Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, hitman47 сказал:

Disguise как переводить? Я так понимаю, речь идёт о разной одежде, которую можно надевать, снимая с жертв.

 

Основываясь на официальном переводе либо “Замаскируйтесь под”, либо “Переоденьтесь”. Пример: “Замаскируйтесь под врача”, “Переоденьтесь официантом”

В зависимости от контекста профессии или личности. Выбирай вариант либо первый, либо второй.

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Основываясь на официальном переводе либо “Замаскируйтесь под”, либо “Переоденьтесь”. Пример: “Замаскируйтесь под врача”, “Переоденьтесь официантом”

В зависимости от контекста профессии или личности. Выбирай вариант либо первый, либо второй.

Значит просто “Disguises:” — это “Маскировки:”, нормально?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, hitman47 сказал:

Значит просто “Disguises:” — это “Маскировки:”, нормально?

Мне кажется лучше использовать единственное число если после слова двоеточие “Маскировка:”

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, SaInT-PaDre сказал:

Мне кажется лучше использовать единственное число “Маскировка:”

Я имею в виду в случае, когда имеется в виду “Количество маскировок использовано”  и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, hitman47 сказал:

Я имею в виду в случае, когда имеется в виду “Количество маскировок использовано”  и т.д.

Можешь назвать номер главы и строки на note, чтобы был яснее контекст. А так в принципе да в таком случае больше подходит “маскировки”

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Убедительная просьба ко всем переводчикам, не ленитесь в процессе перевода заглядывать в официальный

https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1

на предмет совпадений, например таких понятий как “Eliminate”, “Pacify”, “as Guard”, “Disguise yourself as”, “Acquire”, “Obtain”, дабы перевод всех частей был выполнен примерно в одном стиле. Многое из того что мы переводим встречается и в двух предыдущих частях серии.

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, BenSherman сказал:

могли бы Вы вернуть цифры с процентами,
которые ранее говорили о том, сколько примерно переведено игры?
Даже если там раз в неделю будет добавляться 0,01%.
Просто Вы благодаря этому будете избегать одних и тех же самых вопросов,
по типу “А шо там с переводом?”. Да и в целом таким простым смертным как я,
эти проценты дают надежду на то, что дело движется, и не важно с какой скоростью)

Это к @Haoose  вопрос, он добавлял (не предупредив) своего бота в перевод. Потом нота его выкинула из перевода за бездействие. Если снова добавит (и предупредит), то прикреплю бота к переводу.

19 часов назад, BenSherman сказал:

я сам не особо силён в переводе, но обладаю другими навыками,
а именно: Веб-дизайн, Motion Design, Видеомонтаж. По этому если Вам в команду нужен перчик, 
который может подрисовать какие-то особо важные картинки, вывески, знаки т.д.
или же сделать титры для игры со всеми участниками перевода, то дайте знать.
Буду рад помочь ;)

Ну, вообще, надо бы. Но это надо у @Geograph  уточнить, сможет ли он такие картинки извлечь из игры и после редактирования добавить обратно. Если что, можно уже этим заняться после перевода текстовой части с очередным обновлением.

9 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Убедительная просьба ко всем переводчикам, не ленитесь в процессе перевода заглядывать в официальный

https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1

на предмет совпадений, например таких понятий как “Eliminate”, “Pacify”, “as Guard”, “Disguise yourself as”, “Acquire”, “Obtain”, дабы перевод всех частей был выполнен примерно в одном стиле. Многое из того что мы переводим встречается и в двух предыдущих частях серии.

Поддерживаю! От себя ещё хочу добавить, что для удобства лучше пользоваться текстовым редактором Notepad++, установив который, вы сможете, переключаясь между открытыми вкладками, быстро найти (Ctrl+F) нужное слово и сопоставить его с локализованной версией, найдя по тем же хэшам, что стоят перед началом строк.

 

H1CKBI1.png

И да, не забываем про букву “ё” (в нашем переводе она должна присутствовать в тексте).

