Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Угу. Тоже хотел сказать, что в английском языке название оружие часто содержит в себе упор на его конструкцию и/или особенности. У нас так не принято. 

В первом X-com была plasma rifle, а ещё была heavy plasma. И, если руководствоваться логикой товарища выше, последнюю бы надо было тогда переводить как «Тяжелая плазма», что есть бред. Ибо это тяжелая плазменная пушка. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Плазмомет Ковенантов, если я про то оружие думаю.

Плазменный РеволвГан. Револьве́р (от англ. revolve «вращать») — многозарядное стрелковое оружие с вращающимся барабаном, выполняющим функцию магазина. Барабан имеет несколько камор, в которых располагаются боеприпасы. В момент выстрела очередная камора служит патронником.

Изменено пользователем Grib97

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, писали или нет, слишком много страниц уже. В озвучке от FreedomHellVOICE и FireDub отсутствуют озвучки второстепенных игровых NPC. Например, во время атаки солдаты кричат различные фразы, которые не озвучены. 

Изменено пользователем NicKerrr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@NicKerrr , это печально, но изначально говорилось об озвучке только сюжета. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, NicKerrr сказал:

В озвучке от FreedomHellVOICE и FireDub отсутствуют озвучки второстепенных игровых NPC

Речь про 1 часть? 
Ну и это не сильно важно по сути что они там кричат. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Александр Котляров сказал:

Речь про 1 часть? 
Ну и это не сильно важно по сути что они там кричат. 

Да, про первую. Ну по сути да, не важно. 

Изменено пользователем NicKerrr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никита не выходит на связь потому что работает усиленно надо дубляжом или просто пропал куда-то? 
Хоть циферки в прогрессе поменял бы, и то приятно! 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, james_sun сказал:

@NicKerrr , это печально, но изначально говорилось об озвучке только сюжета. 

Ну, на самом деле, очень хорошая озвучка. Огромная благодарность ребятам за их труд! Если еще озвучат остальное — будет вообще супер бомба!  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, возвращаясь к теме перевода оружия: предлагаю всё-таки составить что-то вроде глоссария. Может быть потом наши рассуждения будут использованы в последующих переводах. Хоть голову не придётся ломать потом, как перевести то или иное оружие.

Итак, оставлю здесь свои рассуждения, ещё обсудим варианты.


Оружие Reach:
M6G - Magnum — Магнум
MA37 - Assault Rifle — Штурмовая винтовка
M392 DMR - Designated Marksman Rifle? Марксманская винтовка ?
Мне очень не нравится слово “марксманская”. Это термин из англоязычного мира. Точно так же у нас НЕ переводят Battle Rifle как “батальная винтовка”. Потому что для русского уха это бред. У нас пишут просто “Автоматическая винтовка”. Вот и какая-нибудь СВД у нас не “марксманская винтовка”, а вполне себе “снайперская”.
Предлагаю при переводе использовать корректные термины с точки зрения русского языка и опираться в первую очередь на принцип работы оружия внутри игры. Дополнительно нужно помнить, что название оружия должно сразу что-то сказать игроку, который не особо знаком с миром Halo.
Итак, в игре эта винтовка не имеет автоматической стрельбы. С английского языка термин semi-auto корректно переводится как “самозарядный”. Казалось бы, можно назвать это оружие “Самозарядная снайперская винтовка”. Проблема в том, что SRS99 Sniper Rifle — это тоже “semi-auto rifle”, т.е. тоже самозарядная. Т.е. надо всё-таки эти две винтовки как-то разделить. Отличие у них в том, что М392 использует патроны 7.62мм, а SRS99 — 14.5мм. Таким образом, может иметь смысл М392 перевести просто как “Снайперская винтовка”, в то время как SRS99 - “Крупнокалиберная снайперская винтовка”.
Ещё можно и то и то назвать просто “Снайперская винтовка”, но в описание SRS99 дописать “Крупнокалиберное высокоточное оружие”.
Или я усложняю и “Марксманская” вполне нормально?

M319 IGL - Grenade Launcher — Гранатомёт
M45 TS - Shotgun — Дробовик
SRS99 - Sniper Rifle — Снайперская винтовка
M41SSR MAV/AW - Rocket Launcher — Ракетная установка
M6 G/GNR - Spartan Laser — Спартанский лазер
H-165 FOM - Target Locator — ? Целевой указатель ?
Ещё один интересный момент. “Официальный” перевод предлагает нам перевод “в лоб” как “целевой локатор”. Это глупость. В русском языке термин "локатор” - это что-то вроде “радара”. В игре у H-165 есть конкретная цель — отметить цель для нанесения удара артиллерии. Причём применяется лазер. В русском языке “целеуказатель” - это-таки что-то вроде лазерной указки. В общем, по смыслу это что-то вроде "Определитель цели”, “Указатель цели”…
Мнения?

