Jump to content
Zone of Games Forum

Search the Community

Showing results for tags 'disco elysium'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Игры года
  • «Русский» форум
    • Русификаторы
    • Вскрытие игровых ресурсов
    • Like a Dragon
    • Designer Team
    • REDteam
    • Mechanics VoiceOver
    • FaceOff
    • Failing Forward
    • GamesVoice
    • Prometheus Project
    • Tolma4 Team
    • Tales&Stories Team
    • ElikaStudio
    • ENPY Studio
  • Игровой форум
    • Игры
    • Игры года: народные голосования
  • Общий форум
    • Фильмы
    • Сериалы
    • Аниме
    • Software & Hardware
    • Музыка
    • Опросник
    • Барахолка
    • Флейм
  • Информационный форум
    • Translations' releases & updates
    • Articles
    • Gaming news
    • News from Russia
    • Technews
    • Cinews
    • Screenshots
    • Cosplay
    • Discounts
    • Streams
    • Contests
    • Fun
    • Blogs
    • ZoG news
  • Технический форум
    • О нашем портале
    • Архивный раздел
  • Футбольный тотализатор's Добро пожаловать
  • Tolma4 Team's Локальный форум
  • Футбольный тотализатор's РФПЛ сезон 17/18
  • Футбольный тотализатор's ЧМ 2018
  • CoD-M: Турниры Call of Duty Mobile's Турниры по Call of Duty Mobile

Found 44 results

  1. Получилось точь в точь как на старых видеокассетах. @PeterRodgers опубликовал озвучку Disco Elysium, выполненную с использованием синтезатора речи Yandex Zhenya и наложенную поверх английской версии. Получилось точь в точь как на старых видеокассетах.
  2. Печальная истина: сегодня радость чтения многими позабыта. А ведь некоторые поклонники видеоигр помнят время книжного бума, а те из них, кто постарше, помнят, как за многими книгами велась настоящая, без преувеличений, охота. Эпоха гаджетов заставила книги поутратить популярность. Многие старушки — из тех, которые самые ядовитые и охотятся по ночам, — радостно обвиняют молодежь в полном уходе от книг и чтения. Ядовитые старушки, правда, забывают об электронных книгах. Прослойка лучших представителей молодежи развивается всесторонне и хорошему чтению всегда рада. Как и хорошим видеоиграм. Финальное издание чудесной Disco Elysium из прибалтийской Эстонии заставило нас вспомнить о вечных ценностях. В то время как одни разработчики игр стараются приблизить свои проекты к голливудской продукции, другие поступают иначе. Эти другие напоминают поклонникам видеоигр о силе литературы. Печальная истина: сегодня радость чтения многими позабыта. А ведь некоторые поклонники видеоигр помнят время книжного бума, а те из них, кто постарше, помнят, как за многими книгами велась настоящая, без преувеличений, охота. Эпоха гаджетов заставила книги поутратить популярность. Многие старушки — из тех, которые самые ядовитые и охотятся по ночам, — радостно обвиняют молодежь в полном уходе от книг и чтения. Ядовитые старушки, правда, забывают об электронных книгах. Прослойка лучших представителей молодежи развивается всесторонне и хорошему чтению всегда рада. Как и хорошим видеоиграм. Книжное влияние на игру обозначить сложнее, чем голливудское. С кино все понятно: кинематографичная игра подразумевает постановку, зрелищность, буйство эффектов. Воздействие книг — материя куда более тонкая. Хорошая книга «смазывает» эффект прошедшего времени «Книжная игра» даст прочим сто очков вперед по глубине лора и созданию атмосферы, там персонажи будут многогранными и живыми, а диалоги — хлесткими и достоверными. У каждого опытного игрока найдется хоть одна такая игра. Мы обозначим несколько эпохальных проектов, доказавших тесную связь геймдева и литературы. Planescape: Torment. Самый монументальный сценарий Именно на рубеже веков зажглась звезда серии ролевых игр, ставших настоящей классикой. Это игры в мирах настолки D&D: Baldur’s Gate, Icewind Dale и Planescape: Torment. Последняя не стала самой успешной, зато стала самой философской, и именно она заставляла задуматься чаще, чем иные RPG на знаменитом движке Infinity. Идейный продолжатель. Torment: Tides of Numenera К лучшим образцам литературы Planescape: Torment приблизилась благодаря мощному сценарию. Это было настолько громкое высказывание на тему грехов, воздаяния, любви и верности, что в мире игр по сей день не прозвучало ничего более громкого. Знаменитый рекорд — сценарий объемом 800 000 слов — назовет вам спросонья любой хардкорный геймер. При этом история, что удивительно, на размах очередного эпоса не претендовала. Если, к примеру, чудесная серия Baldur’s Gate рассказывала о войне континентального масштаба, борьбе за наследие Темного бога, переворотах в подводном царстве и прочих фэнтезийных радостях, то история Planescape: Torment имела масштаб куда более скромный. Но с претензией на какую-то личную близость игроку. Важных разговоров в Planescape: Torment было гораздо больше, чем потасовок В санктуарии Города дверей среди бездыханных тел просыпался Безымянный. Соседство толпы зомби, полная амнезия и болтливый летающий череп, от которого не отвязаться, — с этого начиналась История. Безымянный встречался с падшими ангелами, загубленными душами, предавшими друзьями и хищными воплощениями его собственных ошибок. И в длительном путешествии не было ни одного утомительного или предсказуемого эпизода; уже 20 лет прошло с релиза игры, а настолько свежую и своеобразную историю в мире игр еще поискать. В Steam продается неплохое Enhanced Edition Команда Безымянного стала очередным достижением студии Black Isle. Задолго до появления в играх сложной драматургии в духе незабвенной «Игры престолов» дизайнеры Planescape: Torment смогли выдать удивительный результат. И это с поправкой на самый причудливый из сеттингов D&D. Если вы считаете крутыми такие RPG-образы, как Причудливый монах или Унылый паладин, то вам нужно срочно поиграть в Planescape. Здесь среди соратников Безымянного вы увидите, к примеру, огненного мага Игнуса с острой формой шизофрении. Или упомянутого Морте — это летающий череп, болтающий без умолку, жгущий язвительным юмором; а полное отсутствие тела не мешает Морте быть бабником. Clive Barker’s Jericho (2007). Из мрачных глубин воображения К творчеству британца Клайва Баркера можно относиться по-разному, но стоит признать одно: без этого писателя современная массовая культура была бы другой. А в русскоязычном пространстве его имя хорошо известно всем гикам