Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, OlympicBear сказал:

На ноте же можно голосовать за варианты перевода.

Да, но вряд ли это простимулирует переводчиков ринуться голосовать за тот или иной вариант, когда за свой собственный они проголосовать не могут :D. Можно и обычную голосовалку даже на стороннем сайте в крайнем случае создать, пока что я не вижу в этом необходимости. Я посмотрел только что видео очередного теста, выглядит уже не плохо, правда в некоторых местах вылезли новые шероховатости которых не было. Нужно что то решать с дефисом “-” который присутствует в оригинале перед фразами 47-го, а у нас он то есть, то его нет. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
31 минуту назад, SaInT-PaDre сказал:

Да, но вряд ли это простимулирует переводчиков ринуться голосовать за тот или иной вариант, когда за свой собственный они проголосовать не могут :D. Можно и обычную голосовалку даже на стороннем сайте в крайнем случае создать, пока что я не вижу в этом необходимости. Я посмотрел только что видео очередного теста, выглядит уже не плохо, правда в некоторых местах вылезли новые шероховатости которых не было. Нужно что то решать с дефисом “-” который присутствует в оригинале перед фразами 47-го, а у нас он то есть, то его нет. 

Я его всегда переносил, языковой особенностью он не являлся. Я не знаю, почему ему по настроению его ставили. Где-то есть, где-то нет. Косяки оригинала

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Нужно что то решать с дефисом “-” который присутствует в оригинале перед фразами 47-го, а у нас он то есть, то его нет.

Пока оставляем как в оригинале. Я думаю при редактировании его вообще похерить (никакой смысловой нагрузки он не несёт), скорей всего это попало из строк сценария, поэтому он то есть, то его нет. Тайминги тоже надо будет в некоторых местах подкорректировать, а то разделённая таймингом фраза с упоминанием 47-ого выглядит бредово.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, OlympicBear сказал:

Поправили.

А ссылку можно, а то, на сайте еще старый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, DrakoshKa Furry сказал:

А ссылку можно, а то, на сайте еще старый.

Не выкладывали, ещё в процессе проверки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Wonderboy сказал:

Не стоит подстраиваться под людей с ограниченным словарным запасом, лучше пусть они лишний раз заглянут в словарь. Или вы, к примеру, вместо лаконичного “марина” будете разжевывать “гавань для небольших лодок”? И таких примеров множество.

У меня вроде бы все в порядке со словарным запасом, но ни разу не слышал этого слова в русском. Понял бы его только сопоставив с другими языками. Может, просто “Гавань для лодок”? 

Изменено пользователем hitman47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Восьмая глава потеряла две строки

P.S — а нулевая стала больше

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, hitman47 сказал:

У меня вроде бы все в порядке со словарным запасом, но ни разу не слышал этого слова в русском. Понял бы его только сопоставив с другими языками. Может, просто “Гавань для лодок”?

Именно эту ситуацию я и имею в виду. Для людей, живущих у моря, марина — это марина, а “гавань для лодок” сродни маслу масляному и вызовет в лучшем случае недоумение. В произведениях Андрея Круза марина вполне себе часто употребляемое слово, при этом автор не старается разжевать всё для жертв ЕГЭ, как настроены вы. Или камбуз, бак, гальюн вы тоже упростите в жертву толерастии? Я пока привожу лишь морскую терминологию, так как она больше распространена в литературе, но таких неудобных для Эллочки-людоедки слов много, и их не надо упрощать, а просто рыться в словарях и пополнять свой запас.

Я в свое время перевел и портировал десятки миссий из FSX (авиасимулятор) в Prepar3D, там даже просто понять сленг военных пилотов — это долго рыться в сети в поисках фразеологии и адекватного краткого перевода.

Другой пример: “она тихо плачет в Твиттере, на двойном бифитере”. Знакомо? Почему-то “Дискотека Авария” не пытается подстроиться под мировоззрение Васи из Задрищенска, который о бифитере впервые услышал из этой песни.

Мир все-же сложнее “гавани для лодок”

Изменено пользователем Wonderboy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
15 минут назад, Wonderboy сказал:

Именно эту ситуацию я и имею в виду. Для людей, живущих у моря, марина — это марина, а “гавань для лодок” сродни маслу масляному и вызовет в лучшем случае недоумение. В произведениях Андрея Круза марина вполне себе часто употребляемое слово, при этом автор не старается разжевать всё для жертв ЕГЭ, как настроены вы. Или камбуз, бак, гальюн вы тоже упростите в жертву толерастии? Я пока привожу лишь морскую терминологию, так как она больше распространена в литературе, но таких неудобных для Эллочки-людоедки слов много, и их не надо упрощать, а просто рыться в словарях и пополнять свой запас.

Я в свое время перевел и портировал десятки миссий из FSX (авиасимулятор) в Prepar3D, там даже просто понять сленг военных пилотов — это долго рыться в сети в поисках фразеологии и адекватного краткого перевода.

