Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
james_sun

В Final Fantasy 15 появилась русская озвучка

Рекомендованные сообщения

125113-final-fantasy-xv-windows-edition-

В PlayStation Store появился бесплатный пакет локализации для японской ролевой игры Final Fantasy 15.


В PlayStation Store появился бесплатный пакет локализации для японской ролевой игры Final Fantasy 15.

125113-final-fantasy-xv-windows-edition-

Данное обновление распространяется бесплатно, оно добавляет в игру русскую озвучку. На странице с загрузкой указана инструкция по активации перевода.

Обновлено: Microsoft представила аналогичный набор

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вау. А на пк в день выхода игры.
This is for the players, да? ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Щас за сколько её торгуют? 1700. Я взял за 650р, да ещё и с полной локай. А Сонибоев прокатили, да ещё за 3 штукаря почти:D

  • В замешательстве (0) 1
  • +1 2
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

жаль что бесплатный, легко могли бы еще по 5 баксов с заинтересованного носа срубить.

вот еще что странно, вроде говорили о прекращении поддержки пк-версии, а Nvidia для игры в новых дровах прикрутила DLSS.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, allyes сказал:

Щас за сколько её торгуют? 1700. Я взял за 650р, да ещё и с полной локай. А Сонибоев прокатили, да ещё за 3 штукаря почти:D

Ну если жрать говно (слушать русскую озвучку) называть “прокатили”, то да

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • +1 2
  • -1 15

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, flexorus сказал:

Ну если жрать говно (слушать русскую озвучку) называть “прокатили”, то да

НЕ знаю запускал на ПК русскую озвучку, английскую и японску, понятно японская самая лучшая но русская намного лучше английской , так , что если хочется поиграть понимая озвучку лучше русскую поставить

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, flexorus сказал:

Ну если жрать говно (слушать русскую озвучку) называть “прокатили”, то да

Покупай японские оригиналы — чистые и не испачканые языком который ты понимаешь.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давно прошел. Лучшеб они сабы подвезли к переизданиям, я бы даже купил тогда игру. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А если смотреть этот видосик как стереокартинку, то будет словно объёмное изображение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Ленивый сказал:

Покупай японские оригиналы — чистые и не испачканые языком который ты понимаешь.

 

Я конечно все понимаю,но играть с озвучкой отличной от оригинала это как-то странно чтоле(особенно про ее наличии)субтитры же есть.

p.s навеяло немецкую озвучку 

 

 

Изменено пользователем shodan101

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Многие англоязычники плохо понимают английский язык,а азиаты ваобще хреново разбирают свои наречия. Так обьясните мне как среднийррусский может понимать импорт,лучше родного языка пусть немного искажонного!!?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, setiropan сказал:

Так обьясните мне как среднийррусский может понимать импорт,лучше родного языка пусть немного искажонного!!?

Для этого есть субтитры. А вот игру актеров оригинала, а порой и голоса, просто нереально повторить Я у молчу, что даже не слыша иностранную озвучку постоянно видишь где наши переводчики явно обосрались, а уж слыша иностранную озвучку даже больших знаний языка не надо, что бы замечать явные косяки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Bkmz сказал:

Для энаверноеть субтитры. А вот игру акт еров оригинала, а порой и голоса, просто нереально повторить Я у молчу, что даже не слыша иностранную озвучку постоянно видишь где наши переводчики явно обосрались, а уж слыша иностранную озвучку даже больших знаний языка не надо, что бы замечать явные косяки.

Если ты такой знаток,то смотри русские фильмы с иностранной озвучкой,уних уж точно лучше выйдет изобразить наше выражение.Особенности перевода с рашки ты наверое знаешь.

Изменено пользователем setiropan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×