старой закалки, тем, кто застал видеосалоны и незабываемых «Восставших из ада». Баркер пишет и снимает ужастики, кровавые и беспощадные к неокрепшей психике. Вот оно, милое лицо хоррора 80-х Что интересно, у Баркера есть сильная и необычная фобия: писатель боится компьютеров. Все свои работы он по сей день выполняет строго на печатной машинке, от греха подальше. Баркер не просто написал для игры синопсис на паре листков, он погрузился в работу над Jericho так же глубоко, как и в написание лучших своих книг. В итоге игру ругали после релиза за невнятную структуру локаций, но все, что касалось работы писателя, в Jericho было выполнено на высшем уровне. Быть может, поэтому она не прошла незамеченной, хотя оценки критиков отличались огромным разбросом. В сюжете Баркер действительно блеснул выдумкой, смешав библейские мотивы со своей любимой демонологией и добавив в котел экзорцистов-спецназовцев. И никакого фарса: все серьезно и убедительно. Clive Barker's Jericho рассказывала о Перворожденном, экспериментальном творении Господа. Творение вышло злобным и эгоистичным, поэтому было заперто навечно в городе Иерихоне, где смешалось течение времен. Перворожденному не терпелось вырваться и удивить весь людской мир величиной своего маниакального психоза. Успокаивать демона отправлялся элитный отряд Ватикана. Добро должно быть вооружено до зубов Все центральные персонажи были сплошь яркими и харизматичными, говорили настоящим живым языком, по-разному относились к братьям по оружию — каждое из шести действующих лиц Jericho было более убедительно, чем сотня серий очередного телешоу, показанная непрерывно. Были ссоры со стрельбой, появлялись скелеты в шкафах, не все доживали до финальных титров — вот так нужно показывать конфликт. Как в хорошей книге. Haven (2020). Космические Робинзоны Приключенческая игра Haven не стала хитом на все времена. Многие камрады пропустили ее, и совершенно напрасно. Неспроста в сервисе Steam у игры очень хвалебные отзывы, а последние две сотни оценок так и вовсе крайне хвалебные. Параллели с миром книг для Haven проводились сами собой, ведь перед нами был микс двух популярнейших литературных жанров: робинзонады и любовного романа. С романом «Робинзон Крузо» — а именно им Даниэль Дефо заложил основу любимого юношеством жанра робинзонады — у игры был общий сеттинг: дикий и безлюдный мир, где надо жить и выживать. А в центре внимания находились романтические отношения Ю и Кей; молодые люди были влюблены искренне и безнадежно. Молодые, смелые, влюбленные Ю и Кей сбегали с родной планеты, где планированием семьи для всех и сразу занимались чиновники, выбора не было ни у кого. Свобода и любовь увлекали пару героев в опасное путешествие, и они становились беглецами на далекой неизведанной планете. Сюжет Haven — дань уважения гуманитарной, «мягкой» фантастике прошлого века, такую писали маэстро Рэй Брэдбери и знаменитый Кир Булычев — автор историй об Алисе Селезневой. Глубоко, интересно, атмосферно — история Haven увлекала быстро и не выдыхалась до финальных титров. Что до геймплея Haven, то он был неплох, а порой даже хорош: исследование чужих просторов с ботинками-антигравами на ногах игралось очень приятно. Но на первый план выходил рассказ о Кей и Ю. Между героями ощущалась сильная химия, и игрок мгновенно проникался их чувствами. Никакой «клубнички» или банальности, Haven — игра о любви, и здесь нет никаких мутных добавок. Художники (иллюстраторы?) умело поработали с цветовой палитрой И параллели с бесконечными дамскими романами в мягких обложках тоже неверны. Haven не стыдно сравнить с тематической классикой. Например, с романом «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя. Там тоже глубина чувств проявлялась на фоне трагических обстоятельств, и от этого чувства становились лишь крепче. Читаем с геймпадом в руках Визуальные изыски сегодня победили печатное слово. Sad But True, как спела однажды группа Metallica. Очень многие пользователи ценят в первую очередь навороченную графику, глянцевую картинку. Причиной тому стала вовсе не поголовная деградация поколения. Здесь у нас вопрос мощностей и доступности средств. Ударить по глазам гораздо проще, чем взять за душу. Графические красоты действуют напрямую, не нужно бежать по строкам, листать страницы, не нужно даже включать воображение, как в случае с книгой. Даже RPG, жанр в некотором смысле элитный, глубокий и гибкий, уходит от литературы все дальше. В свет выпускаются ролевые игры, в которых банально нечего читать. И да простят нас поклонники Хидетаки Миядзаки, но серия Souls, обозначенная как RPG, не предлагает почти никакого книжного контента. Да, можно собирать по кусочкам смутную историю мира, но большинство игроков в Souls будут заняты придумыванием тактики против очередного босса размером с пятиэтажную «хрущевку». Даже в комиксах по Dark Souls минимум текста Впрочем, книжные бастионы в мире игр все-таки держатся. В том же ролевом жанре цветет и пахнет серия The Elder Scrolls. А там всегда можно «залипнуть» на чтении множества внутриигровых книг. Помнится, в незабвенной TES 3: Morrowind можно было попасть в библиотеку города Вивек, и там игрока ждали высоченные стеллажи с книгами. Причем можно было не только расширить знания о лоре игры, читая исторические тексты. Попадалась настоящая беллетристика вроде рассказа о маге, победившем некроманта заклятием тишины, а потом наложившем то же заклятие на супругу во избежание скандала. Именно текстовые квесты стали украшением серии «Космические рейнджеры». Конечно, российская студия Elemental Games не свершила революцию, такие квесты появились еще на заре геймдева, когда графические возможности игр были очень скромными. «Космические рейнджеры» смахнули пыль с этой механики, и в мире космических странников появились бойко написанные, оригинальные и всегда неожиданные задачки с текстовым описанием и вариантами действий. Игрока радовали и рыбалкой на чужих планетах, и защитой крепости от осаждающих войск, и менеджментом олимпийской сборной. Даже анимации никакой не было, лишь старые добрые тексты. И публика пришла в восторг. Сразу попросила того же, и побольше. Разработчики дополнения «Космические рейнджеры 2: Перезагрузка» первым делом отрапортовали об увеличении количества текстовых приключений. Просто космические тексты! А ведь есть еще визуальные