Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

8bkd-Wo0h14.jpg

Жанр: Action-Adventure
Платформы:  Switch PC
Разработчик: CAPCOM
Издатель: CACPOM
Издатель в России: -
Дата выхода: 21.02.2019 (Switch, JAP); 09.04.2019 (PC, Switch, PS4, XONE)

Скрытый текст

bvkR182OPZM.jpg

TS2GTBvW-XI.jpg

GoPnFZ_cwIY.jpg

Примерьте на себя роль Феникса Райта и испытайте острые ощущения, защищая клиентов в зале заседаний. Сыграйте во все 14 эпизодов, освещающих события первых 3 игр, в составе 1 великолепной коллекции.

В данный момент были собраны деньги на оплату хакинга игры, но ваша поддержка поможет переводчикам прорваться сквозь 13 мегабайт текста. Каждая копейка может стать решающей! И если вам интересна наша бонусная система — просим пройти в группы команд.

Изменено пользователем Damin72
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Lg5tcVHltCw.jpg

4r_Hc3_imgk.jpg

ZkHuT0Fe7to.jpg

kwJK1uJ6j6I.jpg

Перерисовали логотипы. Как вам?

Изменено пользователем Damin72
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Логотипы отличные ) Вопрос: как у вас адаптировано обыгрывание фамилии Феникса? Я понимаю, почему вам не нравится существующий вариант перевода первых двух игр, да и несоответствия в английской локализации, которые раздражают фанатов, поэтому и интересно. Всё же американские локализаторы порядком постарались, чтобы именно локализовать, а не просто перевести игру, включая говорящие имена/фамилии, особые манеры речи и специфические шутки. И если забыть о крайностях в месте действия игр и представить, что действие происходит в японском городе, локализация получилась отличная с цельным восприятием мира игры. Надеюсь, у вас получится лучше, поскольку отсутствуют ограничения, повлиявшие на американских товарищей )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Spiritovod сказал:

Логотипы отличные ) Вопрос: как у вас адаптировано обыгрывание фамилии Феникса? Я понимаю, почему вам не нравится существующий вариант перевода первых двух игр, да и несоответствия в английской локализации, которые раздражают фанатов, поэтому и интересно. Всё же американские локализаторы порядком постарались, чтобы именно локализовать, а не просто перевести игру, включая говорящие имена/фамилии, особые манеры речи и специфические шутки. И если забыть о крайностях в месте действия игр и представить, что действие происходит в японском городе, локализация получилась отличная с цельным восприятием мира игры. Надеюсь, у вас получится лучше, поскольку отсутствуют ограничения, повлиявшие на американских товарищей )

Адаптация имён в зависимости от характера шутки и если эта адаптация действительно нужна по сюжету. Как, например, Фрэнк Соуит стал Честером Уидел. Или Венди Олдбаг стала Венди Коргой. Шутки с Райтом вполне адаптируются и оригинальным именем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С остальными-то понятно, но интересно, как переводчики выкрутились с Фениксом — в японском и английском у него говорящая фамилия, в русском нет. Узнаваемость персонажа и личные убеждения переводчиков это, конечно, хорошо, но не зря для локализации подбирали именно говорящую фамилию, чтобы потом переводчикам не надо было как-то дополнительно обыгрывать изначально очевидные шутки. Впрочем, во французской и немецкой локализациях Райта оставили Райтом и, судя по отзывам игроков, там почти все понимают созвучность англоязычного варианта фамилии и поэтому проблем не возникает. В русском это менее очевидно.

