Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Перевод делает @Rindera, новости мы будем выкладывать в теме + можете подписаться на ее паблик в ВК.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

6 минут назад, Damin72 сказал:

Не знаю, конечно, как там будут переводить, но если возьмут старый перевод (что более вероятно) или переведут с нуля английский вариант, то и то, и другое будет преступлением против игры, которое надо карать огнём. Игре нужен полный пере-перевод с японского (или хотя бы качественная сверка), так как эти гении тупо взяли английский перевод Gestalt и, немного исправив обращения, запихнули в Replicant. 

А ты японский знаешь?или кто то знает его тут в идеале?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Damin72 сказал:

Не знаю, конечно, как там будут переводить, но если возьмут старый перевод (что более вероятно) или переведут с нуля английский вариант, то и то, и другое будет преступлением против игры, которое надо карать огнём. Игре нужен полный пере-перевод с японского (или хотя бы качественная сверка), так как эти гении тупо взяли английский перевод Gestalt и, немного исправив обращения, запихнули в Replicant. 

Replicant и Gestalt в плане сюжета так сильно различаются? Я слышал, что у них есть отличия, но в подробности не углублялся (одна чисто для Японии, другая — для Запада). Просто хотел поиграть, будучи готовым уже у английскому переводу (точнее его отсебятине), но этот комментарий желания поубавил.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, DInvin сказал:

А ты японский знаешь?или кто то знает его тут в идеале?

Как минимум у нас в команде есть знаток японского на такие случаи. Полный перевод с япа обеспечить не сможем, но исправить косяки англа — вполне. Да чёрт возьми, у нас буквально с первого же проекта так или иначе идут исправления и сверки с японским оригиналом.

21 минуту назад, HocorogEvgeniy сказал:

Replicant и Gestalt в плане сюжета так сильно различаются? Я слышал, что у них есть отличия, но в подробности не углублялся (одна чисто для Японии, другая — для Запада). Просто хотел поиграть, будучи готовым уже у английскому переводу (точнее его отсебятине), но этот комментарий желания поубавил.

 

Отличие в диалогах есть. Японской-то озвучки не было в Gestalt, а стоило ей появиться в Replicant с переводом от Gestalt, как сразу всё стало на свои места… Ну и что уж говорить, если Gestalt и Replicant стартуют в разное время.

Изменено пользователем Damin72
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, DInvin сказал:

Получается ты вытащил текст?(по сути уже можно переводить не?)

 

Ага. было тут в какой-то игре недавно. Текст вытащили, перевели, а обратно засунуть не смогли.. Годы работы пропали. (или все-таки доделали потом, забыл уже)

11 часов назад, Damin72 сказал:

Как минимум у нас в команде есть знаток японского на такие случаи. Полный перевод с япа обеспечить не сможем, но исправить косяки англа — вполне. Да чёрт возьми, у нас буквально с первого же проекта так или иначе идут исправления и сверки с японским оригиналом..

Это было бы мега круто. Я лично готов ждать сколько угодно.  Не понимаю куда тут народ  торопится — хочется русского и сейчас , играйте PS3/360 версию. Идет на эмуле отлично,  боевка нормальная. Отличная игра. Недавно круг навернул на PS3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот тут продолжаю знакомиться с японской версией и возникают вопросы.

Многим привычны названия типа Grimoire Weiss/Noir, Facade, Seashore и их русские аналоги. Только английские названия — адаптация японских названий.

Grimoire Weiss — 白の書 (сиро но сё) — Белое писание.
Grimoire Noir — 黒の書 (куро но сё) — Чёрное писание.
Facade — 仮面の街 (камен но мати) — Город масок.
Seashore — 海岸の街 (каиган но мати) — Прибрежный город.

Конечно, я даже в переводе новелл использовала эти названия, но у меня просто не было выбора — не было японского оригинала. Мне кажется, что если уж переводить с японского, то переводить и адаптировать всё, а не тянуть в перевод английские названия. Что думаете?

P.S. Ладно, названия городов ещё куда ни шли, можно перевести как-нибудь типа Маскат и Взморье и будет достаточно близко к оригиналу. Но оставлять вейсс и нуар — явно не вариант.

P.P.S. В оригинале беглую собаку звали Джон, в английском переводе стала Макс. Это к слову о том, как они переводят. :)

Изменено пользователем Rindera
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, drag_in сказал:

Ага. было тут в какой-то игре недавно. Текст вытащили, перевели, а обратно засунуть не смогли.. Годы работы пропали. (или все-таки доделали потом, забыл уже)

Насколько помню, такое было с Regalia Of Man and Monarchs (с его обновленной Royal версией). До сих пор в режиме ждуна(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Rindera сказал:

Grimoire Weiss — 白の書 (сиро но сё) — Белое писание.
Grimoire Noir — 黒の書 (куро но сё) — Чёрное писание.

