Jump to content
Zone of Games Forum

Михаил Малясов

Novices+
  • Content count

    17
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

3 Neutral

About Михаил Малясов

  • Rank
    Новичок

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Вологда

Contact Methods

  • Steam ID
    pes_skuk
  • VK
    pes_skuk
  1. Hitman 3

    На Ноте тогда надо поменять в правилах, п.8: «47» склоняем как «47-ой», «47-ого», «47-ому».
  2. Hitman 3

    Давайте тогда в кавычках писать "Бухгалтер", "Кассир" и "Инженер-механик". А то ведь никто внимание на них без кавычек не обратит. Ну дичь же, сами-то посудите.
  3. Hitman 3

    Я за первый вариант, без кавычек.
  4. Hitman 3

    Так они и так с большой буквы пишутся, этого мало разве? С кавычками уже перебор. Ведь и правда получается, что это названия иерархических должностей "Провиденса": Партнëры - Константа - Вестники. Логично их писать одинаково - либо всë в кавычках (что по мне чересчур перегружает текст), либо просто с большой буквы (чего вполне достаточно).
  5. Hitman 3

    А какой смысл вообще Партнёров и Вестников, к примеру, в кавычки убирать? Лишнее, я считаю. В игре ни с чем их всё равно не перепутаешь.
  6. Hitman 3

    Так “виноградный пресс”-то чем не устраивает?
  7. Hitman 3

    Ваша “марина” известна ограниченному кругу людей, мало-мальски знакомых с морем, для большинства же это просто “гавань для яхт” (а не просто лодок). Лодки лодкам рознь, знаете ли.
  8. Hitman 3

    Тогда перевод “Agent of Сhange” по контексту может быть разнообразным. “Вестник перемен”, или, к примеру, “Меняющий всё”.
  9. Hitman 3

    Да-да, уже нашёл, благодарю.
  10. Hitman 3

    Название какой главы? Это именно названия саундтреков из игры.
  11. Hitman 3

    Конкретно текст выкладывался в теме где-то много выше. Разрозненные фразы вперемешку из разных миссии и описаний, нет конкретных последовательных диалогов и т.п.. Вам не понравится, в общем. Тем более через Гугл вы и половины не разберëте или поймëте не так, как нужно (поскольку, например, Гугл не знает расхожих английских идиом), и это иногда хуже, нежели вообще без перевода.
  12. Hitman 3

    не совсем. в контексте не "то что происходит за...", а " кто стоит за..." предложил свой вариант в ноте.
  13. Hitman 3

    Возьмусь за Маркуса.
  14. Hitman 3

    Ребят, куча фактических ошибок в переводе, пока только прошëлся по верхам. Есть глоссарий имëн? А то Алекса Карлайл какого-то рожна превратилась в Алекс, Захари в колхозного Захара.
  15. Hitman 3

    спасибо, уже в личку кинули.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×