Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, OlympicBear сказал:

Обычной главы из игры (Hitman 3), которую мы переводим. Чтобы было понятней:

Xm6nXWE.png

Перевод-то есть у этих саундтрэков? Если нет, то делаем перевод/адаптацию на русский язык.

Про мультитран похоже вы не в курсе, тогда стоило бы перед началом перевода ознакомиться с темой (там много полезных советов):

 

Тогда перевод “Agent of Сhange” по контексту может быть разнообразным. “Вестник перемен”, или, к примеру, “Меняющий всё”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Михаил Малясов сказал:

“Вестник перемен”

Звучит неплохо, надо будут сопоставить, как это будет соответствовать контексту самой главы.

У меня был вариант “Ветер перемен”, но это уже из другой песни :D

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Короткие пути открывают “куда-то” или “откуда-то”? Сильно упростило был перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Wastelander сказал:

В игры тоже они играют. Перевожу для них, а не для машины или учёных

Не стоит подстраиваться под людей с ограниченным словарным запасом, лучше пусть они лишний раз заглянут в словарь. Или вы, к примеру, вместо лаконичного “марина” будете разжевывать “гавань для небольших лодок”? И таких примеров множество.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Wastelander сказал:

Короткие пути открывают “куда-то” или “откуда-то”? Сильно упростило был перевод

Уж думал с этим-то не возникнет никаких вопросов

2je3XEh.png

По-моему всё чётко и лаконично расписано, где и как можно срезать путь. Можно конечно воспользоваться англицизмами с вики в виде “шорткатов”, но это не наш метод. Мы делаем перевод не хуже (а в перспективе он должен быть даже лучше) официального и на таких моментах спотыкаться уж точно не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

 

2 минуты назад, OlympicBear сказал:

Уж думал с этим-то не возникнет никаких вопросов

2je3XEh.png

По-моему всё чётко и лаконично расписано, где и как можно срезать путь. Можно конечно воспользоваться англицизмами с вики в виде “шорткатов”, но это не наш метод. Мы делаем перевод не хуже (а в перспективе он должен быть даже лучше) официального и на таких моментах спотыкаться уж точно не стоит.

Бывает, только вы мне показываете “at the”, когда я перевожу примеры с “in the”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Wastelander сказал:

только вы мне показываете “at the”, когда я перевожу примеры с “in the”.

Я вам показываю несколько примеров, “in the” там тоже есть, если внимательно посмотреться. То, что выделено жёлтым, это я просто поиском по ноте искал.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел вступление в последней версии. Уже лучше, действительно стало похоже на перевод. Такое и редактировать приятней. Речь шейха правда так и не перевели, видимо специально мне оставили :D

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
18 минут назад, OlympicBear сказал:

Посмотрел вступление в последней версии. Уже лучше, действительно стало похоже на перевод. Такое и редактировать приятней. Речь шейха правда так и не перевели, видимо специально мне оставили :D

 

Как мне кажется, ближе всех к завершению перевода стоит Мендоса. Может быть её как тестовую версию показывать? Миссия, как будто, была создана для предпоказов. Виноградники, вилла, Аргентина...

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, Wastelander сказал:

Как мне кажется, ближе всех к завершению перевода стоит Мендоса. Может быть её как тестовую версию показывать?

Будем последовательны, я в любом случае редактировать (проходить и параллельно тестировать) в хронологическом порядке буду.

40 минут назад, Wastelander сказал:

Миссия, как будто, была создана для предпоказов. Виноградники, вилла, Аргентина...

Когда весь перевод будет готов, тогда можно будет и по ней демонстрационный ролик записать.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
24 минуты назад, OlympicBear сказал:

Посмотрел вступление в последней версии. Уже лучше, действительно стало похоже на перевод. Такое и редактировать приятней. Речь шейха правда так и не перевели, видимо специально мне оставили :D

Пойду внесу свои правки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, OlympicBear сказал:

С “Apex Predator” давайте уже определимся, вроде бы договорились как “Сверххищник” оставить, но в некоторых местах опять всплывает “Высший хищник” или вариант с вики “Верхушка пищевой цепи”.

ИМХО Высший Хищник более подходит ( и это прямой перевод). 

“Сверххищник” как-то не очень. 

“Верхушка пищевой цепи” вообще не в тему и очень длинное.

 

P.S А не поправили еще русик первых двух частей для обновления?

Изменено пользователем DrakoshKa Furry

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

А не поправили еще русик первых двух частей для обновления?

Поправили.

59 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

ИМХО Высший Хищник более подходит ( и это прямой перевод).

“Сверххищник” тоже как бы прямой перевод :) Или что вы подразумеваете под “прямым”?

59 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

“Сверххищник” как-то не очень.

А мне вот “Высший хищник” не очень (звучит как фраза Коляна из Реальных Пацанов: “Высший(ая)...”) :D И как быть? :beach:

58 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

“Верхушка пищевой цепи” вообще не в тему и очень длинное.

