Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 часов назад, aleksusklim сказал:

Конечно, если для ZoG перевести игру — это просто значит написать перевод напротив каждой строки оригинала, а потом засунуть это обратно — то тогда да, наверное в ремастере не так уж много текста, можно справится за месяц, если не за неделю.
«Просто» — то есть без обсуждения, без вникания в детали и без доскональной проверки, где именно звучит каждая фраза, что следует до и после неё, есть ли какие-то отсылки или скрытые шутки. И конечно же, без правок и правок к правкам…

С таким качеством и такой скоростью только делаются официальные переводы, там этим никто не заморачивается. Тем более, если разработчик в русский не хочет вкладываться. Так что на официальный можно даже не надеяться.

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, aleksusklim сказал:

Только не говорите, что именно _так_ тексты и лежат в игре? Пожалуйста.

Так и лежат. Своеобразная прелесть неофициальной локализации игр на Unreal Engine.
Хотя с официальными локализациями на этом движке такое тоже порой случается.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, aleksusklim сказал:

— Чё-т вы слабо взяли. (Я и не рассчитывал, что что-то успеет выйти в этом году, если что).
Странно что не 2030-й назвали ))

Чур меня(: Вы знаете, я не против фанатов(фэнов и тд), но делать 10 лет перевод это слишком даже для Финал Фэнтази.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Orionus 

Цитата

0wn3df1x: {{{
Так и лежат. Своеобразная прелесть неофициальной локализации игр на Unreal Engine.
}}}

Ну не-е-ет…

Хорошо, а вы сами уровни как-то умеете раскурочивать, чтобы получать идентификатор тех строк, которые там используются. ИЛИ НЕТ!?

Если только тексты менять… Ладно, допустим. Orionus, вы что, просто ищите по тексту, и меняете на то, что у вас есть? А именно, наш перевод Spyro1, Spyro2, Spyro3… (или у вас уже есть какое-то сопоставление оригинальных английских PS1-текстов)

То есть, просто визуальным сопоставлением по фразам? Если да, то тогда окей, давайте уже я наконец нормально соберу для вас тексты Spyro3:

http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/spyro3rus.htm

Ну как вам? Я очистил «наш» формат, и сверстал цветной HTML. Работать можно, или же лучше как-то подправить, чтобы было удобнее?

Также, я убрал из текста «странности», чтобы они никого не смущали (хотя некоторые всё же оставил, у них значится «???» вместо перевода — это не значит, что перевода нет, а — что он и не нужен, потому что фраза не должна звучать).

…Только это не «финальный» текст, ещё раз напоминаю. Его конечно можно вставить в игру, но разве что для тестирования. Там нужно ещё переработать имена (раз так хочется), утвердить названия уровней (хотя бы те, что упоминаются), и термины — такие как «носороги» (о них как раз ниже), потому что этот текст именно из-под «текстовой» редактуры, и нам было неудобно его нарочно портить раньше времени.

Кстати, а вы тексты совсем-совсем вручную вставляете, или можно запилить полу-автоматическую build-сборку? Мы себе именно такую под конец сделали — чтобы все переводы хранились в .txt файлах специального формата (типа markdown, но свой: там и оригинал и перевод; я именно из него тот HTML сейчас собрал), а мои программы считывают их оттуда, проводят посимвольные замены по удобно-прилагаемой таблице соответствия шрифтов, и — вшивают в игру (write-only, на входе всегда оригинал+перевод, на выходе — двоичный результат). Так мы можем в любой момент изменить текст (да хоть глобальной автозаменой!) и без труда пересобрать игру.

 

Цитата

Siberian GRemlin: {{{
Сержант старше капрала.
}}}

Ого! Значит я ошибся.

А, ну значит,  капрал это «младший сержант». Та-ак…
Тогда он не намного-то и выше по званию, получается. А почему тогда у него такая огромная база? Или она не совсем его, он просто там служит?..

(Либо это такой троллинг от игры. Игра временами так делает, например кенгуру Шейла живёт в локации, похожей отнюдь не на Австралию, а на _Австрию_).

Но с другой стороны, когда Спайро впервые появляется перед Бёрдом — тот говорит ему, мол, «жду приказов». Значит он не самый старший командир, а вполне себе послушный служащий. Ну тогда «сержант» необходимо оставить! (К тому же, «капитан» может вызвать неверную ассоциацию с флотом).

Но про его Y вопрос остаётся. Как и про «rhynocs» — что это будет, носуроги, носыроги, носорыги? Кажется, лучшее, к чему мы пришли — это такой вариант, который не менял бы фонетическое звучание слова, но при этом содержал бы небольшую письменную ошибку: «носороки» (вместо «носороги») и «носорошка» (вместо «носорожка»).

  • Спасибо (+1) 2
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

А, ну значит,  капрал это «младший сержант». Та-ак…

*скрипит зубами* а в контексте некоторых одиозных личностей капрал, бл**ха, это ефрейтор 

Если у тебя в документе написано “старший полковник”, то ты и переводишь “старший полковник”, а не прикручиваешь соответствие.

Если у тебя в сказочке написано “капрал”, то ты  и переводишь “капрал”.

