Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Изменено пользователем DragonZH
что забанили ссылку, теперь другая
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, Дмитрий Соснов сказал:

лишние пробелы вроде бы вставляет не  AutoTranslator,а  он-лайн переводчик, так что вариант исправления, только его поменять на другой…

3dac4db70771ed614f8f8f29f4a9af06.jpeg а из какого файла можно управлять этими библиотеками? как вариант, поэкпериментировать, если дело в переводчиках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, animalzoo сказал:

3dac4db70771ed614f8f8f29f4a9af06.jpeg а из какого файла можно управлять этими библиотеками? как вариант, поэкпериментировать, если дело в переводчиках.

Вызови окно автопереводчика (Alt+0) в самом проекте который переводишь, и выбирай там. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, parabelum сказал:

Вызови окно автопереводчика (Alt+0) в самом проекте который переводишь, и выбирай там. 

хм, а ведь ты прав — это гугловские все проделки, бинг не хавает, а вот deep справился. попробую остальные поюзать, жаль переключение в меню только мышкой — во время диалога окно не активно. Надо теперь с API яндекса разбираться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


header.jpg?t=1738747155
Переводится, если четко сделать по инcтрукции закрепленной выше, шрифт ставит не надо

Kaitai-Kobo-9r-M9-Sx-Gds-A

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

обновление XUnity.AutoTranslator до версии 5.4.4

Что изменилось
BUG FIX - Добавление поддержки NGUI в TextGetterCompatibilityMode от @ManlyMarco в https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/pull/665
BUG FIX - Исправление неработающего определения Assembly-CSharp-firstpass в CallOrigin от @ManlyMarco в https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/pull/666
BUG FIX - Исправление потенциальной проблемы сравнения сборок в TextGetterCompatModeHelper
Исправление опечатки в README.md от @eltociear в  https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/pull/660

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток.

Кто ни будь пробовал перевести игру “SAELIG” …? А то мои “танцы с бубном” не возымели результата. :dash1:

В папке с игрой присутствует IL2CPP , посему перевод пробовал через MelonLoader с модами (AutoTranslator-MelonMod-IL2CPP и т.д.) и без, также отдельно использовал BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0 с XUnity.AutoTranslator но игра даже не запускается…

Сейчас надеюсь лишь, что кто-то, помимо меня был заинтересован в этой игре и добился результатов с переводом.

Изменено пользователем akrp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.02.2025 в 20:59, akrp сказал:

Доброго времени суток.

Кто ни будь пробовал перевести игру “SAELIG” …? А то мои “танцы с бубном” не возымели результата. :dash1:

В папке с игрой присутствует IL2CPP , посему перевод пробовал через MelonLoader с модами (AutoTranslator-MelonMod-IL2CPP и т.д.) и без, также отдельно использовал BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0 с XUnity.AutoTranslator но игра даже не запускается…

Сейчас надеюсь лишь, что кто-то, помимо меня был заинтересован в этой игре и добился результатов с переводом.

В связке  BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0 с XUnity.AutoTranslator как раз переводит, но игре не хватает кириллицы. Хотя большинство шрифтов в игре её поддерживают.

https://ibb.co/1J4Wq7pG

Изменено пользователем parabelum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, parabelum сказал:

В связке  BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0 с XUnity.AutoTranslator как раз переводит, но игре не хватает кириллицы. Хотя большинство шрифтов в игре её поддерживают.

https://ibb.co/1J4Wq7pG

Использовал BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2 и добавлял к ней разные плагины, но добился лишь появление командной строки с ошибкой…

Каким именно XUnity.AutoTranslator вы пользовались? И интересует версия BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подключение DeepSeek API к XUnity.AutoTranslator

Предупреждение
Не полностью протестирован. Используйте на свой страх и риск.

При использовании DeepSeek online api без использования ThreadPool для чтения потока ответов используется блокирующий метод ReadToEnd. Это может привести к зависанию приложения.
Чтобы улучшить ситуацию, вы можете установить CoroutineWaitCountBeforeRead в значение больше 0, что позволит дождаться указанного количества корутинов (которые могут вызываться один раз за кадр) перед блокировкой чтения потока ответа и надеяться, что сервер полностью сформирует ответ за время ожидания.
Или вы можете попробовать использовать Nginx в качестве обратного прокси, который может буферизовать ответ от DeepSeek и затем отправить его клиенту одним махом.
В этом случае вы можете установить Endpoint на адрес вашего сервера Nginx и установить CoroutineWaitCountBeforeRead на 0.
При использовании ThreadPool такой проблемы не возникает.

