Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Локализация Disco Elysium выйдет на следующей неделе

Рекомендованные сообщения

181358-bsKwk_qluKY.jpg

Команда локализации Disco Elysium на русский язык опубликовала последний пост в блоге, в котором несколько ключевых переводчиков поделились своими впечатлениями о работе.


Команда локализации Disco Elysium на русский язык опубликовала последний пост в блоге, в котором несколько ключевых переводчиков поделились своими впечатлениями о работе.

Локализация выйдет на следующей неделе.

181358-bsKwk_qluKY.jpg

Цитата

Поздравляем! Вы дошли до поста, которым команда «Testronic» завершает цепочку рассказов о тонкостях русской локализации Disco Elysium. Долгий путь подошёл к концу, и они уже могут обернуться назад и поделиться впечатлениями. Они с нежностью взглянули на километры переведённого текста, закрыли вкладки со странными справочниками, вынесли из дома диско-шары и собрали мысли в слова. Им слово!

Внимание! В этой статье присутствуют спойлеры!

Анна, главред:

Disco Elysium — проект из тех, что просачиваются в остальную жизнь и добавляют в повседневность сюрреалистичности. Похожее ощущение было, когда я готовила к дубляжу третий сезон «Твин Пикс»; казалось, что дядя Линч подсматривает за мной отовсюду и постоянно мутит какие-то пранки — электричество отключает накануне дедлайна, зеркала со шкафов ровно в полночь роняет, персонажей своих в реальный мир засылает.

Теперь же на меня оказалась возложена огромная честь и ответственность — работа главредом русской локализации самой ошеломительной RPG десятилетия. Для меня самое трудное — уследить за единообразием терминов и оборотов. С терминами традиционно помогает глоссарий, а с ключевыми фразами выручает только собственная внимательность, коллеги и прекрасная команда проверки качества — спасибо им еще раз огромное!

Когда-то в студенчестве мой шкафчик мыслей крепко усвоил, что мир — это текст. Текст Disco Elysium, в свою очередь, — это целый мир. Здесь, кажется, можно найти пассаж на любую тему, от цитат из треков «Скутера» до альтернативных политических теорий и криптозоологии. А чего стоят разнообразнейшие стили речи — Головомер, Куно, Мусорка, пролетарка… Из текста диалогов мне запало в душу то, как персонаж На-♥♥♥♥♥♥-мир поясняет смысл соответствующего манифеста на спине своей куртки, а хозяйка книжной лавки пускается в эзотерические дебри, рассказывая о Проклятой торговой зоне. Люблю контрасты, и здесь их хватает.

Татьяна, переводчик:

Когда работаешь так долго над одним проектом, он становится неотъемлемой частью жизни — невольно начинаешь видеть его повсюду. Стоит перевести про физалию, как кто-нибудь из друзей, ничего об этом не подозревая, кидает ссылочку на статью про португальского кораблика. Заканчиваешь диалог в церкви про то, что «крышу уже унесло», выходишь на улицу и видишь, как у церкви меняют купола. Открываешь книжку, а там опять штрейкбрехеры, которые вот только-только были в переводе.

И тут можно, конечно, говорить про селективное внимание и Баадера — Майнхоф, но в моей реальности штрейкбрехеры действительно редки, как-то уж так сложилось. Или как часто, например, вам встречается слово «петрикор» в контекстах, отличных от определений и назывных предложений? Не думаю, что каждый день.
На мои жалобы о том, что вот уже и местный новостной портал пишет про палочников, моя коллега, которая тоже работает над этим проектом, в шутку ответила: «Просто в игре столько слов, что свободных не осталось. Они использовали все». Что ж, не поспоришь.

Ольга, переводчик:

В необъятном мире Disco Elysium легко затеряться. Но, как ни странно, чем шире простор, тем проще глазу зацепиться за что-то, что выделяется на общем фоне.

Для меня это что-то — Ким Кицураги. Главный герой в Disco Elysium может быть настолько отвратительным, насколько хватит фантазии, поэтому подчас Ким, который вызывает симпатию вне зависимости от обстоятельств, становится ближе, чем сомнительный тип, за которого играешь.

А еще одним светлым и забавным пятнышком стали книги про Человека из Хельмдалля. Они прекрасны в своей непосредственной бездарности и описаны очень остроумно и тонко.