Другой пример: “она тихо плачет в Твиттере, на двойном бифитере”. Знакомо? Почему-то “Дискотека Авария” не пытается подстроиться под мировоззрение Васи из Задрищенска, который о бифитере впервые услышал из этой песни.

Мир все-же сложнее “гавани для лодок”

А мне интересно, я что, где-то написал “Организмы в верхушке пищевой цепи”? Не по делу критикуете. Я вам про два одинаковых термина, один из которых написан на “википедиях” первым в строке, а другой ничем от него не отличается, но используется чаще и человеку понятней, а вы мне про упрощение и их описание. Не забывайте, что вы игру переводите, а не выпендриваетесь своим потраченным временем на поиск менее понятных и используемых синонимов. Если бы у “марины” был схожий термин с аналогичным описанием и частым использованием, то я бы не задумываясь использовал его. Человек спросил про термин, вы опять вернулись к критике и к своему мировоззрению

До этого я дал аргумент по контексту, но вам больше хочется показать всем свою точку зрения, а не прийти к какому-либо решению

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Wonderboy сказал:

Мир все-же сложнее “гавани для лодок”

Ваша “марина” известна ограниченному кругу людей, мало-мальски знакомых с морем, для большинства же это просто “гавань для яхт” (а не просто лодок). Лодки лодкам рознь, знаете ли.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Wastelander сказал:

Восьмая глава потеряла две строки

Скорректировали тайминги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К слову, последние 2 с небольшим страницы 4 главы, текст из обучения для PS VR. Мне кажется нет смысла эти строки  переводить

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, SaInT-PaDre сказал:

К слову, последние 2 с небольшим страницы 4 главы, текст из обучения для PS VR. Мне кажется нет смысла эти строки  переводить

Переведём, но не в приоритете, так же, как и текст из абсолюшена (который надо просто скопировать из оригинала).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Китае есть здание, в котором находится одна из целей — Хаш, который проводит в нем различные эксперименты. В оригинале это здание все называют “The Block”, по сути это б/у многоквартирный дом который заняли люди Хаша и распространяя листовки (block flyers) заманивают к себе бездомных для своих экспериментов. Пока что “The Block” и всё что с ним связано, я перевел как: “Блок, Охранник Блока, листовки блока” и тп. Как по мне звучит не очень. Но перевести как “многоквартирный дом” тоже будет не верно так как люди упоминая его используют “The”.

Мои варианты по адаптации данного здания таковы: Многоквартирник, Обитель, нора, берлога, на крайняк можно оставить и “Блок” если не будет варианта получше.

Есть у кого какие предложения как бы можно было адаптировать “логово” данной цели?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Smart131
        Скачать: ZoneofGames   Разработчик: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.1 от 07.04.18 Размер: 434.75 МБайт Требуемая версия игры: любая Медиа:
      Геймплей с русской озвучкой [v1.0 от 08.03.18]: https://www.youtube.com/watch?v=uCJnOMYSV6c Анонс: https://youtu.be/yVBHggfCzkI Ройс Бракет - Кастинг: https://youtu.be/1uzxuYyBoTo Битва с Сибил: https://youtu.be/Edf_skI9eAA Эшер Кендрелл: https://youtu.be/QujANKiOFWQ Русский саундтрек:
      SoundCloud: https://soundcloud.com/gamesvoice/sets/transistor-russian-ost ВКонтакте: https://vk.com/music?z=audio_playlist-25637666_74645648 Патчноут:
      Версия 1.1 от 07.04.18
      — Исправлено: несколько реплик рассказчика в сцене Flashback.
      — Добавлено: адаптированная композиция Paper Boats (в папку с саундтреком).
      — Добавлено: ранняя версия The Spine в исполнении Алины Рыжехвост (в папку с саундтреком).

      Версия 1.0 от 08.03.18
      — Первая публичная версия.
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод текста, тестирование. Анатолий Калифицкий (Смарт) — обработка звука. Евгений Сухарев — перевод текста. Юрий Кулагин — перевод текста.  Александр Киселёв (ponaromixxx) — разбор/ сборка ресурсов, инсталлятор. Роли озвучили:
      Максим Кулаков — рассказчик. Елизавета Балакирева — Ред, Сибил Андрей Лёвин — Эшер Игорь Попов — Ройс   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  
    • Автор: michael_de_santa

      Жанр: Экшен Платформы: PC Разработчик: DRAGAMI GAMES, LTD.
      Издатель: DRAGAMI GAMES, LTD.
      Дата выхода: 12 сентября 2024 года Страница игры в Steam:https://store.steampowered.com/app/2658450/LOLLIPOP_CHAINSAW_RePOP/  
      Игра вышла но без Русского языка, можно ли каким-то образом портировать русификатор с ps3 версии? 


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×