Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 часов назад, aleksusklim сказал:

Конечно, если для ZoG перевести игру — это просто значит написать перевод напротив каждой строки оригинала, а потом засунуть это обратно — то тогда да, наверное в ремастере не так уж много текста, можно справится за месяц, если не за неделю.
«Просто» — то есть без обсуждения, без вникания в детали и без доскональной проверки, где именно звучит каждая фраза, что следует до и после неё, есть ли какие-то отсылки или скрытые шутки. И конечно же, без правок и правок к правкам…

С таким качеством и такой скоростью только делаются официальные переводы, там этим никто не заморачивается. Тем более, если разработчик в русский не хочет вкладываться. Так что на официальный можно даже не надеяться.

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, aleksusklim сказал:

Только не говорите, что именно _так_ тексты и лежат в игре? Пожалуйста.

Так и лежат. Своеобразная прелесть неофициальной локализации игр на Unreal Engine.
Хотя с официальными локализациями на этом движке такое тоже порой случается.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, aleksusklim сказал:

— Чё-т вы слабо взяли. (Я и не рассчитывал, что что-то успеет выйти в этом году, если что).
Странно что не 2030-й назвали ))

Чур меня(: Вы знаете, я не против фанатов(фэнов и тд), но делать 10 лет перевод это слишком даже для Финал Фэнтази.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Orionus 

Цитата

0wn3df1x: {{{
Так и лежат. Своеобразная прелесть неофициальной локализации игр на Unreal Engine.
}}}

Ну не-е-ет…

Хорошо, а вы сами уровни как-то умеете раскурочивать, чтобы получать идентификатор тех строк, которые там используются. ИЛИ НЕТ!?

Если только тексты менять… Ладно, допустим. Orionus, вы что, просто ищите по тексту, и меняете на то, что у вас есть? А именно, наш перевод Spyro1, Spyro2, Spyro3… (или у вас уже есть какое-то сопоставление оригинальных английских PS1-текстов)

То есть, просто визуальным сопоставлением по фразам? Если да, то тогда окей, давайте уже я наконец нормально соберу для вас тексты Spyro3:

http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/spyro3rus.htm

Ну как вам? Я очистил «наш» формат, и сверстал цветной HTML. Работать можно, или же лучше как-то подправить, чтобы было удобнее?

Также, я убрал из текста «странности», чтобы они никого не смущали (хотя некоторые всё же оставил, у них значится «???» вместо перевода — это не значит, что перевода нет, а — что он и не нужен, потому что фраза не должна звучать).

…Только это не «финальный» текст, ещё раз напоминаю. Его конечно можно вставить в игру, но разве что для тестирования. Там нужно ещё переработать имена (раз так хочется), утвердить названия уровней (хотя бы те, что упоминаются), и термины — такие как «носороги» (о них как раз ниже), потому что этот текст именно из-под «текстовой» редактуры, и нам было неудобно его нарочно портить раньше времени.

Кстати, а вы тексты совсем-совсем вручную вставляете, или можно запилить полу-автоматическую build-сборку? Мы себе именно такую под конец сделали — чтобы все переводы хранились в .txt файлах специального формата (типа markdown, но свой: там и оригинал и перевод; я именно из него тот HTML сейчас собрал), а мои программы считывают их оттуда, проводят посимвольные замены по удобно-прилагаемой таблице соответствия шрифтов, и — вшивают в игру (write-only, на входе всегда оригинал+перевод, на выходе — двоичный результат). Так мы можем в любой момент изменить текст (да хоть глобальной автозаменой!) и без труда пересобрать игру.

 

Цитата

Siberian GRemlin: {{{
Сержант старше капрала.
}}}

Ого! Значит я ошибся.

А, ну значит,  капрал это «младший сержант». Та-ак…
Тогда он не намного-то и выше по званию, получается. А почему тогда у него такая огромная база? Или она не совсем его, он просто там служит?..

(Либо это такой троллинг от игры. Игра временами так делает, например кенгуру Шейла живёт в локации, похожей отнюдь не на Австралию, а на _Австрию_).