Альфина, переводчик:

Моей любимой частью работы было переводить комические диалоги — все эти неприличные предложения Клаасье, облизывание засохшей выпивки с прилавка, непростые отношения с Гартом и надсадную игру невидимым смычком на невидимой скрипке (которую ещё поди переведи, ведь в русском-то нет оборота played you like a fiddle!). И ещё мне достались диалоги с Древним рептильным мозгом — саркастические, жутковатые, лирические. Вообще здорово, когда в одном проекте сталкиваешься с текстами разных жанров и стилей.

Ну а субъективной наградой для меня стало ещё и то, что герои, не вызвавшие большого интереса при прохождении, раскрылись, когда я взялась за их тексты. Например, криптофашист Гэри (написанный вроде и смешным, но сочувственно, с симпатией и пониманием его позиции) или Жан Викмар, который творит совершенно ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥ские вещи и сам будто поверить в это не может. Играя, я недооценивала, сколько эмпатии вложено даже в героев второго и третьего плана, а теперь смогла в полной мере это прочувствовать!

Владимир, переводчик:

Смело можно сказать, что Disco Elysium — одна из самых сложных и самых увлекательных для перевода игр, с которой я работал за полтора десятка лет. У авторов удивительно получается создавать настроение. Даже без картинки на экране, без голосов и музыки погружаешься в мир: перебранки стариков, которые друг друга терпеть не могут, но у них больше никого не осталось; ленивое спокойствие Маньяны у ворот; холод, нищета и отчаяние в квартирке испуганной женщины, которой ты все никак не наберешься духу сообщить трагическую новость… Передать это настроение, этот тон диалогов — задача, которая выпадает игровым переводчикам не так часто.

Мне очень запомнился момент, когда вдруг раскрылся характер кошмарного галстука и из сомнительного предмета гардероба он вдруг превратился во что-то гораздо более значительное. Я рад, что мне выпала возможность работать с Disco Elysium — какая ещё игра заставила бы меня сопереживать галстуку? Прощай, братан. Увидимся на той стороне.

Валерия, LQA (тестировщик локализации):

Тестировщики нашей команды (не только русские, но и коллеги по другим языкам) не раз говорили, что Disco Elysium — один из самых интересных проектов за последнее время. Оно и неудивительно — весь геймплей состоит из диалогов, а это настоящий рай для лингвистических тестировщиков.

Конечно же, с большим количеством строк приходит большая ответственность. Каждый тестировщик в нашей команде выбрал себе архетип и идеологию, которых будет придерживаться. Кроме того, мы активно обсуждали, какой выбор был сделан в том или ином квесте, чтобы остальная часть команды пошла по другому пути. С каждым днем тестирования мы все больше удивлялись вариативности диалогов и игровых событий.

Текст, который приходил к нам, больших доработок уже не требовал. Нашей задачей было исправлять лингвистические и контекстуальные недочеты, проверять, грамотно ли внедрен русский текст в игру. Ведь в чем смысл идеального перевода, если строки, например, накладываются друг на друга, так что их не прочитать? Иногда из-за этого приходилось сокращать или менять фразы, но каждый такой случай обсуждался с переводчиками, и мы приходили к взаимопониманию.

Мы все благодарим Testronic и студию ZA/UM за по-настоящему бесценный опыт.

С любовью, команда русской локализации Disco Elysium (Testronic).

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Откуда информация про следующую неделю?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неплохая новость, особенно, если результат не разочарует, заодно успею лигу в пое закрыть))

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре просто куева туча диалогов (посмотрел на ютубе), такое ощущение что не играешь, а просто читаешь. И это меня оттолкнуло от игры...

Изменено пользователем subsonic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то они про локализацию The Final Cut ничего не сообщили...

Изменено пользователем VatsOfGoo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если локализация полностью готова, то при чём здесь следующая неделя?:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рад тому что перевод готов. Даже если он будет не очень, все равно лучше чем ничего. Теперь остается дождаться The Final Cut и наконец начать играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

судя по комментам переводчиков, к переводу они подошли с душой, думаю что стоит ждать хорошего перевода :) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично, как раз на праздниках прикупил под это дело)

3 часа назад, VatsOfGoo сказал:

Что-то они про локализацию The Final Cut ничего не сообщили...

Там же только озвучку полную добавили, плюс по мелочи. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, VatsOfGoo сказал:

Что-то они про локализацию The Final Cut ничего не сообщили...