новеллы, жанр нишевый, но по сей день востребованный. А там вся соль в чтении (и в написании путем выбора нужных строк) настоящего литературного произведения — рассказа, повести или даже романа. И пускай основным потребителем визуальных новелл стал азиатский геймер, при желании можно найти немало таких проектов на английском языке. В Steam, к примеру, продается культовая в узких кругах Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy о страстях адвокатской практики. Литературное наследие в видеоиграх сильнее, чем можно подумать, глядя на график громких релизов. Позовите в команду писателя. Или хотя бы читателя Не будем забывать, что литература, на минуточку, остается одним из древнейших видов искусства. Так или иначе влияние писательского мастерства заметно в каждой хорошей игре. Так, многотомным научно-фантастическим эпосом («Гиперион» Дэна Симмонса? «Дюна» Фрэнка Герберта?) возвышается вселенная Mass Effect. Или вспомним о скрупулезности Фёдора Достоевского, с которой показаны герои игр Дэвида Кейджа. А диалоги из «народной» трилогии The Witcher? Нет, Анджей Сапковский над этими играми не работал, но до чего же богатые и зажигательные эпизоды с беседами в трилогии от CD Projekt! Стилистика Сапковского отлично ощущается. В знаменитой сцене дружеской попойки из второй части «Ведьмака» на протяжении почти 20 минут нет ничего, кроме разговора ведьмака и старых друзей, но рискнем предположить, что эту монументальную сцену вряд ли кто-то «скипнул». В The Witcher 3: Wild Hunt внутриигровой журнал написан рукой барда Лютика. Занимательное чтение само по себе И совсем уж грустно, когда становится очевидно, что некоторые неплохие игры далеко уходят от любого книжного опыта. Разработчики стремятся в мир игровых блокбастеров с выставки Е3 или во вселенную голливудской эйфории. А вот позвать в команду пускай не писателя, но хотя бы близкого к делу человека не стремятся... Из недавних печальных примеров можно вспомнить JRPG Persona 5: Strikers. Многим хороша эта игра: и следование традициям серии там налицо, и цветовая палитра круто подобрана, и драки веселые. Но немалую часть экранного времени занимают диалоги. И как только герои открывают рот, начинается ужас кромешный. Члены команды Призрачных воров что-то мямлят, переспрашивают по три раза, бормочут чуть ли не под нос. Половина сказанного не несет никакой смысловой нагрузки. Никакой изящной словесности тоже нет, а ведь хоть один из Воров должен говорить толково и грамотно! Кто писал эти диалоги, решительно непонятно. «Не верю!» — стонет Станиславский, а курсор тянется к иконке перемотки. Ох, занялись бы вы уже делом, ребята Видеоигры, культура молодая и бодрая, успешно соединили в себе достижения литературы, музыки и кино. И та часть, что пришла из мира переплетов и страниц, имеет большие силу и вес. Отличительная черта чтения в том, что здесь соединяются удовольствие и польза для ума. Ведь каждая прочитанная книга дает +1 к интеллекту. Играйте в хорошие игры. Но и о книгах не забывайте!
  3. На уже существующих платформах обновлённое издание обойдется игрокам бесплатно. Состоялся релиз Disco Elysium: The Final Cut — дополненной версии одной из лучших игр 2019 года. В обновленной версии была добавлена полная озвучка персонажей, новые, в том числе политические, квесты, области для исследования, было улучшено управление и добавлена поддержка геймпадов. На уже существующих платформах обновлённое издание обойдется игрокам бесплатно. Из новых появились PS4 и PS5.
  4. Забавно, что консольная Disco Elysium пока выйдет только на PS4 и PS5. Расширенное издание Disco Elysium выйдет 30 марта — об этом студия ZA/UM сообщила в специальном трейлере. В обновленной версии была добавлена полная озвучка персонажей, новые квесты, в том числе политические, области для исследования, было улучшено управление и добавлена поддержка геймпадов. Забавно, что консольная Disco Elysium пока выйдет только на PS4 и PS5. Если у вас Xbox или Switch, то придется подождать до лета. Для текущих владельцев версии для ПК апгрейд будет полностью бесплатным.
  5. Для ее активации нужно скачать патч весом 11,3 мегабайта, а после запуска игры выбрать в настройках русский язык. В Steam-версии Disco Elysium появилась поддержка русской локализации. Для ее активации нужно скачать патч весом 11,3 мегабайта, а после запуска игры выбрать в настройках русский язык. В честь выхода локализации игру можно купить со скидкой 40% до конца недели.
  6. Команда локализации Disco Elysium на русский язык опубликовала последний пост в блоге, в котором несколько ключевых переводчиков поделились своими впечатлениями о работе. Команда локализации Disco Elysium на русский язык опубликовала последний пост в блоге, в котором несколько ключевых переводчиков поделились своими впечатлениями о работе. Локализация выйдет на следующей неделе.
  7. Студия ZA/UM обещает выпустить его до релиза The Final Cut (11 марта). Русская локализация RPG Disco Elysium прибавила еще 5% готовности и достигла 95%. Учитывая скорость, можно ожидать готовый перевод примерно через месяц. В любом случае, студия ZA/UM обещает выпустить его до релиза The Final Cut (11 марта). До конца года выйдет патч, который добавит локализацию еще на три готовых языка: французский, китайский и немецкий.
  8. На The Game Awards студия ZA/UM анонсировала расширенной издание ролевой игры Disco Elysium с подзаголовком The Final Cut. На The Game Awards студия ZA/UM анонсировала расширенной издание ролевой игры Disco Elysium с подзаголовком The Final Cut. В обновленной версии будет полная озвучка персонажей, новые квесты и области для исследования, улучшенные управление и игровой процесс. Disco Elysium: The Final Cut выйдет в марте 2021 года на PS5, PS4 и PC. Летом проект доберется до Xbox Series и Nintendo Switch. Кроме того, было анонсировано эксклюзивное коллекционное издание, которое уже можно предзаказать и которое будет включать в себя премиум-упаковку, раскрашенную вручную виниловую статуэтку «Тотем разума», 190-страничный артбук, тканевую карту мира, физическую коробку с игрой в особой коробке. Для особых ценителей на рынок выпустят полный сандтрек Disco Elysium от British Sea Power на виниловых пластинках в двух издания: Open Edition ( стандартный комплект из трех пластинок) и Limited Edition (2000) (особая раскрывающаяся упаковка).