M247H HMG - Machinegun — Пулемёт
T1 EW/S - Energy Sword — Энергетический меч
T2 EW/H - Gravity Hammer — Гравитационный молот
T33 GML - Needler — Игломёт
T25 DEP - Plasma Pistol — Плазменный пистолет
T50 DER/H - Concussion Rifle? Тяжёлый плазмомёт ?
“Ударная винтовка” — не даёт мне покоя этот перевод. “Оглушающая винтовка” даже не рассматриваю. “Ударная” тоже очень, очень криво. Контузия? Удар?
Вот видео о том, как действует эта штука. Итак, это оружие, которое стреляет снарядами перегретой плазмы. В магазине 6 патронов. Снаряды плазмы взрываются при столкновении с объектами. Разрывные сгустки плазмы. Короче, по принципу действия это не совсем винтовка, а что-то вроде гранатомёта (тем более если учесть, что снаряды летят совсем не быстро). Можно назвать, например, “Тяжёлый плазмомёт” или “Тяжёлый плазмер”.
Мнения?

T52 SAR - Focus Rifle — ? Фокусирующая винтовка ?
Мне нравится этот вариант. По сути, ещё можно "Лучевая винтовка”, но судя по описанию на Wiki, это оружие как раз фокусирует плазму, в результате получается пучок частиц.

T31 R - Needle Rifle — ? Иглострел ?
Такой вариант ведь всех устроил? Мне нравится.

T51 DER/I - Plasma Repeater? Лёгкий плазмер  ?
Так, я уже устал писать развёрнутое сообщение, простите, но по принципу действия это ни что иное, как пистолет-пулемёт :) Согласно данным на Wiki, скорострельность репитера составляет ~900 RPM, в то время как винтовки - 450. Репитер наносит чуть меньше урона, чем плазменная винтовка, что, опять-таки, роднит его больше с пистолетом-пулемётом. Но вот его размеры… Репитер больше винтовки. В русском переводе XCOM плазменное оружие перевели как “плазмер”. Короче, предлагаю вариант “Лёгкий плазмер”. Подчеркивает скорострельность и меньший, чем у винтовки, урон.

T25 DER - Plasma Rifle — Плазменная винтовка
T25 C - Spike Rifle? Шипомёт ?
Я ещё раз почитал описание. Назвали так его всё-таки не из-за прицепленных штыков, а по этой причине:
“As its metal projectiles are pulled between the rails they are superheated and elongated into the spikes that are its namesake.”
Т.е.  “Когда металлические снаряды проходят между параллельных электродов (рельс), они перегреваются и удлинняются, т.е. превращаются в шипы, откуда и пошло название”. Короче, это шипомёт или шипострел.
Мнения? Спайкер всё-таки мне не нравится тем, что эдак можно всё переводить: “Фуэл Род Ган”, “Рокет Лаунчер”... Колхоз, короче :)

T33 LAAW - Fuel Rod Gun — Топливная пушка
T52 GML/E - Plasma Launcher — Плазменная пусковая установка

Изменено пользователем Chief
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно не стоит переводить названия оружия?

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Alsit сказал:

Возможно не стоит переводить названия оружия?

Я тоже думал об этом. Это неплохая идея. Но что думают люди, которые ждут перевода? ;)

Может быть и правда оставить сами названия непереведёнными, а перевести описания?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так понял в halo 4 есть официальный русский. Мб  перевод привести в соответствии с ним?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

+За оставление оригинального названия оружию. Такой вопрос. А в игре герои оружие не называют? Типа “боец дай мне дробовик” или “нам нужен гранатомет для уничтожения...”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Vault Box сказал:

Я так понял в halo 4 есть официальный русский. Мб  перевод привести в соответствии с ним?

Я не смог найти в сети всё оружие из Halo 4 на русском языке. Встречается только пару упоминаний. Например, там марксманская винтовка названа “Винтовка пехотного снайпера”, что очень гуд. Но каких-нибудь репитеров я не увидел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже думал про то, чтобы не переводить названия оружия. Однако. Название — это буквы и цифры. Дальше идет уже наименование, и последнее как раз-таки обычно переводят. Странно будет в игре выглядеть что-то подобное — M41SSR MAV/AW - Rocket Launcher.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Wretch: Divine Ascent

      Метки: Стратегия, Автобаттлер, Игрок против игрока, Средневековье, Экшен Платформы: PC Разработчик: Ogopogo Издатель: SapStaR Games Дата выхода: 20 ноября 2025 года Отзывы Steam: 436 отзывов, 82% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Demonschool

