно будет переводиться как “что”.

1 час назад, HighTemplar сказал:

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Насколько я знаю некоторые команды с промта переводят,  и на выходе качество намного лучше проектов 90-нулевых годов. Да и в целом сейчас промт с каждым разом намного лучше работает, неоднократно общался с разрабами, китайцами, иностранцами при помощи переводчика. Причем в случае с китайцами перевод зачастую идет сперва с китайского на английский, а потом с английского на русский, потом с русского на английский и с английского на китайский. А в ожидании персоны 5, кто то проходил ее с промтом с телефона)) Хотя это конечно извращения еще те.

18 тысяч строк это ведь не много. Меркурий говорил что в ДК11 их было если не путаю 150+. Релизнул он ее вроде за 1.5 — 2 года, 4 месяца из которых затягивал. Игру я прошел, перевод более чем хороший, но я и не спец по оцениваю его качества, для меня наличие перевода это уже хорошо. Последний плохой перевод который я помню, был в front mission 3, и то недавно релизнули хороший, правда спустя лет 20))

А в целом прошу прощения что лезу не в свое дело, тем более мне неизвестно с каким ПО или ресурсами вы работаете.

Просто оценивая масштаб игры и то что в нее включилось сразу 3 команды, мы ждали ее к НГ. Но видимо этого не будет 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, HighTemplar сказал:

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Соглашусь с этим, т.к в теме с переводом одной из игр, он написал следующие:

Цитата

Я со времен ПС1 ни разу не видел плохого перевода, для меня они всё нормальные, и не важно за 4 месяца его сделали или 5 лет. А вот озвучка это уже другое, мы слышим голоса, слышим тембр, слышим темп и так далее

 

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ys6v9dЯ собственно об этом выше и написал, что наличие перевода это уже хорошо. И если такой знаток, скажи пару — тройку проектов где перевод ужасный за последние 15 лет. Не считая Реплеканта где просто почему то решили поменять отца на брата или что там было. Да и по сути это является странной адаптацией какой то, сам перевод то не плохой, понять можно и сюжет, и обучение и остальное

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, HarryCartman сказал:

скажи пару — тройку проектов где перевод ужасный за последние 15 лет.

Пойдет-ли в счёт игры от “Теллтейл и ко” с момента как они решили бухнуть гугл-транслейт в свои игры? (Кайл Шавгард всё еще преследует меня в кошмарах;)

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, ys6v9d сказал:

Пойдет-ли в счёт игры от “Теллтейл и ко” с момента как они решили бухнуть гугл-транслейт в свои игры? (Кайл Шавгард всё еще преследует меня в кошмарах;)

Сам не большой поклонник этой студии, да и в целом жанра интерактивного кино. Глянул ролик из ходячих, вполне играбельно, намного лучше вообще отсутствия как у The Wolf Among Us

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ок погнали:

Скрытый текст

Uncharted 2, (иногда норм, но по большей части театр какой-то).

Bioshock 1, (перевод может быть и понятен, но похерена вся идея критики Айн Рэнд).

Sam&Max Season1 в переводе от Буки, (чувство будто при переводе участвовали 2 переводчика, один из которых Маэстро адаптации иноязычных шуток, а второй будто некогда не имел дела с английским языком).

Hidden Agenta, (я даже не-знаю как могли проколоться пре переводе этой игры, ведь Until Dawn до этого вполне сносно перевели).

Infamous 1, (переводчик будто не знал что обозначают некоторые слова или думал что его не поймут игроки и решил заменить их своими вариантами, из-за чего получилось Зэк>Тюряжник;) вместо “Я задержу этого старого пердуна” получилось “У меня газовый балон” остановите мой ор).

Не знаю стоит-ли сюда включать Gta Sa и Punishera т.к не знаю дату выхода их легендарных переводов и Блэк Опс 3 т.к он шутер не претендующий на хороший сюжет.

Watch Dogs 1, (как самая ущербная в плане перевода от Логруса).

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ys6v9d сказал:

Ок погнали:

  Скрыть содержимое

Uncharted 2, (иногда норм, но по большей части театр какой-то).

Bioshock 1, (перевод может быть и понятен, но похерена вся идея критики Айн Рэнд).

Sam&Max Season1 в переводе от Буки, (чувство будто при переводе участвовали 2 переводчика, один из которых Маэстро адаптации иноязычных шуток, а второй будто некогда не имел дела с английским языком).

Hidden Agenta, (я даже не-знаю как могли проколоться пре переводе этой игры, ведь Until Dawn до этого вполне сносно перевели).

Infamous 1, (переводчик будто не знал что обозначают некоторые слова или думал что его не поймут игроки и решил заменить их своими вариантами, из-за чего получилось Зэк>Тюряжник;) вместо “Я задержу этого старого пердуна” получилось “У меня газовый балон” остановите мой ор).