  9. На шоу будут присутствовать знаменитости. В частности, Кристофер Нолан, Галь Гадот, Том Холланд и Киану Ривз. Сегодня ночью в 3:00 по Москве стартует The Game Awards — ежегодное шоу, на котором раздают награды лучшим играм года, а также анонсируют крупные и не очень проекты будущего. Один из победителей уже известен: лучшей игрой по мнению игроков стала Ghost of Thushima. Известно, что на шоу будут присутствовать знаменитости. Кто-то из них будет объявлять победителей, а от некоторых можно ждать громких новостей. В частности, от Кристофера Нолана, Галь Гадот, Тома Холланда и Киану Ривза. Также свои игры обещали представить Microsoft и Focus Home. Мы будет в реальном времени обновлять этот материал, публикуя анонсы. Полная трансляция: Что показали: Tchia — анимационная песочница. Devolver Digital анонсировала Loop Hero — пошаговый рогалик от русской студии Four Quarters. Прямо сегодня вышла Shady Part of Me — французская адвенчура от Focus Home. Sea of Solitude: The Director’s Cut выйдет на Switch 4 марта. Сегодня самый первый Myst вышел на Oculus Quest 2. Геймплейный трейлер NieR Replicant ver.1.22474487139… Анонс мультиплеерного экшена Century: Age of Ashes. Игра выйдет на всех платформах в феврале, а в Steam уже можно записаться на бета-тест. Трейлер нового бойца в Super Smash Bros. Ultimate — Сефирота из Final Fantasy. Первая игра студии The Initiative — перезапуск Perfect Dark. Turtle Rock работает над Back 4 Blood — игру анонсировали давно, но роликов не показывали. Выйдет 22 июня. Кооперативный слэшер Hood: Outlaws & Legends выйдет 7 мая. Стартовал открытый бета-тест шутера Scavengers. Анонсирован хоррор The Callisto Protocol — релиз в 2021 году. Разработчики очень гордятся тем, что делают страшный и исключительно одиночный, высокобюджетный боевик. Трейлер Darktide — кооперативного шутера по вселенной Warhammer 40K. Анонс адвенчуры Open Roads от создателей Gone Home и Tacoma. В марте выйдет Disco Elysium: The Final Cut. В игре будут озвучены все диалоги и появятся новые квесты. Обновление будет бесплатным. Также позже выйдет коллекционное издание. Тизер перезапуска Dragon Age. Трейлер рогалика Endless Dungeon. Огромный трейлер корейской MMO Crimson Desert. Сегодня в Overcooked! All You Can Eat появился скин шефа из «Маппетов». Трейлер первого сезона Call of Duty Black Ops Cold War. Scavengers Studio работает над адвенчурой Season для PS5. Впрочем, в Steam она тоже выйдет. Неожиданный анонс ARK 2 с Вином Дизелем. Трейлер третьего сезона Fall Guys. Трейлер платформера F.I.S.T. Анонс Evil Dead: The Game. Над игрой работает студия Saber Interactive. Первый геймплей Elite Dangerous: Odyssey. Анонс Ghosts ‘n Goblins Resurrection для Nintendo Switch. Ремастер выйдет в феврале. Трейлер Microsoft Flight Simulator для Xbox Series X|S — релиз летом 2021. Трейлер шутера Returnal для PlayStation 5 — игра выйдет в марте. Super Meat Boy Forever выйдет 23 декабря в Epic Games Store. Road 96 — процедурная адвенчура от создателей Valiant Hearts. Новая игра It Takes Two от создателей A Way Out выйдет в марте. Покупая одну копию, вы получаете вторую бесплатно для игры в кооперативе. Анонс нового дополнения для TES Online — Gates of Oblivion. Небольшой трейлер Oddworld Soulstorm — игра выйдет весной. Плюс новые скриншоты. Трейлер Monster Hunter Rise — эксклюзива Nintendo Switch. Игра выходит 26 марта, демка — в январе. Динамичный трейлер Evil West — новой игры Flying Wild Hog. Трейлер Scarlet Nexus — jRPG от Bandai Namco. Релиз летом 2021 года. Анонс новой карты для Among Us — The Airship. В Fortnite появится Мастер Чиф и пара героев из The Walking Dead. Анонс Just Cause Mobile. Обещают и одиночную кампанию, и кооператив, и мультиплеер — все это с микротранзакциями. Дебютный геймплей Ruined King — игры во вселенной League of Legends. Трейлер очередного обновления для GTA Online. Юмористический трейлер глобальной стратегии Humankind. Игра выйдет 22 апреля. Релизный трейлер Medal of Honor Above and Beyond. Тизер продолжения Mass Effect. Без подробностей.
  10. Компания Apple представила список лучших приложений и игр для собственных платформ. Компания Apple представила список лучших приложений и игр для собственных платформ. Выглядит список следующим образом: Приложение года для iPhone: Wakeout! (домашние упражнения) Приложение года для iPad: Zoom (видеоконференции) Приложение года для Mac: Fantastical (планирование) Приложение года для Apple TV: Disney+ (онлайн-кинотеатр) Приложение года для Apple Watch: Endel (для сна, работы и медитации) Игра года для iPhone: Genshin Impact Игра года для iPad: Legends of Runeterra Игра года для Mac: Disco Elysium Игра года для Apple TV: Dandara: Trials of Fear Игра года в Apple Arcade: Sneaky Sasquatch Напомним, что ранее Genshin Impact была признана игрой 2020 года в Google Play. Также проект номинируется на The Game Awards как лучшая мобильная игра и лучшая RPG 2020-го.
  11. После перевода последует редактура.
  12. Сегодня был выпущен патч, добавивший возможность переключения языков в игре «на лету». Студия ZA/UM отмечает первую годовщину Disco Elysium — прошлогоднего феномена, завоевавшего множество самых разных наград. В честь этого на игру установлена скидка 30% — в России она стоит 507 рублей. Сегодня был выпущен патч, добавивший возможность переключения языков в игре «на лету». Наконец, один из поклонников воссоздал начало кампании на Game Boy. В нее можно сыграть прямо в браузере, или при желании скачать в формате ROM. Русская локализация по-прежнему в работе: на данный момент ее готовность оценивается в 78%.