Сообщали в первый же день анонса. Что весь новый контент Final Сut будет сразу же локализован в день релиза издания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, BananOffon сказал:

Сообщали в первый же день анонса. Что весь новый контент Final Сut будет сразу же локализован в день релиза издания.

Да? Как-то пропустил. Окей, ждём финальную версию тогда. :)

48 минут назад, Slonvprotivogaze сказал:

Там же только озвучку полную добавили, плюс по мелочи. 

Как раз не мелочи, а кучу всего, в том числе новые квесты и персонажи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, VatsOfGoo сказал:

Да? Как-то пропустил. Окей, ждём финальную версию тогда. :)

Как раз не мелочи, а кучу всего, в том числе новые квесты и персонажи.

Оу, видимо на презентации прошляпил, или там не было такого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      В Steam обнаружилась редкая полная локализация адвенчуры Disney Pixar Finding Nemo, вышедшей в 2003 году.
      В Steam обнаружилась редкая полная локализация адвенчуры Disney Pixar Finding Nemo, вышедшей в 2003 году.
    • Автор: SerGEAnt

      «Игра не имеет официальной русской локализации, а соулслайк игры зачастую весьма динамичные и имеют замысловатый сюжет (уж точно не каждому будет удобно опускать взгляд вниз экрана и прислушиваться к английским речам). Для полного спектра впечатлений не хватает лишь русской озвучки, которая и погрузит вас в этот темный фэнтезийный мир».
      Студия Mechanics VoiceOver опубликовала второй дневник локализации Lords of the Fallen.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Красногвардейские атаки на капитал, совок, железный занавес, государственные монополии — всё, как любит определённая группа лиц. Мрак в том, что это отнюдь не только старые ностальганты по совку, но и молодёжь. 
      И ведь на полном серьёзе задвигают, что госмонополии Газпрома финансировать ВСУ можно, а вот частной конторе Лесте — никак нельзя. 
    • Не надо меня сюда приплетать. Я тут уже не веду длинные беседы.  В них нет смысла. 
    • Приветствую,офтоп, Вы унас спец по макросам в стим,не ли макроса который позволит убрать все игры из блеклиста?)   UPD ЛЮДИ проверяйте СМС,в стиме в не одна тема  приходят СМС,с кодом подтверждения  на смену данных. На всякий советуют поменять пароль,и пароль от почты,если вам пришло.  
    • Проблема в том, что это был IT-бизнес. То есть та сфера, где люди критически необходимы для победы в указанном Вами переделе, и у нас их критически не хватало и не хватает. А теперь они перейдут в стан врага. 
      Прямая диверсия против нашей обороноспособности — чем, впрочем, являлся и транзит через Украину, и роуминг в Крыму.
    • как и я поставил это в кавычки, потому что не все тут такие. но общий “курс” понятен (первые посты на первой странице говорят сами за себя) потому  я и написал — какой мрак… как и я, но кто в ЧС меня кидал потому что я думаю иначе? =) я не учитель что бы от А до Я все рассказывать, как и мои оппоненты, весьма скудны в доводах и очень быстро скатываются в — ты русофоб. я предлагаю людям самим почитать и самим получить свои выводы, а то мне уже тут выкатывали фразы — ты навязываешь свое мнение. тут как не крути, все плохо, одним навязываю, вторым мало доводов. на двух стульях я сидеть не нанимался, могу просто постоять и коротко высказать свою точку зрения я не стал никого тут комментировать, посмотрел, почитал, вынес вердикт — коротко, лаконично а может наоборот? так не думал? =) да пустое все это, пустое уже ответил, на это. я стараюсь пояснить коротко, а когда уходит в самоповтор то писать каждый одни и те же фразы, как-то устаешь, знаешь ли. спасибо за нравоучения
    • Голосу за то, что бы всех кто минусует меня и @0wn3df1x сдать по айпи адресам в органы, как личностей симпатизирующих ВСУ и всячески собатирующих любое пояснение почему это плохо:) 
    • В качестве примера текста прикладываю: Radialix не показывает текст из игры из exe файла:  
