Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

@mercury32244 А серьёзно надо заменить “внебрачный” на “бастард” , а то получается что отец Клауса выкинул своего наследника, т.е. фигня какая то. 

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Ленивый сказал:

@mercury32244 А серьёзно надо заменить “внебрачный” на “бастард” , а то получается что отец Клауса выкинул своего наследника, т.е. фигня какая то. 

Бастард — это и есть внебрачный, ну и никто никого не выкидывал естественно)

Share this post


Link to post
Posted (edited)

@mercury32244 Бастард — это отец дворянин, а мать простолюдинка. А внебрачный это общий ребёнок рождённый до брака — чуть, чуть разница.

Насчёт не выкидывал: чож он в трущёбы попёрся после смерти матери? Приключений на ж искать?)

Кстати я не играл в игру, но на 90% уверен что на инглише написано бастард )), вот намёк как бы:

https://valkyria.fandom.com/wiki/Klaus_Walz

 

Edited by Ленивый

Share this post


Link to post
4 минуты назад, Ленивый сказал:

@mercury32244 Бастард — это отец дворянин, а мать простолюдинка. А внебрачный это общий ребёнок рождённый до брака — чуть, чуть разница.

Кстати я не играл в игру, но на 90% уверен что на инглише написано бастард )), вот намёк как бы:

https://valkyria.fandom.com/wiki/Klaus_Walz

 

Русским же языком написано — “Внебрачный ребёнок дворянской семьи.

Бастарды (исп. bastardo) в Западной Европе в Средние века — внебрачные (незаконнорожденные) дети дворянских особ (короля, герцога и т. д.)

То есть написано у меня идеально. 
Но за попытку поиска правды — плюс конечно)

Share this post


Link to post

@mercury32244 Так я к русскому и придираюсь:) Если написано bastard, зачем другое выдумывать.

Ладно, удачи и терпения к таким как я:D (чот дофига с одного скриншота нафантазировал)

Share this post


Link to post

В последнем предложении лучше было бы не “главной целью” а “главным”. На правах мимокрокодила.

Share this post


Link to post

Что-то мне подсказывает, что наименование это аббревиатура, которые переводить так нельзя.

LF-ASR =  Lenfield A... Sniper Rifle.

И слова «зумирование» в литературном русском языке я не встречал, в отличие, например, от слова «масштаб». Также странно, когда одни кнопки именуются глаголами, другие — существительными.

  • Upvote 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
2 часа назад, Siberian GRemlin сказал:

Lenfield A... Sniper Rifle.

 

По поводу расшифровки нигде инфу не нашел, причем практически всё оружие имеет в названии тупо буквенное сокращение. Зумирование поправлю. Хотя на самом деле такое слово используется в частности в фото-художественных работах.

Share this post


Link to post
В 31.07.2019 в 22:55, mercury32244 сказал:

A... Sniper Rifle.

Скорее всего это “Adaptive” . Т.е. это модульное оружие, позволяющее сменить различные части оружия. Например, ствол — короткий для работы в помещениях, длинный для снайперского варианта. Или, затвор для другого типа патрона. 

Хотя, авторы игры могли иметь и что-то другое в виду.

Вообще, наиболее известна аббревиатура Adaptive Combat Rifle — адаптивная боевая винтовка. 

Пример: https://pikabu.ru/story/bushmaster_acr__oruzhie_budushchego_5472227

зы. сам оружием не занимаюсь, просто интересовался одно время.

Share this post


Link to post
28 минут назад, vladimirex сказал:

Скорее всего это “Adaptive” . Т.е. это модульное оружие, позволяющее сменить различные части оружия. Например, ствол — короткий для работы в помещениях, длинный для снайперского варианта. Или, затвор для другого типа патрона. 

Хотя, авторы игры могли иметь и что-то другое в виду.

Вообще, наиболее известна аббревиатура Adaptive Combat Rifle — адаптивная боевая винтовка. 

Пример: https://pikabu.ru/story/bushmaster_acr__oruzhie_budushchego_5472227

зы. сам оружием не занимаюсь, просто интересовался одно время.

Отлично! Только это ни к чему. Присутствует ограничение символов. Даже в английском оригинале написано сокращенно. Можно было догадаться уже, что это не спроста так сделано)
Соответственно и в русском переводе будет так же. При том, что кириллица занимает куда больше места чем латиница.
Так что не парьтесь, постараюсь сделать, чтобы было всё на уровне английского оригинала.

Новый скрин перевода:
 

Скрытый текст

n33sWoFnqIU.jpg

 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
53 минуты назад, vladimirex сказал:

Вообще, наиболее известна аббревиатура Adaptive Combat Rifle — адаптивная боевая винтовка. 

Если судить по другим частям валькирий, то всё ещё проще Auto Sniper Rifle

LF или Linfeld или Linfeld Federation

Да и писали уже: зачем модели техники переводить… такое себе

 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Добрый день, уважаемые переводчики, позвольте узнать, когда, хотя бы ориентировочно, донатеры получат возможность попробовать игру на русском?

Share this post


Link to post
4 минуты назад, arxager сказал:

Добрый день, уважаемые переводчики, позвольте узнать, когда, хотя бы ориентировочно, донатеры получат возможность попробовать игру на русском?

Здравствуйте, когда редактура будет приближаться к завершению, сообщу сразу сроки релиза для донатеров. Делаю всё, чтобы в этом году люди, оказавшие поддержку смогли поиграть.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Posted (edited)

когда доступно будет?

Edited by murowei

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Anonimus


      ИНФОРМАЦИЯ:
      Дата релиза: 3 сентября 2019
      Платформа: PC Жанр: Action / Arcade / Adventure / Platformer Разработчик: Toys for Bob, Iron Galaxy Издатель: Activision Тип издания: Лицензия Язык интерфейса: Английский / MULTi14 Язык озвучки: Английский / MULTi14   Долгожданная игра вышла, но вновь без русского языка. Хотелось-бы увидеть перевод от вашего общества.

      Перевод проходит здесь: http://notabenoid.org/book/77522
      Прогресс перевода: 
    • By pashok6798
      Professor Layton and Pandora’s Box

      Жанр: Puzzle / Adventure
      Платформы: NDS Android iOS
      Разработчик: Level-5
      Издатель: Nintendo
      Дата выхода: 25 сентября 2008 года
       
      http://4pda.ru/forum/index.php?s=&showtopic=956789&view=findpost&p=86412460 — сюда я скинул найденный текст. Кто хочет переводить, пишите мне в ЛС.
       
      Перевод на Notabenoid: http://notabenoid.org/book/76942/
      Прогресс перевода:


      !!! Требуются переводчики для помощи в завершении перевода !!!
      (Если вы заинтересованы, то можете отписать в теме или написать в ЛС её создателю)


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×