Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Изменено пользователем DragonZH
что забанили ссылку, теперь другая
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исчезает некоторые текста при переводе. Игра Need to know
В файле _AutoGeneratedTranslations.txt вот так отображается перевод:

<mark\=#000000FF>Opposed to federal taxation</mark>=<mark\=#000000FF>Против федерального налогообложения</mark>
<mark\=#000000FF></mark>Opposed to federal taxation=<mark\=#000000FF></mark>Против федерального налогообложения
<mark\=#000000FF>Writes frequently to local representative</mark>=<mark\=#000000FF>Часто пишет местному представителю</mark>
<mark\=#000000FF></mark>Writes frequently to local representative=<mark\=#000000FF></mark>Часто пишет местному представителю
<mark\=#000000FF>Vandalized FCC property</mark>=<mark\=#000000FF>Вандализованная собственность FCC</mark>
<mark\=#000000FF></mark>Vandalized FCC property=<mark\=#000000FF></mark>Вандализованная собственность FCC
<mark\=#000000FF>Attended anti-G8 rally</mark>=<mark\=#000000FF>Посещал митинг против G8</mark>
<mark\=#000000FF></mark>Attended anti-G8 rally=<mark\=#000000FF></mark>Посещал митинг против G8
<mark\=#000000FF>Immigration Lawyer</mark>=<mark\=#000000FF>Иммиграционный адвокат</mark>
<mark\=#000000FF></mark>Immigration Lawyer=<mark\=#000000FF></mark>Иммиграционный адвокат
<mark\=#000000FF>Sarasota <size\=0.8em><color\=#CCC>(Florida, USA)</mark>=<mark\=#000000FF>Сарасота <size\=0.8em><color\=#CCC>(Флорида, США)</mark>
<mark\=#000000FF></mark>Sarasota <size\=0.8em><color\=#CCC>(Florida, USA)=<mark\=#000000FF></mark>Сарасота <size\=0.8em><color\=#CCC>(Флорида, США)
<mark\=#000000FF>Dec 14, 1989 <size\=0.8em><color\=#CCC>(Age 29)</mark>=<mark\=#000000FF>14 декабря 1989 г. <size\=0.8em><color\=#CCC>(29 лет)</mark>
<mark\=#000000FF></mark>Dec 14, 1989 <size\=0.8em><color\=#CCC>(Age 29)=<mark\=#000000FF></mark>14 декабря 1989 г. <size\=0.8em><color\=#CCC>(29 лет)

Изменено пользователем mayk250

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди добрые, прошу помочь с игрой “Alice In Cradle” 
Я уже как только не пытался, но X Unity Auto Translator не переводит эту игру
Вот ссылка на игру:

https://get.aliceincradle.dev/win/

Кому не впадлу, пожалуйста, помогите разобраться с тем чтобы игра переводилась.
Заранее благодарю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@L3v4ik а зачем вы вообще мучаете автопереводчик? В этой игре вообще весь текст в простых текстовых файлах. Вот по этому пути все языки — AliceInCradle_Data\StreamingAssets\localization\  Просто редактируйте текстовые файлы в папке en. Редактируйте только текст, который в игре. Переменные, теги и спецсимволы не трогайте. Что-то типа в файле en_tx.txt

&&Title_first_tutorial <key la/><key ra/> выбрать / <key submit/> применить

&&btn_new_game Новая игра
&&btn_continue Продолжить
&&btn_option Настройки
&&btn_quit Выход

Можете даже флажок на русский поменять, заменив файл icon.png на такой же по размеру и битности, только с русским флагом. :) Легко в Фотошопе сделать.

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Amigaser  Большое спасибо за совет, но переводить всю игру в ручную у меня сил не хватит.
А ещё ваш совет не совсем чтобы сработал, и в игре вместо русских букв у меня ромбики со знаком вопроса :(
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@L3v4ik не знаю… у меня всё нормально со шрифтом. Возможно не в той кодировке сохранили файл, который редактировали. Нужно в utf-8.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, L3v4ik сказал:

@Amigaser  Большое спасибо за совет, но переводить всю игру в ручную у меня сил не хватит.
А ещё ваш совет не совсем чтобы сработал, и в игре вместо русских букв у меня ромбики со знаком вопроса :(
 

Я посмотрю позже игру, может возьму на перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вполне нормально читаемый шрифт, особо придумывать ничего не нужно.

Если интересует, подписывайтесь на мой канал и я поставлю проект в очередь.

111.png

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Novice in the world(菜鸟闯江湖)

Novice in the world-включает в себя такие элементы RPG, как исследование, самостоятельное создание команд, сражения и рост, а также многопользовательский геймплей, такой как взаимодействие с другими игроками, создание гильдий и участие в сражениях.
Игроки могут выращивать собственных персонажей, а их команды - свободно исследовать карту мира. Они могут исследовать различные пещеры, секты и крепости, изучать различные боевые искусства и нанимать различных персонажей.

-Открытое мировоззрение и постановка сюжета, свободные занятия боевыми искусствами.
-Режим игры в свободное время, развлечение для праздного роста.
-Сверхвысокая вовлеченность персонажей, вербовка и спарринг со всеми NPC.
-Многоцелевое объединение партнеров, культивирование и развитие высокой свободы.
-Большое количество ожидаемых последующих функций уже выпущено.

БЕСПЛАТНАЯ!