    • Да, и ПАО "Газпром" (являющееся публичным акционерным обществом с контрольным пакетом у государства), и ООО "Леста" формально могут быть отнесены к юридическим лицам. Но на этом их "равенство" заканчивается. Аналог из жизни. Вот гражданин Иван Петрович, скажем, мирный продавец в магазине. А гражданин Сидор Игнатьевич, сотрудник, допустим, Федеральной службы безопасности. Оба - граждане Российской Федерации, и в этом качестве они, безусловно, равны перед законом, как гласит Конституция. Теперь представим, что Иван Петрович решил принести на свое рабочее место, в торговый зал, пистолет Макарова. Какова будет реакция? Его задержат, оружие изымут, и с высокой долей вероятности Иван Петрович отправится под суд по статье, скажем, 222 УК РФ - "Незаконные приобретение, передача, сбыт, хранение, перевозка или ношение оружия". Сидор Игнатьевич тоже пронес оружие на свое рабочее место. И с ним ничего не случится, потому что его право на ношение и применение оружия регламентировано федеральным законом "О Федеральной службе безопасности" и соответствующими ведомственными нормативными актами, изданными во исполнение задач государственной важности. Является ли это "двойным стандартом"? Разумеется, нет. Хотя оба - "граждане РФ" и формально равны, их функциональные обязанности, права, ответственность и сам правовой режим их действий, связанных с профессиональной деятельностью и спецификой выполняемых задач (один торгует пылесосами, другой обеспечивает государственную безопасность), кардинально различны. Точно так же и компания, стратегически важная для государства и находящаяся под его контролем, оперирующая в рамках государственных интересов, не может быть приравнена к частной структуре, чьи владельцы, по версии следствия и решению суда, действовали вопреки этим интересам, да еще и столь предосудительным образом, финансируя армию противника. Важна не формальная вывеска "компания", а суть деятельности, ее направленность, ее масштаб, ее субъектный состав и соответствие законам и национальным интересам. Утверждать, будто активы владельцев "Лесты" попали под санкции с первоочередной целью "сделать из компании государственную контору", это все равно что заявить, будто силовики изъяли у некоего гражданина Василия, который систематически размещал в интернете призывы к массовым беспорядкам и расправам над представителями еврейского этноса, его персональный компьютер исключительно для того, чтобы этим компьютером коварно завладеть. И затем с пафосом вопрошать: "А что, у государства своих компьютеров мало, чтобы так позориться?". Вопрос следует поставить иначе: кто заставлял упомянутого Василия нарушать, скажем, статью 280 УК РФ "Публичные призывы к осуществлению экстремистской деятельности"? И кто, позвольте спросить, принуждал владельцев "Лесты" заниматься деятельностью, которая привела к признанию их экстремистами и последующей конфискации активов? Причина и следствие здесь очевидны. Государство реагирует на правонарушение, пресекает преступную деятельность и применяет санкции, установленные законом, а не выискивает надуманные предлоги для "отъема" бизнеса.  Это уже из области конспирологии. Если следовать этой логике, то и осужденный за хищения коррупционер, у которого по приговору суда конфискуют имущество, тоже является невинной жертвой "рейдерского захвата" со стороны коварного государства, которое просто хочет "отжать" его виллы, яхты и счета в офшорах. В случае "Газпрома" мы имеем дело с выполнением контрактных обязательств перед транзитной стороной. Целью этих операций со стороны Российской Федерации было обеспечение экспорта собственного стратегического ресурса, получение сверхприбыли для российского бюджета и выполнение обязательств перед конечными потребителями в других странах, а отнюдь не усиление военного потенциала транзитного государства за счет этих платежей. Это экономическая деятельность в специфических геополитических условиях, где государство, как рачительный хозяин, взвешивает все риски и выгоды для себя. В случае же с "Лecтой", как следует из публичной информации, речь идет о возможном сознательном, инициативном и скрытом направлении денежных средств владельцами компании непосредственно на нужды ВСУ, то есть на прямое укрепление армии противника в период ведения им боевых действий против нашей страны. Здесь мотив, умысел и объективная сторона деяния кардинально иные. Государство, действуя через свои стратегические компании и в рамках международного права, всегда исходит из прагматичных интересов страны и ее граждан. А вот когда частные лица или компании направляют свои средства на поддержку тех, кто с оружием в руках воюет против этой страны и ее граждан, - это уже совершенно другая правовая, моральная и политическая категория, на которую государство реагирует. 
    • Прекрасные новости! Я так рад, что эта игра получила перевод на русский. Ради этого можно пройти ещё раз, но уже на русском.
    • Вполне возможно,хотя Серб писал что она вроде бесплатная,но он может и не обладь полной ифой. Вангую что просто отзовут лицензии.Там не считая вгшнеой ещё 150 производственных(опять же судя по постам Серба),вот с этим могут быть проблемы в плене поддержания и развития проекта   
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×