Настройки в Config:

[DeepSeek] Endpoint=https://api.deepseek.com/chat/completions

ApiKey=sk-xxxxxxx(ВВЕСТИ СВОЙ КЛЮЧ)

Model=deepseek-chat

Temperature=1.3

MaxTokensMode=Dynamic

StaticMaxTokens=1024

DynamicMaxTokensMultiplier=1.5

DictMode=Full Dict={"想太":["想太","男主人公"],"ダイヤ":["戴亚","女"]}

AddEndingAssistantPrompt=True

SplitByLine=False

MaxConcurrency=4

BatchTranslate=True

MaxTranslationsPerRequest=5

CoroutineWaitCountBeforeRead=150

UseThreadPool=True

MinThreadCount=

MaxThreadCount=

Debug=False

https://github.com/Tabing010102/DeepSeekTranslate/

В связи с текущими ограничениями ресурсов сервера DeepSeek мы временно приостановили пополнение счета за услуги API, чтобы предотвратить любое потенциальное влияние на ваши операции. Существующие балансы по-прежнему можно использовать для звонков. Мы ценим ваше понимание!

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оф-лайн переводчик Sugoi для перевода с использованием XUnity-AutoTranslator

https://github.com/Vin-meido/XUnity-AutoTranslator-SugoiOfflineTranslatorEndpoint

https://www.youtube.com/watch?v=r8xFzVbmo7k

Автономная модель Sugoi Translator может похвастаться сопоставимостью с переводами Deepl, а также меньшей задержкой перевода и отсутствием ограничений на дросселирование.

Хотя, как и в любом другом машинном переводчике, здесь возможны странности и неожиданные ошибки. И все же лучше использовать официальные/фанатские переводы/локализации, если таковые имеются.

Но даже в этом случае, если вы уже не используете SugoiTranslator (и его оффлайн-модель), вам лучше использовать google, deepl или другие официальные конечные точки перевода (если у вас нет свободного места на диске и вычислительной мощности).

Требования
XUnity.AutoTranslator 5.0.0 или новее.

Для работы SugoiTranslator в автономном режиме рекомендуется не менее 8 ГБ оперативной памяти. Убедитесь, что у вас есть этот объем + объем памяти, который также требует запущенная игра.

Поддержка CUDA требует наличия видеокарты NVIDIA, которая ее поддерживает (серии GTX10xx, RTX).

Установка
Установите XUAT. Инструкции по установке см. на сайте https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator#installation

Прежде чем приступить к установке, проверьте, работает ли он с переводчиками по умолчанию.

Установите Sugoi Toolkit. Подробности установки и настройки см. на https://www.youtube.com/watch?v=r8xFzVbmo7k.

Сначала убедитесь, что у вас есть работающий переводчик, запустив скрипт автономного переводчика Sugoi-Translator-Toolkit (нажмите здесь).bat, затем выберите "Sugoi Translator Offline".

Получите последний файл SugoiOfflineTranslator.dll из последней версии:

https://github.com/Vin-meido/XUnity-AutoTranslator-SugoiOfflineTranslatorEndpoint/releases/latest/

 Сохраните его в папке Translators программы XUAT. Расположение этой папки зависит от загрузчика, который вы используете для XUAT. Обратитесь к инструкции по установке XUAT, чтобы узнать, где должна находиться эта папка.

Запустите свою игру один раз, чтобы сгенерировать/обновить файл конфигурации XUAT. После запуска и правильной инициализации игры выйдите из нее.

Создайте резервную копию файла конфигурации XUAT (AutoTranslatorConfig.ini). После создания резервной копии отредактируйте конфигурацию и измените параметр Endpoint на SugoiOfflineTranslator. Ваш раздел [Service] должен выглядеть следующим образом:

[Service]
Endpoint=SugoiOfflineTranslator
FallbackEndpoint=
(необязательно) Перейдите в раздел [SugoiOfflineTranslator] конфигурации и установите параметр InstallPath на полный путь, по которому установлен/распакован Sugoi Translator. Это папка, содержащая файл Sugoi-Translator-Toolkit (нажмите здесь).bat.
Если вы установили поддержку CUDA, установите EnableCuda в True и увеличьте MaxBatchSize до большего значения (например, 100).

Если вы хотите, чтобы переводы отражались быстрее, установите EnableShortDelay в True. Есть еще куча параметров конфигурации, которые вы можете установить (обратитесь к разделу конфигурации, чтобы узнать, что они делают)

Запустите
игру. Если вы установили параметр InstallPath, не запускайте автономный режим SugoiTranslator, так как конечная точка запускает свою собственную версию сервера.

После запуска игры вы можете нажать Alt+0, чтобы вызвать панель XUAT и проверить, правильно ли вы настроили конечную точку и переводит ли она.