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
9 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Убедительная просьба ко всем переводчикам, не ленитесь в процессе перевода заглядывать в официальный

https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1

на предмет совпадений, например таких понятий как “Eliminate”, “Pacify”, “as Guard”, “Disguise yourself as”, “Acquire”, “Obtain”, дабы перевод всех частей был выполнен примерно в одном стиле. Многое из того что мы переводим встречается и в двух предыдущих частях серии.

Особенно помогает, когда СофтКлаб вырезает то, что перевести не может

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Wastelander сказал:

Особенно помогает, когда СофтКлаб вырезает то, что перевести не может

Ну, у них сроки горят (горели) :) Понять и простить :D

Мне нравится (нет), как они сокращают количество текста в своих переводах :laugh: Видимо, чтобы не ошибиться с контекстом, проще перевести в общих чертах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@BenSherman за прогрессом можно пока следить по этой картинке

?id=81478&ct=006400&s=15&f=consolas

Изменено пользователем Geograph
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Имя целей переводить в задачах? В СофтКлабе их по настроению переводили

Что насчет костюмов и кейсов? С оружием то понятно, его оригинальным оставить

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, OlympicBear сказал:

Ну, вообще, надо бы. Но это надо у @Geograph  уточнить, сможет ли он такие картинки извлечь из игры и после редактирования добавить обратно. Если что, можно уже этим заняться после перевода текстовой части с очередным обновлением.

Ну, пните если понадоблюсь. Всегда хотелось увидеть кусочек своей работы в игре)

 

9 часов назад, Geograph сказал:

 за прогрессом можно пока следить по этой картинке

?id=81478&ct=006400&s=15&f=consolas

Большое спасибо) 
Вроде как на 10%+ прыгнули за неделю, нормально так. 
Я то думал что это затянется на пол года минимум)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Geograph сказал:

@BenSherman за прогрессом можно пока следить по этой картинке

?id=81478&ct=006400&s=15&f=consolas

А реально тут сколько процентов? Хотя бы примерно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Haus_Labbs сказал:

А реально тут сколько процентов? Хотя бы примерно

Процент реальный, но после перевода надо тестировать.
В сухом виде перевести это получится набор букв. 
Вчера попробовал чтоб понимать контекст играть и искать то что попадется на ноте. Я был разочарован. Это ооочень долго.
Переводить в сухую я уже чего-то не хочу, а то потом за мной переделывать придётся. Меня жена уже правила по смыслу во время перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
7 часов назад, Haus_Labbs сказал:

А реально тут сколько процентов? Хотя бы примерно

Половина всего этого — текст, который не нуждается в переводе (такой как названия оружия, надпись о копирайте в начале, сокращение стран и тд.), либо текст, который в игре даже не используется (вырезанные неуловимые цели, режимы и прочее). Промтоперевода там много, потому что контекста к этим строкам вообще нет. Повезёт, если в тексте хотя бы чьё-то имя фигурировать будет. Счет правильный, но прибавь к нему недели тестирования и редактирования (весь текст проверить на правильность не получится, так как придется абсолютно ВСЁ в этой игре проверять, чего даже фанату серии не под силу)

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Click Mage

      Метки: Симулятор, Кликер, Казуальная игра, Управление ресурсами, Расслабляющая Разработчик: Tiny Crow Games Издатель: Tiny Crow Games Дата выхода: 06.01.2025
    • Автор: Lowfriend

      HARVESTELLA
      Жанр: Японская ролевая игра. Платформы: PC, NINTENDO SWITCH Разработчик: Square Enix. Издатель: Square Enix. Дата выхода: 4 ноя. 2022 г. СКРИНЫ ПЕРЕВОДА:


      ТГ КАНАЛ С ПЕРЕВОДАМИ.
      https://t.me/lowfriendrustoshinori
      Если кому-то нужен перевод - могу сделать. Пишите в ТГ, договоримся о цене. Там же найдёте файл с переведённой строкой и текстурой для проверки в игре + нужно редачить шрифт.
      (Тестил на пиратке.)
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на счет Нио как раз хотел написать как эта игра меня обманула, дело в том что я все это время думал что в игре открытый мир и вот я облазил 99% карты и замочил последнего босса (еще подумав про себя мол 50 часов всего, а где то слышал что примерно часов 80 должно уйти на прохождение) и бац! оказывается в игре не открытый мир, а такое же распределение по уровням и то что я считал за открытый мир это только 1я карта.) и после победы над главным боссом этой карты тебя переносят в другую похоже таких же размеров. в общем я прифигел немного что мне еще наверное часов 50 играть, это если дальше 3й похожей карты не будет.) 1я карта которую оббегал за 50 часов 2я карта которую проходить еще хз сколько
    • А то ведь как подменит Даскер 5090 на rx 590, пририсовав туда лишний нулик, что делать-то тогда будет.
    • @\miroslav\ не расстраивайся. Я уверен, что в скором времени, ты придумаешь новый гениальный план по похищению 5090. Главное, чтобы Даскер снова не спутал все карты.  Ты Нио то прошёл, или в процессе?
    •  Блядь! @Dusker ну йее-маее, 2й сука раз уже, А ведь я и костюмчик Фрирен сшил и оставалось то чуток, нечаянно столкнутся с ним на какой нибудь фури-мяу вечеринке (которые он посещает каждую субботу)ну и там опять же дело техники и 5090 была бы у меня в кармане. Короче да-ну его нахер все эти планы и эту 5090 и тебя @Dusker  больше никаких планов, слышишь, никаких!   —тихонько шепчет про себя — “хихихи ну теперь то Даскер убежден что я навсегда прекратил пытаться втереться к Питону в доверие, теперь то уж мне не что не сможет помешать, хихихи, теперь я в абсолютной тайне разработаю самый мой гениальный план по заполучению 5090 из рук этого наивного богача. аха ахаха ахаахахааха! ццц тише моя прелесть они не должны ничего заподозрить...”
    • Сорян, перепутал с “Cold Fear”. Первую часть прошёл.
    • @Tubbs не лучше ли играть при отсутствии 3ds в пк версию? Русификатор есть, на рутрекере есть полный комплект, зачем сову на глобус?)
    • @rrdh как платформер ? с первой тычки не выносят ?
    • А нафига, стесняюсь спросить, покупать консоль, но играть с эмуля? Свитч настолько покулярен сам по себе как консоль именно из-за того, что любые альтернативы попросту нерациональны по цене. Куда ты их подключил-то? К телефону не пристыкуешь физически — только раздельно по блютузу, к компу только если раздельно или в составе цельного геймпада (в пластик воткнув) по блютузу, но так уж проще сразу про контроллер (или аналог) взять, подрубив через радиоканал, впрочем, опыта джойконов он не передаст. Но если с режимом дока сравнивать, то пожалуй да, может быть похоже, только графонистее. Как уже ранее писал, опыт игры в доке у самой приставки лично я не понял. Весь прикол считаю в портативе. То есть всё-таки не одно и то же будет.
    • Подскажите, плиз, как накатить перевод при использовании 3DS эмулятора Azahar? Там никаких luma/titles нет : (( Может быть есть уже пропатченный ром?
    •   -Ты теряешь опыт игры с джойконом
      -Нет не теряешь, подключил и играешь
      -Но цена…

      Ты что наркоман или что? Чтобы не терять опыт, на джойконах на консоле — нужны джойконы. Чтобы не терять опыт на джойконах на эмуле — нужны джойконы. Какая разница сколько они стоят? Ты для эмуля заплатишь за них больше чем если бы брал для консоли или что? Нет. Не выгодно брать отдельно от консоли? Ну ок возьми сразу с консолью, и подключи их к эмулю. Какое  имеет отношение  цена к потере опыта игры на них?
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×