А если у тебя некий Васян спрашивает, а чему соответствует звание first sergant в российской армии, вот тогда ты  начинаешь рояль прикручивать.

Почему, читая эти простыни, я не могу отделаться от образа токующего глухаря?

Изменено пользователем Тетушка Кайра
  • Лайк (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, aleksusklim сказал:

это такой вариант, который не менял бы фонетическое звучание слова, но при этом содержал бы небольшую письменную ошибку

Да не пофиг ли, пиши носырги, ещё лучше коварные носырги. Перевод смотрю с выдумкой, что наверно не плохо:

Цитата

 

 Yes. Конечно да!

 No. Не, мне бы самокат

 

 

Изменено пользователем Ленивый
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, aleksusklim сказал:

@Orionus 

То есть, просто визуальным сопоставлением по фразам?

Да именно так, других вариантов для себя не вижу. Как уже было сказано, что текст, что звук, разработчики запихали в одну кучу со всех 3-х частей без всяких идентификаторов, просто по алфавиту.

2 часа назад, aleksusklim сказал:

@Orionus 

 Если да, то тогда окей, давайте уже я наконец нормально соберу для вас тексты Spyro3:

http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/spyro3rus.htm

Благодарю.

Изменено пользователем Orionus
  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пацаны ваще ребята кто нить что нить делает или закрывайте тему

Изменено пользователем FenixJ
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, FenixJ сказал:

Пацаны ваще ребята кто нить что нить делает или закрывайте тему

1 часть уже перевели ,уже можешь играть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, analiys сказал:

1 часть уже перевели ,уже можешь играть

Её криво перевели, я качал перевод для первой части чуть выше, многие диалоги были не переведены. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, kapral28 сказал:

Её криво перевели, я качал перевод для первой части чуть выше, многие диалоги были не переведены. 

Поиграй 1 мир,и ты поймешь что перевод там особо не нужен,там драконы дают ,подсказки или еще че то говорят,не имеющее смысла…

Вот 2 часть,сюжетные заставки и т ,да там нужен перевод хороший ,что бы погрузиться в мир spyro :dance4:

 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, analiys сказал:

1 часть уже перевели ,уже можешь играть

Хочу что бы по армянски говорили не хочу слышать нацисткую речь, по братски замутите!?

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dunjungle

      Метки: Экшен-рогалик, Для одного игрока, Рогалик-метроидвания, Процедурная генерация, Пиксельная графика Платформы: PC SW Разработчик: Bruno Bombardi Издатель: Astrolabe Games Серия: Astrolabe Games Дата выхода: 10 декабря 2025 года Отзывы Steam: 634 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @DOG729 тебе не надо просить
    • А зачем ждать? В игре изначально нет русской озвучки. Там, вроде, и сабов даже не было на релизе. Всё, вот тебе готовый продукт “как есть”. Как и большинство игр. Чего он ждёт? Ему лично кто-то эту озвучку обещал? Или он заключил с ними договор на создание локализации, а они не выполняют его условия? В упор не понимаю каких-то претензий. То что он ждёт и его впечатления портятся от длительного ожидания исключительно его проблема, и больше ничья. Сам себе придумал обиду, сам обиделся, сам негодует. Я ж говорю, клинический случай.
    • Спасибо за перевод. Можете объяснить как именно вбивать имена? Перенос не работает — только вручную вбивать Matthius Howard. Играю с текстовым переводом и оригинальной озвучкой.
    • Я денег не с кого не требую) 
    • Обновил русификатор под актуальную версию 1.08 steam build 21256287, ссылки те же, если кому-то нужна 1.07 она есть на бусти в старых версиях.
    • @zernalk а там большой выбор? Берёшь  Oregon_RU_P.pak из архива и подкидываешь, куда обычно подкидывают .pak для unreal в ps5  Возможно потребуется переименовать, посмотри по аналогии и немного метода тыка.
    • Да, у меня шитая PS5 и игра там идет в распакованном виде папкой, осталось понять какие файлы перенести из пк версии игры, чтобы руссификатор перенести.
    • Как-то можно данный перевод от Team RIG установить на версию игры от PS5 ?
    • @zernalk там unreal, если ps5 прошитая, то вероятно можно, но вопрос задавай не здесь)) А там где модмейкеры ps5 обитают, к примеру на pspx
    • All of Us Are Dead… Метки: Приключение, Визуальная новелла, Зомби, Сюжет-ориентированная, Выживание   Платформы: PC (Windows)   Разработчик: IKINAGAMES   Издатель: IKINAGAMES   Дата выхода: 29 ноября 2023 года (Steam)   Отзывы Steam: Очень положительные (≈97 % положительных отзывов)  Перевёл на русский язык с использованием нейросети. Совместимая версия: v1.0.7(Build.15820560) , актуальная в стиме. Если поставите на более старую возможно не будет работать.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка: 1.  Распакуйте архив. 2. Cкопируйте папку "AllOfUsAreDead_Data" 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».     Также адаптировал русификатор под switch. Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. Совместимая версия [010007301AB9C800][v196608] (1.0.7)    Скачать для switch: Google | Boosty        
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×