Конфигурация
InstallPath: Место установки переводчика Sugoi Translator. При установке автоматически запускает внутренний бэкэнд переводчика при запуске игры. Этот путь должен быть указан в папке, содержащей различные пакетные файлы .bat для запуска различных режимов переводчика.

ServerPort: Выделенный порт, используемый для внутренней конечной точки бэкенда.

EnableCuda: Включает ускорение CUDA / видеокарты для перевода. Установите значение True, если вы установили расширения CUDA для Sugoi Translator

MaxBatchSize: Устанавливает максимальное количество непереведенных строк для отправки переводчику в одной партии. Если характеристики вашего ПК позволяют это сделать, можно установить большое значение (100). Однако в большинстве случаев значение по умолчанию должно работать нормально.

CustomServerScriptPath: Устанавливает путь к серверу пользовательских скриптов, если вы хотите использовать свой собственный или настроить скрипт внутреннего сервера.

LogServerMessages: Записывает сообщения внутреннего сервера в консоль вашей игры (если это включено в загрузчике). Полезно при сообщении о проблеме (или когда вы хотите посмотреть, как быстро переводится каждая строка).

EnableShortDelay: Уменьшает задержку в 0,9 с, используемую XUAT для дросселирования запросов на перевод. В результате перевод отражается быстрее (если ваш ПК может это выдержать). Если в вашей игре есть прокрутка текста (например, окна диалогов/сообщений), обязательно установите ее на максимально возможную скорость, чтобы избежать отправки нескольких запросов на частичный текст. Отключите это, если у вас проблемы с быстрой прокруткой/изменением текста.

DisableSpamChecks: Отключает общие проверки на спам, связанные с онлайн-переводчиками (поскольку это оффлайн-бэкенд, нам это не обязательно нужно). Если ваш компьютер не справляется с большим количеством запросов на перевод, вы можете отключить эту функцию, но значение по умолчанию должно подойти для большинства систем.

 

 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил сборки BepInEx...-x64-6.0.0-pre.2 + AutoTranslator-5.4.4 + Cpp2IL
SAELIG работает, но есть другая загвоздка, со стимом он не запускается, а при запуске из папки работает, а потом при меню игры закрывается и запуск со стима происходит. Как тут быть? Через кряк пока не пробовал.
Шрифты есть на ноте, там для старой версии перевод файлами тестовый не полный.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

...SAELIG это нечто.

Стим версию подхватывать не хочет. Пиратскую не хочет запускать o_O  

BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0 с XUnity.AutoTranslator (ReiPatcher, BepInEx +пробовал: Cpp2IL-net9-win-x64 и Cpp2IL-Netframework472-Windows ). MelonLoader также бесполезен оказался…

Я даже не пойму как у вас получается запустить. Уже на Windows 10 свой грешу…:dash1:

 По пунктам может кто расписать чего вы делаете?

Изменено пользователем akrp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@akrp , забудьте вообще о MelonLoader,  крайне редко когда его используют, тем более последний год.

@DragonZH , можешь скинуть шрифты к Saelig.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SAELIG
Шрифты от старой версии с лета прошлого года. Частично ещё работают патчем, видимо названия текстур поменялись немножко.
Мой русик. Пока собрал, что есть. Позже может обновлю.
https://disk.yandex.ru/d/TJz6vD-4PlXdaQ
Переименовать папку игры SÆLIG в SAELIG, потом можно обратно, на кой этот символ в название игры добавил разработчик.
С кряком BepInEx да работает на последней версии стима, сегодняшней обновы игры.
Для BepInEx помимо Cpp2IL, который не качается в России, ещё нужен windowsdesktop-runtime-6.0.7 в системе x64, может из-за этого не запускаться ну у меня ещё и этот dotnet-runtime-8.0.0.