  13. Имя много говорит о своём носителе — особенно в мире Disco Elysium, где герои часто используют клички, а за одним словом могут скрываться целые культурные пласты. Подчас совладать с этими пластами, шутками, отсылками, каламбурами и так далее непросто. В конце концов, если что-то трудно перевести в обычной фразе, можно заменить отсылку или разъяснить её смысл развёрнуто. А имя обязано оставаться коротким, оно постоянно будет маячить в интерфейсе — в общем, тут у Акелы только один шанс. В Steam опубликована вторая часть ответов на самые частные вопросы игроков о русской локализации Disco Elysium. Первая часть тут: Имя много говорит о своём носителе — особенно в мире Disco Elysium, где герои часто используют клички, а за одним словом могут скрываться целые культурные пласты. Подчас совладать с этими пластами, шутками, отсылками, каламбурами и так далее непросто. В конце концов, если что-то трудно перевести в обычной фразе, можно заменить отсылку или разъяснить её смысл развёрнуто. А имя обязано оставаться коротким, оно постоянно будет маячить в интерфейсе — в общем, тут у Акелы только один шанс. В этом посте мы расскажем про пару имён, переводить которые было непросто, и о том, как мы с ними обошлись. Lingua в самом деле franca Начнём, впрочем, не с отдельных примеров, а с общего принципа — возможно, неочевидного: лингва-франка в Disco Elysium — не английский. Лингва-франка — это язык, который носители других языков используют при коммуникации как посредник. Термин возник в Средние века, когда жители Средиземноморья и западные европейцы, продолжая у себя дома говорить по-своему, вынуждены были выработать более-менее универсальный язык для торговли с соседями. Любопытно, кстати, что к французам термин прямого отношения не имеет: lingua franca строилась на итальянском, а «франками» звали всех европейцев. В современном мире глобальный лингва-франка тоже не имеет отношения к французам: это английский. Недаром же мы переводим Disco Elysium именно с него, хоть она и написана мультикультурной командой, а родной язык главного писателя — эстонский. Сейчас английский — язык мира. Но только реального, а не мира Disco Elysium. По крайней мере, в Ревашоле. Разработчики рассказали нам, что там лингва-франка надо считать французский. А это значит, что все имена, в которых возможны разночтения, читать полагается именно по-французски, а не по-английски. То есть Evrart Claire — Эврар Клэр, а не «Эврарт». Eugene из парней Харди — Эжен, а не «Юджин». Впрочем, чего ещё ждать от города, названного в честь реального французского анархиста? Egghead Слово egghead на английском значит «умник», «ботаник», «учёный». Что неожиданно, ведь умником этого героя не назовёшь: сперва этот рейвер вообще едва разговаривает, его занимают лишь ХАРДКОР и МЕГАХАРДКОР. За что его так прозвали? Может, это такая ирония? Прозвать самого странного из этой тусовки, по-своему почти блаженного, умником? Допустим. Но как её переводить? Точно не «Яйцеголовый» — хоть эта калька и пробралась в русский язык, на кличку она не тянет, больно уж длинное и неловкое слово. Стали перебирать; в итоге нам понравился вариант Башка («башковитый» ведь тоже значит «умный», а засвеченный лоб героя на портрете хорошо бы с таким именем сочетался). ...Но, к счастью, прикипеть к этому варианту мы не успели, потому что потом докопались до происхождения клички. И выяснилось, что Egghead — это искажённое и перевранное Eyck-Head, то есть «фанат Эйка». Если точнее — диджея Арно ван Эйка (что заодно объясняет, почему в аудиорепликах Egghead звучит нидерландский акцент). Очевидно, никакая башка ни к какому Арно ван Эйку отношения не имеет. Пришлось отринуть Башку и крутить дальше. Как живой человек в быту назвал бы поклонника ван Эйка? Эйкофил, например. Или эйкоман. «Эйкоман»! Если переврать — Эй-Камон. Подходящая кличка для рейвера? Вполне. Но главное — полностью передаёт логику, по которой возникло его имя на английском. Этот пример наглядно показывает, почему разработчикам пришлось выслать нам сотни страниц вспомогательных материалов. Мы все прошли игру, а некоторые и не по одному разу, но диалоги в ней нелинейные — пояснение про любовь Эй-Камона к ван Эйку легко пропустить. Порой, чтоб перевести одно слово, приходится неплохо закапываться в биографии персонажей и историю мира! The Cuno ...А порой всё понятно — но всё равно трудно подобрать слово в правильной тональности. Малолетний матерщинник Куно иногда называет себя the Cuno, хотя обычно артикли с именами в английском не используются. Исключения, конечно, бывают. Иногда с артиклем говорят про человека, которого все знают. (I’ve met Tony Hawk. — The Tony Hawk?! — Nah, not the skater. Just some twitter guy. // Я встретил Тони Хоука. — Того самого Тони Хоука?! — Не, не скейтера. Просто какого-то чувака из твиттера.) Иногда же человека настолько все знают, что артикль может совсем прирасти к прозвищу, указывая на уникальность носителя. Так бывает, скажем, у супергероев: The Punisher — один такой, даже если не единственный карает преступников. Ясно, что Куно использует этот приём бравурности ради: подчеркнуть свою уникальность, крутость, известность. Непросто передать ту же интонацию одним русским словом! Тут могло бы подойти что-нибудь в духе «наш Куно» (то есть если бы он сам про себя говорил как про первого парня на деревне), но у Куно сложности с местоимениями и первым лицом, лучше быть с этим аккуратнее. Можно было и вовсе не пытаться перевести этот речевой штришок, а передать бравурность речи Куно в такие моменты как-то иначе: например, выбором глаголов и эпитетов. Но в мире Disco Elysium, где всем правят бренды, а беседы пропитаны язвительной критикой капитализма, подыскался лаконичный перевод, пришедшийся нам по душе: Куно™. Превращение себя в бренд одновременно и возвеличивает Куно, и будто слегка дегуманизирует, сохраняя нужную интонацию. Подразумеваем ли мы, что Куно серьёзно в речи иногда выговаривает «Куно-тэ-эм»? Мы считаем, с него бы сталось. Он же не обсос какой. Joyce Но самый неуютный момент — когда понимаешь, что чтобы игра слов сохранилась, персонажа (или реалию) нужно полностью переименовать. Переименования не всегда приживаются. Даже удачный перевод «крестраж» тянет подменить в речи транслитерацией «хоркрукс», а Северуса Снегга, переведённого в полном соответствии с заветами Норы Галь (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html), читатели упорно превращают обратно в Снейпа. В современном мире, где редкий игрок не поймёт совсем уж ни слова по-английски, радикально переименовывать персонажей не хочется. Но порой приходится. Полное имя героини, подписанной в интерфейсе как Joyce, — Rejoyce (дословно «ликовать»). Впрочем, оно ей не нравится, она предпочитает о нём