Не знаю стоит-ли сюда включать Gta Sa и Punishera т.к не знаю дату выхода их легендарных переводов и Блэк Опс 3 т.к он шутер не претендующий на хороший сюжет.

Watch Dogs 1, (как самая ущербная в плане перевода от Логруса).

 

Ну так уж ко всем переводам можно прикопаться. Без знаний английского ты эту разницу не увидишь, а если знаешь английский, зачем вообще ставить русик? Для меня перевод в вотч догс 1, биошок 1, анчартед, hidden agenta, инфэмус более чем хорошие. Гта СА и Панишера делали любители за банку шпротов, да “потрачено” легендарно ведь)) Яб даже этот любительский перевод предпочел бы официальному.

Стопгейм делали разбор перевода bioshock infinite, и даже там придирались, хотя как по мне это вообще лучшая работа от любителей. Они полностью сохранили атмосферу игры, дак еще и голоса просто отличные, при том что почти ни кто из команды озвучки не играл в саму игру

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема локализации 1 Биошока в том что, переводчики не знали что, мир игры полностью-построен вокруг критики идеи из книги Айн Рэнд “Атлант расправил плечи”, отсылки которые можно найти чуть-ли не во всех записях и рассуждениях персонажей. От туда-же разрабы взяли идею полного либерталианского города-государство где никто никому нечего не должен.  Но в защиту переводчиков можно сказать, многие-ли в то время да и сейчас читали её книгу. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребята оживили форум…. молодцы! жаль что кроме оффтопа информации по существу почти нет….

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       100% Сюжет
      035% Текстуры                                    100% НИПы
      025% Видеоролики                             100% Квесты
      035% Вставка контента                     040% Меню и интерфейс
      050% Редактирование                       100% Глоссарий
      033% Тестирование                         090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
                                                                         050% Работа с файлами титров
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
      ТАКЖЕ СВОЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ПРОЕКТА ВНЕСЛИ:
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      yurrrbannn (Юрик Машкин): помощь с идентификацией титров
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демоперевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2026-2027 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 109 268,34 / 200 000
      последнее обновление от 01.06.2025
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean 6: The Divine Force
      Звёздный океан 6: Божественное провидение
      スターオーシャン6 THE DIVINE FORCE ДАТА ВЫХОДА: 27 октября 2022                                  ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Personal Computer                  ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:                        (3) Создание русского кавера на опенинг:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет                                     100% Перевод и адаптирование лирики
      095% Текстуры                                   100% НИПы                                       100% Создание инструментальной версии
      100% Вставка контента                    100% Надписи                                  100% Запись вокала
      033% Редактура                                 100% Экстра-сценки                       100% Правки
      050% Тестирование                           100% Квесты                                    100% Сведение
                                                                  100% Журнал                                    100% Монтирование видео
                                                                  100% Меню и интерфейс               100% Вставка в игру
                                                                  100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента
      Kagiri-To (Павел Хезин): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню)
      JackKaif (Антон Землянский): редактура (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню)
      Polka (Динара Овчинникова): работа с текстурами, русский логотип
      RikuKH3: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на PC и платформе Steam Deck OLED (ядро GE-Proton8-32)
      Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на PC
      Kayner (aka Kronen10) (Кирилл Опарин): тестирование на PC
      ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование на PC
                  Начало проекта: 06.12.2022
      Завершение перевода текстов: 31.05.2025
      Редактирование: 01.06.2025 — 3-4 квартал 2025
      Тестирование: 01.01.2025 — 3-4 квартал 2025
      Дата релиза (планируемая): 3-4 квартал 2025     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается в 3-4 квартале 2025 года
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_so6_pc.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      Звёздный океан: Божественное провидение - проект на данный момент на ранней стадии работы. Лишь только недавно уважаемый прогер RikuKH3 почти полностью закончил разбор ресурсов игры. За хакинг и труд художницы открываются отдельные сборы. По той причине, что бесплатно игру ни кто хакать не будет. Перевод осуществляется с английского языка, но со сверкой с японскими терминами. В текущем отрезке видеодемонстрации представлены оба пролога за Рэймонда и Летисию + немного боевой системы.

      ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
      На текущей стадии перевода русификация совместима как с пираткой, так и с лицензионной Steam версией.
      Все ачивки полностью поддерживаются. Кряк для данной игры был создан и из игры убрали Denuvo.
      Работоспособность проверена. Для подписчиков в VK Donut и Boosty текущая сборка всегда доступна.

      Подписку можно оформить двумя способами:
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
      Boosty: https://boosty.to/temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Сбор средств на оплату программиста и художника Star Ocean 6: The Divine Force завершён.
      Начало: 13 декабря 2022   |   Конец: 27 октября 2023   |   Общее время: ~10 месяцев
      Собрано: 81 578,14 / 80 000
      последнее обновление от 27.10.2023
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so6_pc.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×