Но с другой стороны, когда Спайро впервые появляется перед Бёрдом — тот говорит ему, мол, «жду приказов». Значит он не самый старший командир, а вполне себе послушный служащий. Ну тогда «сержант» необходимо оставить! (К тому же, «капитан» может вызвать неверную ассоциацию с флотом).

Но про его Y вопрос остаётся. Как и про «rhynocs» — что это будет, носуроги, носыроги, носорыги? Кажется, лучшее, к чему мы пришли — это такой вариант, который не менял бы фонетическое звучание слова, но при этом содержал бы небольшую письменную ошибку: «носороки» (вместо «носороги») и «носорошка» (вместо «носорожка»).

  • Спасибо (+1) 2
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

А, ну значит,  капрал это «младший сержант». Та-ак…

*скрипит зубами* а в контексте некоторых одиозных личностей капрал, бл**ха, это ефрейтор 

Если у тебя в документе написано “старший полковник”, то ты и переводишь “старший полковник”, а не прикручиваешь соответствие.

Если у тебя в сказочке написано “капрал”, то ты  и переводишь “капрал”.

А если у тебя некий Васян спрашивает, а чему соответствует звание first sergant в российской армии, вот тогда ты  начинаешь рояль прикручивать.

Почему, читая эти простыни, я не могу отделаться от образа токующего глухаря?

Изменено пользователем Тетушка Кайра
  • Лайк (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, aleksusklim сказал:

это такой вариант, который не менял бы фонетическое звучание слова, но при этом содержал бы небольшую письменную ошибку

Да не пофиг ли, пиши носырги, ещё лучше коварные носырги. Перевод смотрю с выдумкой, что наверно не плохо:

Цитата

 

 Yes. Конечно да!

 No. Не, мне бы самокат

 

 

Изменено пользователем Ленивый
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, aleksusklim сказал:

@Orionus 

То есть, просто визуальным сопоставлением по фразам?

Да именно так, других вариантов для себя не вижу. Как уже было сказано, что текст, что звук, разработчики запихали в одну кучу со всех 3-х частей без всяких идентификаторов, просто по алфавиту.

2 часа назад, aleksusklim сказал:

@Orionus 

 Если да, то тогда окей, давайте уже я наконец нормально соберу для вас тексты Spyro3:

http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/spyro3rus.htm

Благодарю.

Изменено пользователем Orionus
  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пацаны ваще ребята кто нить что нить делает или закрывайте тему

Изменено пользователем FenixJ
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, FenixJ сказал:

Пацаны ваще ребята кто нить что нить делает или закрывайте тему

1 часть уже перевели ,уже можешь играть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, analiys сказал:

1 часть уже перевели ,уже можешь играть

Её криво перевели, я качал перевод для первой части чуть выше, многие диалоги были не переведены. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, kapral28 сказал:

Её криво перевели, я качал перевод для первой части чуть выше, многие диалоги были не переведены. 

Поиграй 1 мир,и ты поймешь что перевод там особо не нужен,там драконы дают ,подсказки или еще че то говорят,не имеющее смысла…

Вот 2 часть,сюжетные заставки и т ,да там нужен перевод хороший ,что бы погрузиться в мир spyro :dance4:

 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, analiys сказал:

1 часть уже перевели ,уже можешь играть

Хочу что бы по армянски говорили не хочу слышать нацисткую речь, по братски замутите!?

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну так подглядим что сотворят, если не давать шанс то ничего и не будет.
    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
    • В 1080p на 3080 там 75fps, а в видосе  80-90.   По тому и говорю, что представление складывается только примерно, а в случае с некоторыми играми, вообще получается невпопад, из-за наличия плохо оптимизированных мест. @\miroslav\ а подожди…   Вот же они пишут, что за настройки были в тесте.   Но у меня нету никакого TAA, а у тебя? 
    • Ну вот тебе примерно 10% погрешность)) из за разных мест тестирования, может они больше бегали в менее нагруженной зоне. мы же не знаем как бам дальше по игре будет, может там большинство мест будет где у тебя под 80 фпс в среднем держатся будет и естественно тебе никто тютелька в тютельку не даст результат если не известно конкретное место и траектория движения персонажа и камеры.
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×