не думать. На английском — изящно: в англосаксонской культуре есть традиция превращать в имена названия добродетелей (Grace, Charity и так далее), и Rejoyce с этим ассоциируется. Усечённая же версия звучит как обычное имя. А что делать нам? Как ни крути, «Джойс» не похоже ни на какое русское слово, больно уж чужеродная фонетика. Каламбуры с этим буквосочетанием выходят натужные. Можно транслитерировать («Реджойс»), но тогда потеряется ирония — эта сухая и очень деловая дама, оказывается, носит приторное имя. Можно и вовсе проигнорировать ту часть диалогов, что посвящена её имени (в конце концов, это не очень важная часть биографии Джойс), но вправе ли мы так поступать? Вряд ли. Поэтому пришлось брать быка за рога. Отталкиваясь от приторного Rejoyce в оригинале, мы сочинили Отраду/Раду и Усладу/Ладу. Хорошо ложится в исходную задачу, но очень уж славянски звучит! Так и ждёшь, что героиня распустит седой пучок на затылке и уронит на плечо густую русую косу. Но что, если сократить ту же Отраду до Ады? Ада — имя строгое, сухое и при этом интернациональное. В озвучке акцент у героини британский — ну так и Ада Лавлейс была оттуда. Сходится. Надеемся, что приживётся. Это далеко не все непростые имена, над которыми приходится ломать головы, и не все ответы уже нашлись. В следующий раз пост будет покороче, зато тематический: поговорим о полицейских реалиях в Ревашоле (коих немало) и том, как мы с ними обходимся с точки зрения языка. А пока отправляемся спорить о на первый взгляд вроде как нехитрой кличке Noid. До встречи! Команда русской локализации Disco Elysium (Testronic).
  14. Алкоголики, хулиганы, тунеядцы будут общаться живым, эмоциональным и цветистым языком, как им и положено. И, разумеется, не только они. Команда разработчиков Disco Elysium опубликовали объемный пост с ответами на ряд вопросов сообщества. Как устроен процесс перевода? Мы используем для перевода единую платформу — систему, которая синхронизирует работу участников на общем сервере (благодаря этому, например, каждый переводчик видит, как другие обходились с конкретными терминами или часто повторяющимися фразами). Исходный материал разбит на множество файлов. Иногда при игровой локализации бывает так, что логически связанные фразы раскиданы по разным документам (да-да!), но Disco Elysium — не тот случай: диалоги не разорваны. Правда, они нелинейны, поэтому при выгрузке в файл порядок строк всё равно перемешивается, но ZA/UM дали нам кое-какие инструменты, помогающие в них не запутаться и отследить контекст любой фразы. Поэтому ничего не приходится переводить наобум, шутки не рассыпаются на полпути, а реплики, которым полагается звучать естественно и разговорно, такими и остаются. Когда файл переведён, он передаётся на редактуру. После неё — считается «предварительно завершённым» и отправляется ZA/UM. Но это ещё далеко не конец: иногда перевод приходится дополнительно шлифовать и править по мере того, как встречаются дополнительные отсылки и выясняются новые обстоятельства. Ближе к концу проекта мы ещё раз внимательно вычитаем и проверим все файлы, чтобы избежать возможных несоответствий. А потом передадим в LQA — это особый отдел, чья задача — ещё раз проверить перевод на недосмотры. Все ли строки влезают по длине? Не разъехался ли где-то из-за перевода интерфейс? Нет ли контекстуальных ошибок? Ответов не на те реплики? Переименовавшихся в случайном диалоге персонажей? LQA — отдельная команда, но работать они продолжат совместно с переводчиками. И только потом игра отправится к вам. У вас большая команда? Добираете людей? Локализацией занимается небольшая команда. Так лучше для текста: чем меньше людей над ним работает, тем легче поддерживать стилистическую целостность и держать всех в курсе происходящих обсуждений и поправок. Команду мы не добираем. Задействованные в локализации люди — опытные переводчики игр и при этом фанаты Disco Elysium. Прежде чем сесть за перевод, они потратили много часов на прохождение игры, а теперь — с большим рвением и усердием работают над локализацией. Чем занимается Альфина? Кто контролирует качество локализации? Альфина на проводе! Судьба наших отношений с Disco Elysium сложилась так: когда меняли команду, меня пригласили в новую — уже не редактором, а просто одним из переводчиков. А так как команда меньше, чистый кубометраж текстов, который я сделаю вот этими самыми руками, в итоге получится больше. С учётом того, что мне удалось наложить вот эти самые руки на некоторые особо яркие и меметичные диалоги, своим личным вкладом в локализацию я пока что весьма довольна. При этом чужих текстов я почти не вижу — и не очень себе представляю, что там и как. Редактурой и контролем качества занимается наша редакторша Анна. За то время, что мы успели поработать вместе, она вызвала у меня уважение и симпатию: у неё много остроумных переводческих находок, а процесс всеобщего брейншторма в чате она организовала дружелюбно, но аргументированно. Не бывает такого, чтобы какой-то вариант приняли просто потому что, за любыми идеями стоят споры и обоснования. Так что Анне я доверяю, а пыл фанатской страсти направляю непосредственно на перевод. Будет ли цензура? Без мата многие образы в игре будут неполными. Разве можно представить себе Куно, который не ругается как сапожник? Но в одном-единственном слове мы цензуру оставим — по пожеланию разработчиков. В оригинале это слово выглядит так: f****t. В остальном — никакой ванили! Алкоголики, хулиганы, тунеядцы будут общаться живым, эмоциональным и цветистым языком, как им и положено. И, разумеется, не только они. Помогает ли вам ZA/UM с переводом? Безусловно. Студия ZA/UM поделилась с нами впечатляющим набором справочных материалов. Будьте уверены, что ни одна реалия мира Disco Elysium не будет переведена «вслепую»: мы постоянно держим с ними связь. Так как же вы переведёте Pale? Очень животрепещущий вопрос! Перевод понятия Pale нам предоставили разработчики — они вообще успели продумать некоторые термины и на русском, потому что небезразлично относятся к российской культуре и судьбе игры на нашем языке. Их перевод Pale — «Серость». Дело в том, что изначально термин был придуман на эстонском для книги Роберта Курвица, и там Pale называется «Hall» — «серый». Причём слово «серость» верно описывает не только цвет: разработчики подтвердили, что коннотации «посредственность», «заурядность», «невыразительность» для этого понятия очень уместны. Будете ли вы переводить игровые текстуры (надписи и т.д.)? Нет, графическая локализация в игре (надписи, вывески и тому подобное) производиться не будет. Как часто обновляется индикатор прогресса на сайте? Раньше мы обновляли его раз в месяц, но теперь учли ваши пожелания — отныне цифры обновляются каждую пару недель.