Языки локализации: китайский и английский.

https://store.steampowered.com/app/3540830/_/

Переводится на русский язык с помощью автопереводчика: BepInEx_win_x64_5.4.23.2+ XUnity.AutoTranslator-BepInEx-5.4.5

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день подскажите как поменять размер шрифта я ставлю разные цифры но размер не меняется в этой строчке меняю OverrideFontSize=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, nzot сказал:

Добрый день подскажите как поменять размер шрифта я ставлю разные цифры но размер не меняется в этой строчке меняю OverrideFontSize=

Если используется BepInEx (Melon так же), то через файл resize.txt можно изменить.
Для этого в конфиге найти и включить параметр EnableTextPathLogging=True
затем в файле LogOutput.log будет прописываться путь к нужному тексту.
вот этот путь прописываем в файле (путь можно сократить, чтобы охватить больше текста)
будет выглядеть как то так:

/Managers/UIList/CharacterMenu/CharacterMenu_Design/InventoryList/=ChangeFontSizeByPercentage(0.8)


для более подробного надо изучать инструкцию по XUnity.AutoTranslator….

Изменено пользователем Aniv_D
Исправление ошибок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток. Недавно вышла игра Dimensionals. Пытался перевести прогой, но в итоге игра просто не запускается. Она на il2cpp, как я понял. Может кто помочь?0676be8ceff9e6f75ee7a5d30aa0d4da.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня в Legend of Heroes: Three Kingdoms не работает автопереводчик, не создает папку после запуска. Всё делаю по инструкции. Игра не запускается на русской системе, решается переходам на упрощённый китай, может быть в это проблема?

Изменено пользователем Makik124

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрю перевод игры Brassheart через BepInEx 5.4.23.2 и Auto Translator 5.3.1. Когда меняю в файле _AutoGeneratedTranslations.txt текст, то в всплывающих диалогах он не меняется, а вот в “горячих точках”, меню и пр. — меняется. Такое впечатление, что где-то, что-то “закэшировалось”. Не понимаю что нужно сделать. Может кто подскажет в чём проблема?

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.05.2025 в 12:16, Itachi0174 сказал:

Доброго времени суток. Недавно вышла игра Dimensionals. Пытался перевести прогой, но в итоге игра просто не запускается. Она на il2cpp, как я понял. Может кто помочь?0676be8ceff9e6f75ee7a5d30aa0d4da.jpg

Посмотрел на скрины игры, мне аж больно стало.

Там такое количество шрифтов, что желание попробовать поэкспериментировать с переводом, пропало напрочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Спасибо за пояснение. Приятно познакомится, будем знакомы А вы случайно не знаете кого-то знакомого с хотя бы основами движка OGRE. (Интересно как игры на этом движке запустить не под виндой.)
    • Тот гражданин — обычный форумный обыватель, не более того. Ни в каких проектах он не участвовал. Известен он также очень интересным заявлением о том, что для свободной игры на английском среднему обывателю якобы достаточно знать всего лишь 150 слов (и навязыванием окружающим того, что это-то они выучить не просто способны, но чуть ли не обязаны вне зависимости от того, какие языки они изучали ранее).   Если важно представление, могу представиться сам. Имею высшее образование, средне-специальный (профильный, примерно уровень б2, но сейчас, пожалуй, ближе к б1, т.к. давно не практиковался полноценно) уровень владения английским. Участвовал в 3-х проектах для зога, 2 на роли организатора, переводчика и редактора в коллективных переводах, 1 командный в роли переводчика (перевод заново с нуля моего первого коллективного перевода из-за того, что появилась лучшее техническое решение), редактора с дополнительной сверкой (на слух) перевода с японским. Моя страничка на нотабеноиде. Несколько лет переводами и редактурой не занимаюсь, но если кому-то нужна моя помощь — открыт для предложений, сейчас полностью свободен.
    • Пропущенных букв ниразу небыло. А вот род да, ведь переводить приходилось наугад
    • До одной? До ОДНОЙ? ))) Мне че надо всю игру записать на видео? Запустите игру посмотрите как перепутан пол, как персонажи отвечают не впопад. Я ровно такой же перевод видел во всех азиатских игрушках, которые переведены машиной. Например Dread.Dawn, тоже очень интересная игрушка, но перевод там такой же как тут. Мне игра нравится, поэтому я в нее играю. А не для того чтобы докапаться до кого-то. Но пришлось в нее играть на английском по итогу, увы.
    • Другими словами "представиться по форме” как это принято в некоторых местах: “Здравствуйте, я такой-то, имею такое-то образование, ранее я поучаствовал в 44 проектах на английском, японском, китайском и корейском языках. Могу вам помочь тем-то.” (привожу в пример себя) Этот гражданин в принципе не способен?
    • Надеюсь эти переиздания не забросят и пропатчат ибо багов прилично. Ну и в кои то веки может модеры кроме васянок и оружейных паков сделают полезное и выпустят мод убирающий цензуру.
    • И хотят 2000р., оригинал за 1700. Меня терзают смутные сомнения, что в аддоне контента будет больше на 300 рублей.
    • Добавлена версия для ремастера.
    •   Для тех, кто не следил за флудом в различных темах поясню шутку. В какой-то момент мы предложили ему собрать для него команду, чтобы он на практике сделал что-нибудь. Точнее “свалили” на меня эту задачу создания команды, т.к. у меня есть опыт организации коллективных переводов с успешным завершением проектов (а мы тогда обсуждали в т.ч. разницу между командными переводами устоявшимся составом и коллективными открытыми), потому кто-то “в шутку” предложил то, что я поддержал на серьёзных щах, т.к. а почему бы и нет. В момент, когда он осознал, что ему действительно могут и собрать команду, он пошёл на попятную. В конечном итоге, команды у него под его управлением так и не было всё-таки  (если только кто-то ещё параллельно этим не занимался).
    • Это ж Даскер, чего вы ещё ждали? Человек с большим опытом, у него даже своя команда была.
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×