Изменено пользователем DragonZH
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SAELIG
Обновлена, система патчинга шрифтов, теперь лучше подходит к разным версиям. LiberationSans не делал, хотя их две штуки, кажется не используются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если вдруг кому-то интересны “основы построение сцен и диалогов”, можно почитать следующее: Учебник Джей Макла Стражински по этому вопросу “The complete book of scriptwriting” 1982 года. (не устарел, т.к. написан на базе практики)  На английском. (На русском версия  учебника— только для служебного использования. Извините.) и в качестве примера лабораторной работы на русском: - Бродяги сточных вод. Автор: Алек Уорли. Серия: Dredge runners. 2020 года. - Допрос Салвора Лерментова. Автор: Райт Крис. Серия: Крипты Терры. 2018 года. Из моего, что в свободном доступе и разрешено показывать. (Из фриварного и не отредактированного.) И сравнить его с тем, как эту же работу делают более знающие люди: - Связанная душа. Автор: Манн Джордж. Серия: Inquisitor Astor Sabbathiel. (Здесь скриптинг и постановку сцена дела автор Манн Джордж в профессионализме которого сомневаться не приходится.) Спсибо за ответ. Пока не требуется. Там вопрос именно в том, как сам движок запустить. Модификация файлов — не требуется, т.к. весь текст уже переведён. Это одно и тоже. (в данном случае). Когда мы делали порт нашего перевода (не помню на что), я потировал его под линукс, а оно автоматом портировалось например на СтимДек. На андроид там тоже бы оно можно было бы сделать, но там чуть другие ресурсы и учитывая, что не было под рукой планшета, не стали замораживаться. В некоторых проектах, запуск под андроид\стим дек\линукс\МакОС\PS — грубо говоря одно и тоже. (Ну на изначально кросплатформенных движках.)
    • А еще что ты фантазер и лжец не забудь добавить. Я все еще жду, когда ты покажешь строчки диалога на основании которых тебе стало все в сцене понятно. А конкретно, что же там такое произошло в сцене, что нужно срочно сообщить Хасану и заодно расскажешь почему сектанты друг на друга напали. Повторяю в английском я эту строчку показал. Где один сектант обвиняет другого в сговоре с теми кто уничтожил их банду. А русском переводе там нету этого. Там пустая бессмысленная фраза “Всё когда-то меняется”. Как и на скриншоте выше. -Прекращай Хоу Чен. -Может лучше сам заткнешься? (Ему никто не говорил именно заткнуться, а отвечает он так будто ему сказали это сделать) -Я не буду отказываться, если ты так старательно нарываешься.(Ага, отказываться он не будет, отказываться заткнуться не будет?) И так вся игра выглядит. Нет, нужно дефать неадекватные переводы. Нафига? Просто чтобы поспорить? Гений, у каждой нейросети, свой перевод. Причем даже одна и та же нейросеть можно перевести сегодня строчку по одному варианту, а завтра уже по другому.  
    • Это так по мелочи. Я по началу делал скрины, а потом запарился :)))))))
    • Upd: Вместо дипсика прогнал субтитры через гемини, качество похуже и миллион синтаксических ошибок. Правка всего этого безобразия займет время.
    • Сегодняшнее дополнение к новости  Письмо президенту направили четыре ИТ-ассоциации: АПКИТ, АРПП, «Руссофт» и АИИ (объединяют более 700 компаний). с оборотом свыше 3 трлн руб. с просьбой предотвратить принудительную национализацию компании. Ассоциации предупреждают, что национализация подорвёт доверие к институту частной собственности, ухудшит инвестиционный климат и спровоцирует отток капитала и предпринимателей.  
    • Я сам обалдел, когда увидел цену в 2000р. Это. Просто. Эребор. 
    • Не знаю. Мой круг общения не столь широк. Работал с по сути безымянными ресурсами, для которых нужны были самописные инструменты. Если надо, могу подсказать двух специалистов, которые умеют в универсальные решения без необходимости собирать обратно нестандартные ресурсы (умеющих работать с памятью напрямую). Но с портированием проекта на другие оси знаю лишь того, кто имел дело с андроидом, но конкретно с линуксом умеющих справляться знакомых не припоминаю.
    • Спасибо за пояснение. Приятно познакомится, будем знакомы А вы случайно не знаете кого-то знакомого с хотя бы основами движка OGRE. (Интересно как игры на этом движке запустить не под виндой.)
    • Тот гражданин — обычный форумный обыватель, не более того. Ни в каких проектах он не участвовал. Известен он также очень интересным заявлением о том, что для свободной игры на английском среднему обывателю якобы достаточно знать всего лишь 150 слов (и навязыванием окружающим того, что это-то они выучить не просто способны, но чуть ли не обязаны вне зависимости от того, какие языки они изучали ранее).   Если важно представление, могу представиться сам. Имею высшее образование, средне-специальный (профильный, примерно уровень б2, но сейчас, пожалуй, ближе к б1, т.к. давно не практиковался полноценно) уровень владения английским. Участвовал в 3-х проектах для зога, 2 на роли организатора, переводчика и редактора в коллективных переводах, 1 командный в роли переводчика (перевод заново с нуля моего первого коллективного перевода из-за того, что появилась лучшее техническое решение), редактора с дополнительной сверкой (на слух) перевода с японским. Моя страничка на нотабеноиде. Несколько лет переводами и редактурой не занимаюсь, но если кому-то нужна моя помощь — открыт для предложений, сейчас полностью свободен.
    • Пропущенных букв ниразу небыло. А вот род да, ведь переводить приходилось наугад
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×