Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

2 минуты назад, ZagreusWho сказал:

Вечер добрый, а можно ли присоединиться к процессу перевода (если вы переводите с английского, конечно)? Хотел бы помочь вам

Добрый вечер. В данный момент нам хватает людей для перевода, но на всякий случай запомню ваше волеизъявление. =)

Share this post


Link to post

@Damin72 я бы использовал слово «глава» вместо «эпизод». Так вернее и не будет путаницы с эпизодами дела (преступления).

Share this post


Link to post
1 час назад, Siberian GRemlin сказал:

@Damin72 я бы использовал слово «глава» вместо «эпизод». Так вернее и не будет путаницы с эпизодами дела (преступления).

Да, мой косяк.
*ушёл перепиливать текстуру*

P.S. Готово.
c-hIAN2mtyk.jpg

Edited by Damin72
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

А я бы вообще ушёл от “глав” и “эпизодов”. Имхо, “дело” было бы уместнее.

Share this post


Link to post
11 минут назад, Silversnake14 сказал:

А я бы вообще ушёл от “глав” и “эпизодов”. Имхо, “дело” было бы уместнее.

Там в названии каждой “главы” есть слово “дело”. По вашему, должно быть “Дело 1: Первое дело” или “Дело 4: Прощальное дело”?

Share this post


Link to post
Только что, Leprikon01 сказал:

А почему не взять уже готовый перевод и портировать  в эту версию?

https://gamecom.neocities.org/

А потому что перевод данного товарища не котировала как оригинальная команда, так и наша. Об этом уже СОТНЮ раз говорилось как в первом обращении по поводу перевода, так и в нашей группе.

Share this post


Link to post
22 минуты назад, Damin72 сказал:

Там в названии каждой “главы” есть слово “дело”. По вашему, должно быть “Дело 1: Первое дело” или “Дело 4: Прощальное дело”?

Нет. Я имел в виду отказ от нумерации. “Дело такое-то”.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Нет. Я имел в виду отказ от нумерации. “Дело такое-то”.

И тогда можно запутаться между “Украденное дело” и “Потерянное дело”. Одно — второе дело третьей части, другое — первое дело второй части. К тому же, от нумерации авторы игры не отказываются вот уже 18 лет. С чего это мы должны отказываться без веской на то причины?

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Damin72 сказал:

И тогда можно запутаться между “Украденное дело” и “Потерянное дело”. Одно — второе дело третьей части, другое — первое дело второй части. К тому же, от нумерации авторы игры не отказываются вот уже 18 лет. С чего это мы должны отказываться без веской на то причины?

Во-первых, не вполне понимаю, как можно запутаться. Во-вторых, “Дело 1: первое дело” (или, как в существующем варианте, “Глава 1: первое дело”) — слишком даже для кэпа, к тому же, не знаю, как вам, но вот это вот “глава\дело” мозолит глаза. В-третьих, если уж так нужна нумерация, то можно и так: “Дело 3: такое-то”. 

Share this post


Link to post
3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

В-третьих, если уж так нужна нумерация, то можно и так: “Дело 3: такое-то”. 

После этого, у меня возникает вопрос "А вы с серией вообще знакомы?"

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Damin72 сказал:

После этого, у меня возникает вопрос "А вы с серией вообще знакомы?"

Более чем. А что?

Share this post


Link to post
4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Более чем. А что?

Ну, видимо также, как и с FF9...

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Damin72 сказал:

Ну, видимо также, как и с FF9...

Вы считаете подобный коммент аргументированной критикой? Если так, то я откланяюсь, поскольку не имею ни малейшего желания отвечать адекватно на подобные выпады, а отвечать тем же - тем более.

Share this post


Link to post
Цитата

 “Дело 1: первое дело” (или, как в существующем варианте, “Глава 1: первое дело”) — слишком даже для кэпа, к тому же, не знаю, как вам, но вот это вот “глава\дело” мозолит глаза. В-третьих, если уж так нужна нумерация, то можно и так: “Дело 3: такое-то”. 

На самом деле, вот это “Глава 1: первое дело” будет мазолить глаза аж один раз. Вы, как человек, знакомый с серией, должны знать, что следующие главы не называются “Эпизод такой-то: второе\третье\четвёртое и т.д. дело” а имеют обычные названия вроде “Turnabount Samurai”, “Turnabout Sisters”. Нумерация нужна, так как задумана разработчиками, переводчикам нет смысла её убирать. Ваше третье предложение и звучать не будет и вообще исказит названия. Вместо “Эпизод 2: Самурайское дело\дело о самураях” будет какое-то “Дело 2: Самураи” по какой-то странной причине.

 Вопрос к переводчикам: Почему “Turnabout” решили перевести как “Дело”? Не силён в английском и не знаю тонкостей, но вроде должно быть что-то в стиле “Первый поворот”, “Самурайский поворот” и т.д. Просто из интереса спрашиваю, если что. Ваш вариант хорошо звучит.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By iand3rs
      Year Walk — Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

      Жанр: Adventures
      Платформы: PC MAC iOS
      Разработчик: Simogo
      Издатель: Simogo
      Дата выхода на iOS: 21 февраля 2013 года
      Дата выхода на PC: 6 марта 2014 года
       
       
       
       
      Вышла изначально на iOS, получила много положительных отзывов. Буквально вчера вышла на пк в Steam. Может быть кто-то заинтересуется и переведет эту игру :3
    • By vvvscanner
      Люди! Помогите!!! Очень нужен русификатор к игре Emperor: Rise of the Middle Kingdom. На этом сайте он вроде был, но сейчас ссылка не работает. Кто может, пришлите, плиз, на rainymel@мейл(dot)ru или дайте работающую ссылочку. Буду очччень благодарен за помощь!!!


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×