Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Та же фигня:

JST7J.png

Должно быть еще:

“Мы заняли первую из башен, так что я сяду там.”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JVOS5.png

Должно быть:

Сеса 'Рефуми: Так было всегда...

JVOTT.png

Пропущено слово “я”

“...Но я совершенно уверен, что обладай я некой "божественной силой", они бы сказали мне об этом."

Изменено пользователем TEXHOMAG
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JVOYG.png

Не совсем точный перевод:

“Подозреваю, что некоторые из ваших Пророков вполне могли быть осведомлены о том, какую "божественную силу" инструменты вроде меня могут предоставить.”

 

JVP13.png

Тут подзаели сабы. Должно быть:

"А вы никогда не подвергали сомнению эти оглашения?"

"Даже ваши сильнейшие воины? Эти Арбитры никогда не сомневались?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@TEXHOMAG перевод рассчитан под тайминг будущей возможной озвучки, поэтому некоторое приходилось сокращать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что в итоге по переводам, в целом? Добавили вот сабы в игру с последним обновлением, например, в Рич. А что там по переводу? Я запутался уже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JWAMH.png

Ломаю голову как переводчик додумался так это перевести, чтобы запутать и без того запутанное:

“Those who built this place knew what they wrought. Do not mistake their intent, or all will perish as they did before.”

Более понятный, на мой взгляд, перевод:

“Те, кто построил это место, знали, что они создали. Не ошибитесь в их намерениях, иначе все погибнут, как и раньше.”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JWBQ8.png

Половина правильно, а вторая половина из будущей реплики:

Пророк Истины: "Элиты не смогли защитить Пророков, и тем поставили под угрозу всех нас.                    (этот саб есть)

Пусть же ни один воин не нарушит свою присягу: "Ты - клянешься хранить нас, пока мы - ищем Путь"."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет звука при установке русификатора для Halo 3 ODST,как фиксить подскажите плиз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В итоге то - запускать 2 часть без античита, чтобы все субтитры, шрифты и диалоги нормально встали ? (Ачивки мне не важны если что).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JWVD9.png

Должно быть:

Кортана: "Я отключу этот лифт, как только ты доберешься до вершины. Это замедлит их... Надеюсь."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JXAE5.png

Не корректный перевод:

Rtas 'Vadum: "The Brutes control the cruiser, Arbiter. I'll remain here, make sure no reinforcements get in behind you. Then, I'm going to take the cruiser back!"

Предлагаю так:

Ртас 'Вадуми: "Бруты контролируют крейсер, Арбитр. Я останусь здесь, обеспечу прикрытие тыла. Затем я собираюсь вернуть крейсер обратно!"

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JXKNW.png

Тут ошибочные сабы. Должно быть:

“Я сомневаюсь, что он вообще отзовётся на своё прошлое имя. Я даже не знаю, что потребуется для того, чтобы пересилить это...”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Devil12
      Год выхода: 2012
      Жанр: FPS, 3D-бродилки
      Разработчик: Parsec Production
      Издатель: Parsec Production
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Английский
            This game... sorry. Эта игра на движке Unity, было бы не плохо ее перевести, но, поскольку, как распаковать и запихать архивы этого движка, прошу Вас, уважаемые, о помощи. Игра находится в состоянии бета-тестирования, но насколько я понял, это почти финальный вариант, да и в случае, если добавиться текст, думаю, будет не существенно легко его перевести, поскольку основная масса уже готова.

      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 0.9.7 от 031.10.2015
      Требуемая версия игры: 2.0 [Multi] 421982

      Текст: vit_21, makc_ar
      Тестирование: vit_21, makc_ar
      Текстуры: vit_21, makc_ar, Werewolfwolk, Ferrun, Daiver-var
      Шрифты: makc_ar, Werewolfwolk
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk
    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для игры The Cub (текст + текстуры)
      Красивый и захватывающий платформер, который станет, как приятной ностальгией для олдов игравших в «Книгу джунглей», «Аладдина», «Короля Льва», так и для всех желающих окунуться в атмосферу в апокалипсиса.

      Нами была проделана работа по ручному переводу текста игры и большей части текстур, что позволит лучше насладиться предстоящим приключением и не пропустить множество иронических отсылок и сатиры на современный мир.

      Скачать русификатор: https://vk.cc/cu2F9G
      Установка:
      Разархивировать в папку игры с заменой  
      Убедитесь, что в пути с установленной игрой нет русских символов!
      Русификатор будет работать только на Steam версии игры от 19.01.24


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×