Слово “Гримуар” только переводить не надо.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, SerGEAnt сказал:

Слово “Гримуар” только переводить не надо.

А зачем его переводить если 書 — это также и книга? С ипонским гугл пока очень туго справляется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, отлично, как в старые, добрые времена:D Как же более правильно: Бэннигс, Сумкин или всё таки Торбинс? А есть ведь ещё Котомкинс))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, allyes said:

О, отлично, как в старые, добрые времена:D Как же более правильно: Бэннигс, Сумкин или всё таки Торбинс? А есть ведь ещё Котомкинс))

Торбинс — неплохая адаптация, которая не выглядит неуместно (как сумкин), и передает говорящее имя (как бэггинс).

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LinkOFF Там вроде на гитхабе есть инструментарий по разбору ресурсов но не точно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, DInvin сказал:

@LinkOFF Там вроде на гитхабе есть инструментарий по разбору ресурсов но не точно)

Я уже написал софт для распаковки. Вот заставить игру работать с новыми файлами не могу.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: _Vhailor
      Здравствуйте!
      Помню раньше на сайте был руссификатор BS1, теперь его нет.
      Он тоже был "официальный", от Медиахауз? Помоему в качестве автора был человек...
      В любом случае, может кто-нибудь помочь мне найти хороший русик?
      (На сколько понимаю, весь текст в файле TEXT.CLU)
      Я то с удовольствием прошел на инглише, но моя пассия не может.
    • Автор: Universal312
      Brassheart

      Метки: Приключение, Инди, Point & Click, Протагонистка, Стимпанк Разработчик: Hexy Studio Издатель: Hexy Studio Дата выхода: 04.04.2025 Отзывы: 22 отзывов, 100% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Пишут, что Stellar Blade разблокировали в регионах без psn, но только его, все остальные, всё так же недоступны. Стало быть, кто переехал в Каз или ещё куда, могут попробовать демку, которая сегодня должна выйти или уже вышла.
    • @Dusker подытожу и закрою для себя тему. Аналитики Valve идиоты, потому что придумали какие-то странные региональные цены. Все везде должно продаваться по одной цене. Пофиг на особенности законодательства, экономики и пр. и др. нюансы.  Согласен. Думаю стоит так и сделать. 
    • Вам же с “Whispers of a Machine” они отказали. Откуда надежда, что во вторую часть Кэти решат добавить официально?
    • Планируется ли ручная правка в дальнейшем? Какие инструменты использовались? Особенно интересует момент с конвертацией uasset в json и обратно. У меня вот обратно не получалось никак. Файлы для перевода брались с версии 1.1.4 или с 1.2.1?
    • Думаю у нас это все же разные оценки, хотя всякое бывает,, у меня примерно так: 1 — Нельзя такое снимать (3) 2 — Лучше бы не снимали (3) 3 — Нельзя такое смотреть (13) 4 — Лучше бы не смотрел (87) 5 — Можно не смотреть (917) 6 — Можно посмотреть (1013) 7 — Хорошо (400) 8 — Очень хорошо (89) 9 — Отлично (15) 10 — Шедевр (4) в скобочках количество таких оценок.
    • Русификатор (не тестирован, могут быть вылеты, неточности). Перевод машинный нейросетью. TransFiles - бесплатный файлообменник без регистрации - Страница скачивания загрузки 3c9pt спасибо за шрифты сообществу по UE. 
    • может запилит кто русификатор хотя бы машинный на эту игру,а то так и не брался никто.это имеется игра 2024 года.
    • @Dusker если что не так давно в стиме цены были у всех в баксах и у всех одинаковые. И то, что сделали сейчас сделали не от того, что им как тому коту что лижет яйца, заняться нечем, а с вполне конкретной целью. Есть такая штука называется методы оптимизации, если в двух словах то есть у тебя функция которая зависит от 100500 параметров и задача найти такие параметры при которых она выдаст максимальное значение (там на этом целая наука построена). Так вот наша функция это прибыль издателя, а параметры это цены которые он поставит в разных регионах, и тебе может это кажется странным, но если цену не заморачиваясь поставить всем одинаковую, то прибыль будет сильно меньше, чем если заморочиться и подобрать каждому региону свою уникальную цену.
    • Что значит заново? А он чем то закончился? Ты показал фразу  на русском с переводом? Это ты предлагаешь игнорировать. Единственное правильное предложение от тебя. Пожалуйста будь последователен и последуй своему же предложению. Диалог в траблшутере, завершился когда бы ты показал фразу. Но ты любитель пруфов, требующих их — и никогда их не предоставляющий, предпочитаешь писать много пустых постов, а не говорить конкретно. Поэтому забавно вдвойне, от тебя слышать про надежды на скорое завершение диалога. 
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×