Я не спорю и не предлагаю что-то менять (даже при всём желании, это нереально на данном этапе работ, что очевидно), просто интересно узнать, чем руководствовались переводчики, которые наверняка играли в игру и представляли, с чем им придется столкнуться при выборе фамилии главного героя, а также как это всё в итоге выглядит в конечном варианте перевода. Как бы то ни было, удачи вам с проектом, перевод Теней Валентии получился весьма приятным )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Spiritovod сказал:

С остальными-то понятно, но интересно, как переводчики выкрутились с Фениксом — в японском и английском у него говорящая фамилия, в русском нет. Узнаваемость персонажа и личные убеждения переводчиков это, конечно, хорошо, но не зря для локализации подбирали именно говорящую фамилию, чтобы потом переводчикам не надо было как-то дополнительно обыгрывать изначально очевидные шутки. Впрочем, во французской и немецкой локализациях Райта оставили Райтом и, судя по отзывам игроков, там почти все понимают созвучность англоязычного варианта фамилии и поэтому проблем не возникает. В русском это менее очевидно.

Я не спорю и не предлагаю что-то менять (даже при всём желании, это нереально на данном этапе работ, что очевидно), просто интересно узнать, чем руководствовались переводчики, которые наверняка играли в игру и представляли, с чем им придется столкнуться при выборе фамилии главного героя, а также как это всё в итоге выглядит в конечном варианте перевода. Как бы то ни было, удачи вам с проектом, перевод Теней Валентии получился весьма приятным )

Веня Правдин первоклASSный адвокат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Spiritovod сказал:

С остальными-то понятно, но интересно, как переводчики выкрутились с Фениксом — в японском и английском у него говорящая фамилия, в русском нет. Узнаваемость персонажа и личные убеждения переводчиков это, конечно, хорошо, но не зря для локализации подбирали именно говорящую фамилию, чтобы потом переводчикам не надо было как-то дополнительно обыгрывать изначально очевидные шутки. Впрочем, во французской и немецкой локализациях Райта оставили Райтом и, судя по отзывам игроков, там почти все понимают созвучность англоязычного варианта фамилии и поэтому проблем не возникает. В русском это менее очевидно.

Я не спорю и не предлагаю что-то менять (даже при всём желании, это нереально на данном этапе работ, что очевидно), просто интересно узнать, чем руководствовались переводчики, которые наверняка играли в игру и представляли, с чем им придется столкнуться при выборе фамилии главного героя, а также как это всё в итоге выглядит в конечном варианте перевода. Как бы то ни было, удачи вам с проектом, перевод Теней Валентии получился весьма приятным )

Изначальная команда руководствовалась тем, что:
а) Изначальный западный вариант уже сильно закрепился у аудитории.
б) Непереводимость этих имени и фамилии так, чтобы онисильно не резали ухо.

К таким же выводам пришла и наша команда во время перевода Sonic The Hedgehog 2006.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Gregor_Lesnov сказал:

Веня Правдин первоклASSный адвокат.

Смищно. Я, кстати, не предлагал вариантов, потому что это реально тяжело, подбирать вероятный перевод фамилии, понимая, что придётся его таскать за собой по всем частям серии.

1 час назад, Damin72 сказал:

а) Изначальный западный вариант уже сильно закрепился у аудитории.
б) Непереводимость этих имени и фамилии так, чтобы онисильно не резали ухо.

Спасибо за пояснения, я что-то такое и предполагал. Что ж, остаётся пожать руку переводчикам, которые сознательно выбрали более сложный, но вероятно более правильный подход.

Кстати, как я понимаю, русский вариант встанет на место английского, но при этом Capcom анонсировали ещё и французский с немецким. Если позволит техническая составляющая, планируется ли сделать в PC версии переключаемый вариант, вставив русский вместо какого-то другого языка, оставив английский? Само собой, без учёта текстур, поскольку они могут быть только на каком-то одном языке.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Spiritovod сказал:

Кстати, как я понимаю, русский вариант встанет на место английского, но при этом Capcom анонсировали ещё и французский с немецким. Если позволит техническая составляющая, планируется ли сделать в PC версии переключаемый вариант, вставив русский вместо какого-то другого языка, оставив английский? Само собой, без учёта текстур, поскольку они могут быть только на каком-то одном языке.  