      Метки: Пошаговые сражения, Изометрия, Японская ролевая игра, Приключение, Тактика Платформы: PC Разработчик: Necrosoft Games Издатель: Ysbryd Games Серия: Ysbryd Games Дата выхода: 19 ноября 2025 года Отзывы Steam: 225 отзывов, 94% положительных Русские язык должен быть официально, а пока есть такой вот машинный.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @SerGEAntДоброго утра, добавь стим версию на сайт, а то кому понадобится, только гог увидит и будет думать, что нету.
    • Пролог за Рэймонда и Летисию в Star Ocean 6: The Divine Force
      Как и в Звёздном океане 2, в шестой части в самом начале игры даётся выбор — играть за Рэймонда или Летисию. В основном это влияет только на то, от лица какого персонажа вы будете наблюдать весь сюжет. Также от этого зависит и набор экстра-сценок: в каждом сценарии они индивидуальные, и не повторяются во время игры за другого персонажа. А ещё есть несколько сюжетных развилок — иногда персонажи разделяются, и мы можем наблюдать разные события игры. Кроме того, в каждой сюжетной ветке есть свой дополнительный персонаж, который может присоединиться к отряду на постоянной основе. Если вы собираетесь пройти игру 2 раза за каждого из главных героев, то во время второго прохождения вас также будут поджидать интересные различия. К данной записи мы прилагаем видеодемонстрацию нашего перевода, в которой показываем, как начинается пролог за каждого персонажа. Но хотим отметить, что если вы решили играть за Летисию, то в обязательном порядке посмотрите пролог за Рэймонда. Он гораздо длиннее и показывает, как же капитан и его команда оказались на планете Астер IV. Это очень сильно упростит понимание сюжета в будущем. Ccылки на видео:
      https://vk.com/video-181931421_456239207
      https://www.youtube.com/watch?v=uD6KC22ev-Q
    • Ну тут соглашусь, история интригующая, но от багов к концу игры я уже выдирал волосы с головы
    • Там была атмосфера, интрига и баги несоответствия озвучки и субтитров. И всё же хотелось пройти, узнать судьбу девочки. А вот новое творение сразу оттолкнуло.
    • Интерфейс полностью переведён, перевод диалогов скопирую из старой версии, но там они были не лучшего качества, поэтому буду вручную редактировать каждую строчку. Пока не знаю, буду ли и надо ли выкладывать промежуточные версии без редактуры для скачивания, хотелось бы выпустить уже приемлемый перевод для людей.
      Пример перевода можно посмотреть ниже:
       
       
    • Тоже пройдено. Не совсем правда квест, всё же больше симулятор ходьбы. А вот про эту впервые слышу. По первым кадрам сразу хочется поиграть. Большое спасибо за рекомендацию. Предыдущую? Если вы про Portrait of a Torn то я вот буквально месяц назад её прошёл. Это было просто какое-то мучение. Игра страшно забагована. И к тому же скучная геймплейно. Сюжет может и ± хорош, но всё остальное
    • @SerGEAnt а почему без новости?  Team RIG ведь не доделали перевод, при чём судя по этому…   У @Wiltonicol  запросто перевод запросто может получился лучше, чем у них)  А так без упоминаний мало кто заметит, @Diana Visilkova вызывается на тестирование
    • Wurm online  — это игра с ежемесячной подпиской, которая во фри режиме, что дико урезанная демка по сути. Игра на официальном сервере. Рейты х1, всё о-очень медленно до жути (что и неудивительно, надо ж как-то людей заставить платить подписку подольше). Имеет версию ядра сервера чуть выше, разрабы развивают эту версию крайне неохотно. Wurm unlimited — это одноразовая покупка. Игра или в сингле (локальном сервере или развёрнутом полноценном личном сервере, по вкусу), или на кастомных серверах. Дефолтные настройки серверов раза в 3 быстрее по рейтам, чем сервера вурм онлайна, настраивается под себя при желании “на лету” в случае игры на своих серверах, можно выбрать и чужие сервера с подходящим для себя темпом развития. Тут доступны моды, у игры активное мод комьюнити, из-за чего кастомные сервера этой версии игры могут иметь куда больше интересных возможностей, чем официальный сервер. Официальные разрабы забили на эту версию игры (чтобы поднять интерес людей к версии игры по подписке), развивается исключительно за счёт мододелов, но которые дали фору оригинальным разрабам на десятилетия вперёд, впрочем. Рекомендую начать с анлимитед версии. Особенно если та уже есть на аккаунте. С “сингла”, чтобы понять о чём вообще игра для начала. А если пойдут затупы — то выйти на любой живой сервер pve (если 20-30 тел онлайн есть — скорее всего сервер живой, если лимит игроков выше сотни — то сервер скорее всего полноценный и модовый, а не приватный), где почти наверняка найдутся те, кто обучит как играть. Если игра понравится, но сервер в анлимитеде под себя не найдётся (напр, хз, как там сейчас с русскоязычными серверами, остались ли ещё какие, но раньше их было немало, впрочем, жили те обычно недолго — полгода-год чаще всего подряд), то тогда и только тогда есть смысл пробовать вурм онлайн, т.к. там онлайн точно будет выше (но там люди со всего света). Ну, в том же майнкрафте на вокселях “чудо лучи” ещё вроде бы ни одной карты не спалили. Так что вряд ли это такая уж большая проблема. Разве что если потребуется настоящий воксельный монитор — тут да, без серьёзного апгрейда не обойтись.
    • В переводе основной сюжет, до 31 хочу закончить перевод, но тут уже буду по времени смотреть.
    • Тебе сильно повезло что не черпали. Там концепция хардкора из 80-х, не играть сложно, а сложно понять как играть.
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×