Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Георгий Кильдюшевский сказал:

Свои пять копеек вставлю, если не против….)

Не против, но это всего лишь тестовая (нередактированная версия), о чём указано в описании к видео. Ну и опять же тут вопрос к переводчикам, почему они так перевели. И ещё надо как-то грамотно перевести “Beyond the headlines and the seats of power.” (в текущем варианте выглядит слишком коряво).

9 минут назад, Георгий Кильдюшевский сказал:

в предыстории каша с временами

Там не только с временами, но ещё с запятыми и тире :)

11 минут назад, Георгий Кильдюшевский сказал:

Но запятая после “однако”тут не нужна

Да, я это тоже заметил, но не исправил видимо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
30 минут назад, Георгий Кильдюшевский сказал:

Свои пять копеек вставлю, если не против….)

Не знаю, кто так перевел, но это ни разу не тестовый перевод. Такую машину ни один модератор не пропустит даже для показа. Это пример "что нужно делать", а не "как надо делать". Следовательно, относитесь к нему так же

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

3 часа назад, OlympicBear сказал:

Для этого в игру надо заходить и по фразам сопоставлять, а лучше видео записать и по нему смотреть уже.

3 часа назад, Wastelander сказал:

Я конечно понимаю, что это упростит работу редактору, но это в разы замедлит и без того медленный перевод 

Так же кому накладно снимать видео, можно просто пробежаться по уровню и наделать скрины каждой строки субтитров во встреченных диалогах. А после уже заниматься их поиском и переводом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, такой вопрос. Использование слова “окей” допустимо? Например во фразе “Hmm, okay. I think he…”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
20 минут назад, sandex сказал:

Друзья, такой вопрос. Использование слова “окей” допустимо? Например во фразе “Hmm, okay. I think he…”

СофтКлаб несколько раз использовал его за две части. Если не подходит под разговорный стиль персонажа — переводи

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Wastelander сказал:

СофтКлаб несколько раз использовал его за две части. Если не подходит под разговорный стиль персонажа — переводи

“Вау” и иже подобные по такому же принципу. Понял

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, sandex сказал:

Друзья, такой вопрос. Использование слова “окей” допустимо? Например во фразе “Hmm, okay. I think he…”

Вы подставляйте в свою речь такие выражения. Вы скажете “Хм, окей. Я думаю он….”? Или Вы скажете: “Гм, ну хорошо. Я думаю он...” или “Ммм, возможно. Я думаю он...” или “Хм, ладно. Я думаю он...”

Насколько я понимаю, в Хитмане нет персонажей, использующих особый сленг. Все общаются как обычные люди в обычной жизни. В нашей жизни “окей” не так распространено как в их. Как и “Вау”. Мы кричим “Ого!”

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, sandex сказал:

Друзья, такой вопрос. Использование слова “окей” допустимо? Например во фразе “Hmm, okay. I think he…”

Лучше всего “хорошо” или “ладно” использовать.

3 часа назад, Wastelander сказал:

СофтКлаб несколько раз использовал его за две части.

Не стоит повторять за софтклабом их промашки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Wastelander сказал:

СофтКлаб

 

32 минуты назад, OlympicBear сказал:

Не стоит повторять за софтклабом их промашки

Софтклаб не имел отношения к локализации ни в первой ни во второй части. Они были дистрибьюторами в России и не более.

Переводом занималась Testronic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Pdz сказал:

Софтклаб не имел отношения к локализации ни в первой ни во второй части

Да это понятно, просто так понятней, что речь идёт про официальную локализацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Куда писать, что хочу помочь с локализацией?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
20 минут назад, Nekto86 сказал:

Куда писать, что хочу помочь с локализацией?

OlympicBear или Geograph в личку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Wastelander сказал:

Как думаете, к апрелю управимся?

Всё зависит от переводчиков и качества их работы. Если всё грамотно перевести, то меньше времени уйдёт на редактирование и тестирование. Пока что “ни шатко ни валко”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, OlympicBear сказал:

Всё зависит от переводчиков и качества их работы. Если всё грамотно перевести, то меньше времени уйдёт на редактирование и тестирование. Пока что “ни шатко ни валко”.

Есть предложение, не знаю, практикуется ли такое, но все же. Как только перевод будет готов к редактированию, отправить его всем желающим, и если кто-то играя с ним, заметит в сабах белеберду, записывает эту фразу и изменяет на сайте. Тогда можно будет добиться полного контекста и не пострадает скорость редактуры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam
    • Автор: Tendo
      Жанр: Приключенческие игры, Ролевые игры, Стратегии
      Разработчик: Beamdog
      Издатель: Beamdog
      Дата выхода: 30 окт, 2014
      Руссик не завезли. Я просто предлагаю заняться переводом, сам я ноль в переводе.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×