  15. Русский перевод также идет полным ходом и на конец августа достиг 52%, прибавив аж 17% с начала месяца. Сегодня в Disco Elysium появились испанская и корейская локализации. Об это сообщается в твиттере игры. Русский перевод также идет полным ходом и на конец августа достиг 52%, прибавив аж 17% с начала месяца. Можно предположить, что он будет добавлен в игре во время следующей волны вместе с французским и немецким языками.
  16. Студия ZA/UM обновила график хода работ по локализациям Disco Elysium. Студия ZA/UM обновила график хода работ по локализациям Disco Elysium. По сравнению с 17 июля русский перевод продвинулся на 11% и обогнал португальскую локализацию. Изначально локализацией занимались случайные люди из твиттера, но позже ZA/UM все же наняла для работы профессиональную студию Testronic.
  17. Унылые 8% превратились в 24%. На сайте, где отслеживается прогресс локализаций Disco Elysium, наконец-то обновилась строка напротив русского перевода. Унылые 8% превратились в 24%. Как видно на скриншоте, русская локализация находится в отстающих — вряд ли она выйдет в этом году. Изначально локализацией занимались случайные люди из твиттера, но позже ZA/UM все же наняла для работы профессиональную студию.
  18. Но шансов на то, что он выйдет, очень мало. Студия ZA/UM и продюсерская компания dj2 Entertainment задумали выпустить сериал по мотивам Disco Elysium. Последняя начала поиск сценаристов и собирается обратиться к онлайн-кинотеатрам до конца года. dj2 — очень странная контора, в портфолио которой находится почти десяток киноадаптаций видеоигр, из которых вышел только «Соник в кино». Судя по сайту, они работают над фильмами или сериалами по Life is Strange, Little Nightmares, Echo, Vampyr, Ruiner, We Happy Few и Sleeping Dogs. Так что относиться к этой информации стоит с большим скепсисом.
  19. Фанатам, начавшим работу, обещали все оплатить, а Александру Голубеву пригласили в новую команду. Студия ZA/UM приняла решение заменить команду, отвечавшую за локализация Disco Elysium на русский язык. Ранее это была группа фанатов, которую должна была курировать Александра «Альфина» Голубева, известная по исправленному переводу книги «Кровь, пот и пиксели» Джейсона Шрайера. Теперь переводом займется компания «Testronic», которая уже трудится над немецкой и французской локализациями. Альфина уже сообщила, что продолжит работу над локализацией в составе Testronic. Напомним, что сразу после анонса, что локализацию игры будут делать, по сути, фанаты, @0wn3df1x написал гневную колонку, обвинив ZA/UM в попытке сэкономить.
  20. Теперь она поддерживает давно снятые с продажи Core 2 Duo, требует всего 2 гигабайта оперативной и 512 мегабайт видеопамяти. Помимо вчерашнего анонса русской локализации, которую будет делать сообщество, студия ZA/UM также выпустила большое обновление для Disco Elysium. Оно значительно снизило минимальные требования. Теперь игру можно запустить на очень слабых ПК старых конфигурациях. Она поддерживает давно снятые с продажи Core 2 Duo, требует всего 2 гигабайта оперативной и 512 мегабайт видеопамяти. Соответственно, требования упали и для тех, кто играет на Mac. Игра будет работать на: MacBook Pro: модели, выпускаемые с середины 2009 MacBook Air: модели, выпускаемые с середины 2012 iMac: модели, выпускаемые с конца 2009 Mac Pro: модели, выпускаемые с конца 2008 Mac mini: модели, выпускаемые с 2009 Все это стало возможным в том числе благодаря тому, что игру перенесли на последнюю версию движка Unity.
  21. Извините, но я покупал игру не ради того, чтобы разработчики включили режим максимальной экономии и отдали игру на перевод не профессиональной студии, а комьюнити. Несколько часов назад разработчики Disco Elysium официально анонсировали начало долгожданной официальной русской локализации игры. Но для тех, кто читает не только заголовки, ситуация оказалась далеко не такой радужной, ведь перевод можно назвать официальным лишь с натяжкой. Да, организаторами выступают сами ZA/UM, в руководство проекта поставили Вольгу Капитонову и Александру Голубеву, но кто же исполнители? А исполнители — любые представители русскоязычного сообщества: хоть лингвист Виктор, хоть рабочий завода Петрович, хоть пятиклассник Петя, хоть самый обыкновенный Игорь. Те, кто купил игру, вероятно польстившись на популярность и заявление разработчиков о будущих языках, которое впоследствии сами же разработчики отменили, а также проявившие энтузиазм, несущие с собой непредсказуемое качество. Но обратимся к истории этого «кидалова». Меньше, чем через месяц после релиза, разработчики разместили и закрепили в сообществе тему, в которой заявили, что будут держать сообщество в курсе новостей о будущих переводах на такие языки, как китайский, польский, французский, немецкий и русский. Данный пост провисел несколько месяцев Через несколько месяцев продаж разработчики удалили перечисленные языки: Вам показалось. И сделали заявление, что они ничего не заявляли, а перечисленные языки были указаны якобы просто для примера: Несчитово! Хотя мысль была сформулирована довольно чётко «upcoming translations such as». Согласитесь, когда вы делаете заявление рода: «Мы будем держать вас в курсе будущих функций игры, таких как: открытый мир, реалистичная баллистика, полностью озвученные диалоги», то вы вполне конкретны, ведь иначе вы бы сказали «мы не уверены, но может быть рассмотрим внедрением таких функций, нам бы очень хотелось их иметь, но мы ничего не обещаем, будем держать вас в курсе, если определимся», иначе это кликбейт и, соответственно, обман. Но даже в таком случае подобное можно оправдать необходимостью сбора большего количество средств для организации официальных переводов, но нет. Средства были собраны, игра неоднократно выходила в лидеры продаж, но всё закончилось тем, что локализация была отдана на выполнение сообществу. Радуйтесь, игра наконец таки получит перевод! Его будете делать ВЫ! Извините, но я покупал игру не ради того, чтобы разработчики включили режим максимальной экономии и отдали игру на перевод не профессиональной студии, а комьюнити. А вернуть деньги не могу, ведь срок давности возврата давно прошёл. И не то что я готов удавиться ради 600-700 рублей. Я изначально отдал их, чтобы разработчики могли позволить себе осуществление локализаций, ведь с таким объёмом текста это дело довольно таки затратное, но всё ушло в пустоту, чтобы кое-кто шиковал в Эстонии. А русскоязычные сами себе всё переведут, ещё и заплатят за это, как в ресторане, где клиенты платят деньги, а потом сами на кухне друг другу готовят. Да, допустим потом миллионы блюд от десятков людей отсмотрят два шеф-повара. Как вы думаете, насколько реалистично со стороны двух поваров превратить миллионы разного хрючева в нормальные блюда? И сколько времени на это уйдёт? Вот и я о том же. Подобное отношение я не готов поддерживать материально. Увы, разработчики вряд ли санкционируют процедуру возврата без срока давности, а значит деньги так и останутся в их карманах, и подобная политика будет поддержана. К огромному сожалению.
