Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Изменено пользователем DragonZH
что забанили ссылку, теперь другая
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Chillstream сказал:

@Jeyms может родной шрифт заменить

А как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Jeymsшрифты находятся в одном из файликов, открываешь UABEA и смотришь типо этого 

image.png?ex=67df0e34&is=67ddbcb4&hm=5b13dbeead9916f9292358e636e882df6a6efddb07c4853877e341bb34fb6d5a&

нажимаешь Plugins и там “Экспорт-Импорт

Если интересно кому, первые субтитры игры находится тут sharedassets1.assets(в introduction), наверное в каждой 2, 3 и т.д по чуть чуть 

image.png?ex=67df0e76&is=67ddbcf6&hm=284757fe25d791b0fabeff9e7b2b8f26331175b3ce85363eeeeebc63c1cfb0ee&

Изменено пользователем Chillstream

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Chillstream Всё равно не понял, прости. Я в этом совсем новичок. 
Шрифт я, конечно, нашёл. Но это только в sharedassets1.assets
И на какой (и как) заменять я тож не знаю :(
QcClCvD.png

Изменено пользователем Jeyms

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Jeyms ну я наверное не буду ничего советовать, а то сам еще юнити не переводил (только анриал, кирикири и renpy) пока, не разобрался с ним)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Chillstream Ну всё равно спасибо за попытку)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Jeyms , вот шрифт sdk, просто ставьте его вместо  arialuni_sdf_u2018, не забудьте вписать его в конфиге.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@parabelum Абалдеть, работает! Спасибо большущее!!! Всё работает!
Вот только теперь логотип в квадратики превратился, но это пустяки)
wlkCBir.png

2f3ignf.png

Изменено пользователем Jeyms

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Jeyms , титры мне не очень нравятся. Слишком тонкий шрифт.

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@parabelum Главное, что видно и читаемо) Ты меня прям спас!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Jeyms,  вот, держи, заменил шрифт и немного подправил, теперь субтитры видны намного чётче .

Изменено пользователем parabelum
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@parabelum Блин, да не стоило, мне аж неудобно. Ещё раз ОГРОМНЕЙШАЯ СПАСИБОСИНА, доброй души человек!
udDGZ5t.png

JuaS106.png

Изменено пользователем Jeyms

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день. Есть кто из шарящих кто может помочь сделать что-то со шрифтом? Persona 5 Phantom X, корейская версия. Отступы просто жесть, как чо и где настраивать особо не знаю, брал уже настроенное всё с фан дискорд сервера по игре (https://discord.com/invite/CCBvfbpDfv) Там и откуда качать пишут, и куда чо закинуть.
YARNgJA5lpI.jpg?size=1920x1080&quality=9
qQIEo-S_ZLA.jpg?size=1920x1080&quality=9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@saaneek0 игры у меня нет, а искать заморачивать, нет времени. Посмотрел на сайтах, что  именно с Persona 5 (эмулятор), с шрифтом всё нормально. Это во первых, а во вторых,  игра не на UNITY.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, parabelum сказал:

@saaneek0 игры у меня нет, а искать заморачивать, нет времени. Посмотрел на сайтах, что  именно с Persona 5 (эмулятор), с шрифтом всё нормально. Это во первых, а во вторых,  игра не на UNITY.

8lasBNT.png

На юнити на юнити, там unity autotranslator стоит в моих скринах. Никакие эмуляторы/фигуляторы и т.д. не нужны, есть обычный клиент под винду, качается без впнов и т.д., входится с любого гугл аккаунта. На дискорд сервере закрепленна тема с exe игры и с архивом auto translator. Может вы просто с persona 5 путаете? Это persona 5 phantom X.

Изменено пользователем saaneek0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@saaneek0, я ориентировался насчёт движка от стима, а именно Persona 5. 

По поводу остального написал в лс.