Помимо текстур и текста, в переиздании имеются и некоторые другие вещи, с которыми воевать особого удовольствия нет. Поэтому замена будет у английского языка по дефолту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из забавного. CAPCOM настолько было лень при пересборке трилогии на новом движке, что они костыльно использовали скрипты анимаций с 3DS-версии, а вместе с этим оставили некоторые фрагменты графики.

haecC9ZW0n0.jpg

l7DQ4eNLfH8.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это не лень, это оптимизация рабочего времени)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, AlexLAN сказал:

Это не лень, это оптимизация рабочего времени)

В статье по этому переводу потом прочитаете “Как CAPCOM оптимизируют рабочее время”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

hq-68tFFNU0.jpgF3TlEcakT9Y.jpg

 

Заметка №1:
Умом японцев не понять. Особенно когда дело доходит до шрифта. Таких костылей для исправления "гениальной фичи" я ещё не видел. Хотя казалось бы, ну что могло пойти не так с буквой "л"?

P.S. Если умеете работать с графикой на Unity — пишите, нужна небольшая консультация. =)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметка №2:
Я уже начинаю ненавидеть CAPCOM за выбор движка, несмотря на первоначальную радость.

3LYgNqqr2Vs.jpg

U4HrXaypZOQ.jpg

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Альфа канал где-то отдельно лежит для графики?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      Shadow Labyrinth

      Метки: Экшен, Метроидвания, Приключение, Приключенческий экшен, Платформер Платформы: PC PS5 SW Разработчик: Bandai Namco Games Издатель: Bandai Namco Games Серия: Bandai Namco Entertainment Дата выхода: 18 июля 2025 года Отзывы Steam: 16 отзывов, 75% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не, “запикивать” не стоит, а вот подобрать ругательства на слово “f*ck” вполне можно. Видел как в том же дубляже или закадре хорошо ложится “с*ка”. В отношении липсинка так же четыре буквы и такое же короткое и ёмкое, на мой взгляд. Или что-нибудь вроде “твою мать”. В текстовом переводе тоже вполне эти два слова можно использовать. 
    • это надо на торрентах поискать
    • Тогда буду безмерно благодарен за пруфы и помощь в установке, я всё делал по инструкции и ничего не вышло ни в uma musume ни в heaven burns red . 
    • @Hannibal вы не одиноки. Мне он тоже понаставил минусов в посты в этой теме, которые никак не связаны с его флудом про мат и русский язык.  Гонора у товарища выше крыши. Куда модераторы смотрят? Давно пора почистить тему и поудалять посты. Каждый в праве переводить так, как он хочет, и предупредить, что в игре есть мат. А дальше юзер сам выберет какой перевод использовать. Если что, я тоже за чистоту русского языка. Откровенный мат, что в играх что в фильмах, коробит. Но можно, например, “запикать” мат. Так и харизма персонажа сохранится, и не так коробить будет… Сейчас онлайн переводчики на удивление весьма прилично переводят, особенно Google и Yandex. Но такой перевод, конечно, требует коррекции по мере прохождения игры. Лучше потратить месяц-два на корректировку и выявление технических косяков, чем сразу вываливать такой на пользователя, имхо.
    • увы, игре слишком много пушки разговаривают и в целом персонажи, так что понимаю почему отказались.
    • @Jimmi Hopkins со шрифтом там надо повозиться, вон у парабелума были с этим проблемы, а у него рука на них набита
    • Я посмотрел шрифт, простой, взял похожий просто Tiktok sans
    • Там можно ограничиться несколькими функциями.
      Типа вот есть агрегатор цен, на сайте скрипта раскрываем спойлер:
    • Играем с другом, часов 40 наиграли. Хотя лаги бывают, да, иногда прям страшно сильные. Но вряд ли это связано с нашим местом дислокации, скорей всего просто инет-баги, как бывает. 
    • Большинство багов и проблем игры, уже давно решили множеством фанатских модов, как и  улучшили намного графоний и наделали много других улучшений. Так же много очень неплохих модулей и даже целых компаний, например:  Pool of Radiance Remastered, Icewind Dale, Baldur's Gate Reloaded!
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×