  22. Процессом руководит Вольга Капитонова, а супервайзером выступит Александра Голубева — автор исправленного перевода книги «Кровь, пот и пиксели», а также бывший нарративный дизайнер Ice-Pick Lodge. Разработчики Disco Elysium открыли страницу перевода игры на ряд языков, включая русский. Удивительно, но студия ZA/UM не стала нанимать агентство, а отдала работу по переводу фанатам. Процессом руководит Вольга Капитонова, а супервайзером выступит Александра Голубева — автор исправленного перевода книги «Кровь, пот и пиксели», а также бывший нарративный дизайнер Ice-Pick Lodge. Команда переводчиков нанята студией официально. Судя по графику, пока русский перевод сильно отстает от корейского и испанского. Следить за ходом работ также можно в официальном русскоязычном твиттере.
  23. Она доступна в Steam без дополнительной платы. Студия ZA/UM выпустила Mac-версию Disco Elysium в дополнение к ПК. Она доступна в Steam без дополнительной платы, если вы уже покупали игру на ПК, а также на GOG и в App Store. Если же вы еще не успели купить ее, то можете воспользоваться скидкой 25% до 2 мая.
  24. Об этом ее представитель сообщил на подкасте Game On на канале BBC 5live. Студия ZA/UM работает над переносом Disco Elysium на Nintendo Switch. Об этом ее представитель сообщил на подкасте Game On на канале BBC 5live. Также игра выйдет на PlayStation 4 и Xbox One.
  25. Организаторы BAFTA Games Awards 2020 представили список номинантов на соответствующую премию. Организаторы BAFTA Games Awards 2020 представили список номинантов на соответствующую премию. Журналисты заметили, что в тройку фаворитов киноакадемии попали Control, Death Stranding и Disco Elysium — они заявлены в 11, 10 и 7 категориях соответственно. Лучшая игра Control Disco Elysium Luigi’s Mansion 3 Outer Wilds Sekiro: Shadows Die Twice Untitled Goose Game Лучшая главная роль Лора Бэйли — Gears 5 Кортни Хоуп — Control Логан Маршалл-Грин — Telling Lies Гонсало Мартин — Life Is Strange 2 Бэрри Слоун — Call of Duty: Modern Warfare Норман Ридус — Death Stranding Лучшая роль второго плана Джолин Андерсен — Life Is Strange 2 Сара Бартоломью — Life Is Strange 2 Трой Бэйкер — Death Stranding Леа Сейду — Death Stranding Мартти Суосало — Control Аиша Исса — The Dark Pictures: Man of Medan Приз за технические достижения A Plague Tale: Innocence Call of Duty: Modern Warfare Control Death Stranding Metro Exodus Sekiro: Shadows Die Twice Лучшая оригинальная игра Baba Is You Control Death Stranding Disco Elysium Outer Wilds Untitled Goose Game Лучший нарратив Control Disco Elysium Life Is Strange 2 (Эпизоды 2-5) Outer Wilds Star Wars Jedi: Fallen Order The Outer Worlds Лучшая музыка Control Death Stranding Disco Elysium Outer Wilds The Legend of Zelda: Link’s Awakening Wattam Лучший мультиплеер Apex Legends Borderlands 3 Call of Duty: Modern Warfare Luigi’s Mansion 3 Tick Tock: A Tale for Two Tom Clancy’s The Division 2 Лучший геймдизайн Baba Is You Control Disco Elysium Outer Wilds Sekiro: Shadows Die Twice Wattam Приз «Игры за гранью развлечения» Civilization VI: Gathering Storm Death Stranding Kind Words [lo fi chill beats to write to] Life Is Strange 2 (Эпизоды 2-5) Neo Cab Ring Fit Adventure Лучшая семейная игра Concrete Genie Knights and Bikes Luigi’s Mansion 3 Untitled Goose Game Vacation Simulator Wattam Лучшая игра-сервис Apex Legends Destiny 2 Final Fantasy XIV: Shadowbringers Fortnite No Man’s Sky Path of Exile Лучший дебют Ape Out Death Stranding Disco Elysium Katana ZERO Knights and Bikes Manifold Garden Лучшая британская игра DiRT Rally 2.0 Heaven’s Vault Knights and Bikes Observation Planet Zoo Total War: Three Kingdoms Лучший звук Ape Out Call of Duty: Modern Warfare Control Death Stranding Star Wars Jedi: Fallen Order Untitled Goose Game Приз за художественные достижения Concrete Genie Control Death Stranding Disco Elysium Knights and Bikes Sayonara Wild Hearts Лучшая анимация Call of Duty: Modern Warfare Control Death Stranding Luigi’s Mansion 3 Sayonara Wild Hearts Sekiro: Shadows Die Twice Мобильная игра года Assemble With Care Call of Duty: Mobile Dead Man’s Phone Pokemon Go Tangle Tower What The Golf?
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×