Изменено пользователем parabelum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если вдруг кому-то интересны “основы построение сцен и диалогов”, можно почитать следующее: Учебник Джей Макла Стражински по этому вопросу “The complete book of scriptwriting” 1982 года. (не устарел, т.к. написан на базе практики)  На английском. (На русском версия  учебника— только для служебного использования. Извините.) и в качестве примера лабораторной работы на русском: - Бродяги сточных вод. Автор: Алек Уорли. Серия: Dredge runners. 2020 года. - Допрос Салвора Лерментова. Автор: Райт Крис. Серия: Крипты Терры. 2018 года. Из моего, что в свободном доступе и разрешено показывать. (Из фриварного и не отредактированного.) И сравнить его с тем, как эту же работу делают более знающие люди: - Связанная душа. Автор: Манн Джордж. Серия: Inquisitor Astor Sabbathiel. (Здесь скриптинг и постановку сцена дела автор Манн Джордж в профессионализме которого сомневаться не приходится.) Спсибо за ответ. Пока не требуется. Там вопрос именно в том, как сам движок запустить. Модификация файлов — не требуется, т.к. весь текст уже переведён. Это одно и тоже. (в данном случае). Когда мы делали порт нашего перевода (не помню на что), я потировал его под линукс, а оно автоматом портировалось например на СтимДек. На андроид там тоже бы оно можно было бы сделать, но там чуть другие ресурсы и учитывая, что не было под рукой планшета, не стали замораживаться. В некоторых проектах, запуск под андроид\стим дек\линукс\МакОС\PS — грубо говоря одно и тоже. (Ну на изначально кросплатформенных движках.)
    • А еще что ты фантазер и лжец не забудь добавить. Я все еще жду, когда ты покажешь строчки диалога на основании которых тебе стало все в сцене понятно. А конкретно, что же там такое произошло в сцене, что нужно срочно сообщить Хасану и заодно расскажешь почему сектанты друг на друга напали. Повторяю в английском я эту строчку показал. Где один сектант обвиняет другого в сговоре с теми кто уничтожил их банду. А русском переводе там нету этого. Там пустая бессмысленная фраза “Всё когда-то меняется”. Как и на скриншоте выше. -Прекращай Хоу Чен. -Может лучше сам заткнешься? (Ему никто не говорил именно заткнуться, а отвечает он так будто ему сказали это сделать) -Я не буду отказываться, если ты так старательно нарываешься.(Ага, отказываться он не будет, отказываться заткнуться не будет?) И так вся игра выглядит. Нет, нужно дефать неадекватные переводы. Нафига? Просто чтобы поспорить? Гений, у каждой нейросети, свой перевод. Причем даже одна и та же нейросеть можно перевести сегодня строчку по одному варианту, а завтра уже по другому.  
    • Это так по мелочи. Я по началу делал скрины, а потом запарился :)))))))
    • Upd: Вместо дипсика прогнал субтитры через гемини, качество похуже и миллион синтаксических ошибок. Правка всего этого безобразия займет время.
    • Сегодняшнее дополнение к новости  Письмо президенту направили четыре ИТ-ассоциации: АПКИТ, АРПП, «Руссофт» и АИИ (объединяют более 700 компаний). с оборотом свыше 3 трлн руб. с просьбой предотвратить принудительную национализацию компании. Ассоциации предупреждают, что национализация подорвёт доверие к институту частной собственности, ухудшит инвестиционный климат и спровоцирует отток капитала и предпринимателей.  
    • Я сам обалдел, когда увидел цену в 2000р. Это. Просто. Эребор. 
    • Не знаю. Мой круг общения не столь широк. Работал с по сути безымянными ресурсами, для которых нужны были самописные инструменты. Если надо, могу подсказать двух специалистов, которые умеют в универсальные решения без необходимости собирать обратно нестандартные ресурсы (умеющих работать с памятью напрямую). Но с портированием проекта на другие оси знаю лишь того, кто имел дело с андроидом, но конкретно с линуксом умеющих справляться знакомых не припоминаю.
    • Спасибо за пояснение. Приятно познакомится, будем знакомы А вы случайно не знаете кого-то знакомого с хотя бы основами движка OGRE. (Интересно как игры на этом движке запустить не под виндой.)
    • Тот гражданин — обычный форумный обыватель, не более того. Ни в каких проектах он не участвовал. Известен он также очень интересным заявлением о том, что для свободной игры на английском среднему обывателю якобы достаточно знать всего лишь 150 слов (и навязыванием окружающим того, что это-то они выучить не просто способны, но чуть ли не обязаны вне зависимости от того, какие языки они изучали ранее).   Если важно представление, могу представиться сам. Имею высшее образование, средне-специальный (профильный, примерно уровень б2, но сейчас, пожалуй, ближе к б1, т.к. давно не практиковался полноценно) уровень владения английским. Участвовал в 3-х проектах для зога, 2 на роли организатора, переводчика и редактора в коллективных переводах, 1 командный в роли переводчика (перевод заново с нуля моего первого коллективного перевода из-за того, что появилась лучшее техническое решение), редактора с дополнительной сверкой (на слух) перевода с японским. Моя страничка на нотабеноиде. Несколько лет переводами и редактурой не занимаюсь, но если кому-то нужна моя помощь — открыт для предложений, сейчас полностью свободен.
    • Пропущенных букв ниразу небыло. А вот род да, ведь переводить приходилось наугад
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×