Звучит кстати неплохо, но то, что слишком длинно — факт.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, OlympicBear сказал:

А мне вот “Высший хищник” не очень (звучит как фраза Коляна из Реальных Пацанов: “Высший(ая)...”) :D И как быть? :beach:

Полностью солидарен, “Высший хищник” звучит вычурно. “Сверххищник” и с точки зрения биологии и с точки зрения лаконичности и краткости отлично вписывается. 

Можно конечно и опросы проводить с голосованием, для спорных моментов если не придем к консенсусу 

Изменено пользователем SaInT-PaDre
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Можно конечно и опросы проводить с голосованием, для спорных моментов если не придем к консенсусу

На ноте же можно голосовать за варианты перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 753951
      Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
      Разработчик: Electronic Arts UK Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 6 июня 2004 года
    • Автор: SerGEAnt
      Story of Seasons: A Wonderful Life

      Метки: Казуальная игра, Ролевая игра, Симулятор, Фермерство, Симулятор жизни Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Marvelous Издатель: XSEED Games, Marvelous Серия: Story of Seasons Дата выхода: 27 июня 2023 года Отзывы Steam: 1138 отзывов, 78% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Только он там убрал не слово тебе, а слово мне, в его фразе было “Какой нах*й англ мне?!!”, а вот у тебя уже было “Какие нах*й игры тебе?!!”. Это сильно меняет дело. Это как в известном анекдоте Приехал в воинскую часть полковник (П.) с проверкой. Идет, смотрит стоит солдат (С.) , а у того сапоги не чищенные. Подходит и спрашивает.
      П. - Почему сапоги не чищены?
      С. - А Вас это не ебет.
      П. - Ты как со старшим по званию разговариваешь. А ну, СМИРНО!!!
      Солдат вытянулся.
      П. - Почему сапоги не чищены?
      С. - В часть гуталин не завезли.
      П. - А меня это не ебет!!!
      С. - Так я Вам сразу это сказал. Вроде бы одно и то же, но в зависимости от того кто сказал, уже может получиться оскорбительно или нет.  
    • звучит разумно. Увидим.
    • @Dusker если вы к своим 'годам" не поняли, что в разговоре многое зависит от контекста, то, видимо, уже и не поймёте. Как говорится, медицина тут бессильна. Как говаривали наши преподаватели, " ваши познания настолько глубоки, что до них невозможно докопаться".
    • У нас нет всей переписки!!!
      Мы видим только 2 сообщения от клиента и 2 от поддержки. Сами подумайте, переписка ведется на английском, так откуда в поддержке узнали, что клиент русский, и что он и его согильдийцы используют русификатор? Ответ прост: он сам ранее написал им об этом. А так как русификатор — это модификация файлов игры, то поддержка не могла проигнорировать это и напомнила, что это серая зона.
    • в переписке речь вообще о другом шла и лишь в конце саппорт добавил про руссик. В отписке ты не проявляешь проактивность и не упоминаешь ничего кроме предмета обсуждения.
    • Не знаю, где вы это увидели… Как по мне, это был стандартный “канцелярский” ответ поддержки. Одно могу сказать, если речь идет о рейтинговых турнирах(а-ля КиберСпорт), то светить руссификаторы не стоит. Потому что в таких случаях, может прилететь не от разработчиков, а от конкурентов.
    • он говорил про бан, не как поддержка, а как представитель родительской конторы. Вероятно внутри у них идут обсуждения этого. К тому же сейчас идет усиленная война с читами. Каждый патч ломает читы. Добавляют функционал отслеживания хуков к lua-движку. Возможные баны за руссики могут являться следствием этого, т.к. локализация загружается в тот же lua-движок. И хоть в этом нет ничего опасного, но netease могут думать по другому. Хотя им надо было изначально добавить проверку целостности файлов, как это делают в других играх.
    • Посмотрел я это видео, и там нет ничего нового… Стоит помнить, что любая модификация файлов игры официально запрещена, даже если речь идет об одиночных играх. Руссификаторы — это ВСЕГДА серая зона. Соответственно, представитель поддержки не имеет права разрешить установку руссификатора, но и банить за это он не в праве, так как это не его юрисдикция. В ситуации этого парня, представитель поддержки был ОБЯЗАН сказать, что нельзя модифицировать файлы клиента. При этом, прямо угрожать баном он не мог, так как он не приминает таких решений. Вот он и выдал стандартный “канцелярский” ответ:”То, что сейчас мы не баним за изменение “языковых пакетов”, не значит, что когда-нибудь мы не начнем это делать.”
    • В главном меню игры забыл версию новую указать у русификатора, она там всё ещё 1.03.8 указана, не пугайтесь. В будущих версиях исправлюсь.
    • но не понял, что там не написано, что кого-то банили.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×