Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

‡агрузка...
3 минуты назад, Meloman19 сказал:

Не стоит заговаривать наперёд.

Моя цифра в 2 года была с расчётом сохранения того же темпа — 4% в месяц, но сейчас по факту темп снизился где-то до 3%.

По поводу количества переводчиков. goodangrybro задумал ускорить перевод за счёт набора новичков среди переводчиков, которые хотят попробовать себя в переводе игры, хоть и не знакомы с ней. Я, в общем-то, не против) Незнание игры вполне себе можно скомпенсировать хорошими навыками перевода. Но результаты такого набора увидим в будущем… Не факт, что много людей даже после вступления на ноту быстро не сольётся.

По поводу фильтра. Сейчас, первостепенный фильтр — это нотабеноид. Эта его закрытость для новичков и обязательные инвайты — портит всю малину. Инвайт достать проблема, у нас самих их тоже не много. Давайте так, если удивите меня и вдруг найдёте сервис похожий по функционалу на ноту, где будет: разграничение прав на доступ и у каждого свой вариант перевода, то я может быть подумаю о переносе. Тогда проблема с нотой исчезнет. А пока желающих переводить продолжим фильтровать, увы.

Инвайты ограничены? 0_о А в чем смысл этого? Я думал этот ресурс просто для того чтобы не было людей которые портят всё, типо если любой желающий может зайти, кто нибудь да будет каждое слово на “куй” заменять. Я сам даже не представляю что там за полем с входом, но разве там что то особенное чего самому сделать нельзя? Мне кажется это ведь элементарные скрипты?! 

Share this post


Link to post
6 минут назад, HarryCartman сказал:

Инвайты ограничены? 0_о А в чем смысл этого? Я думал этот ресурс просто для того чтобы не было людей которые портят всё, типо если любой желающий может зайти, кто нибудь да будет каждое слово на “куй” заменять. Я сам даже не представляю что там за полем с входом, но разве там что то особенное чего самому сделать нельзя? Мне кажется это ведь элементарные скрипты?! 

Здрасте)) Инвайты появились после того, как прошлый сайт закрыли из-за нападков правообладателей. Чтобы каждый встречный поперечный не мог зарегаться и увидеть текст на сайте. Конечно теперь, когда инвайты пораздавали всем подряд и даже сделали открытого для всех пользователя (opennota), смысла в этих инвайтах теперь нет, но для регистрации они всё равно обязательны.

А сервис так построен, что тут не нужно боятся людей, который слово “куй” напишут. Во-первых, у каждого своя версия перевода. Во-вторых, в каждом проекте, даже открытом, можно банить, так что такие личности особо дел не натворят.

Edited by Meloman19

Share this post


Link to post
3 минуты назад, Meloman19 сказал:

Здрасте)) Инвайты появились после того, как прошлый сайт закрыли из-за нападков правообладателей. Чтобы каждый встречный поперечный не мог зарегаться и увидеть текст на сайте. Конечно теперь, когда инвайты пораздавали всем подряд и даже сделали открытого для всех пользователя (opennota), смысла в этих инвайтах теперь нет, но для регистрации они всё равно обязательны.

А сервис так построен, что тут не нужно боятся людей, который слово “куй” напишут. Во-первых, у каждого своя версия перевода. Во-вторых, в каждом проекте, даже открытом, можно банить, так что такие личности особо дел не натворят.

Это как у каждого своя версия? Типо каждый пишет полноценный перевод, а не продолжает за другими?! Я думал там разделено по частям для каждого. А почему бы куратору темы не давать безграничное количество инвайтов? 

Share this post


Link to post
1 минуту назад, HarryCartman сказал:

Это как у каждого своя версия? Типо каждый пишет полноценный перевод, а не продолжает за другими?! Я думал там разделено по частям для каждого. А почему бы куратору темы не давать безграничное количество инвайтов? 

Блин, ну зайдите через открытый аккаунт https://opennota.duckdns.org на какой-нибудь перевод и посмотрите, как устроено)

Есть строка, каждый из пользователей может предложить свой вариант перевода строки, свой! То есть ты видишь, что уже кто-то перевёл и можешь не переводить, а можешь, если перевод неудачный на твой взгляд, свой вариант предложить или комментарий написать. По факту выходит, что каждый занимается своей частью, потому что при таком объёме смотреть варианты других людей — устанешь.

А инвайты даёт не куратор темы, а либо сама нота в автоматическом режиме, либо админ — хз кто.

Share this post


Link to post
4 минуты назад, Meloman19 сказал:

Блин, ну зайдите через открытый аккаунт https://opennota.duckdns.org на какой-нибудь перевод и посмотрите, как устроено)

Есть строка, каждый из пользователей может предложить свой вариант перевода строки, свой! То есть ты видишь, что уже кто-то перевёл и можешь не переводить, а можешь, если перевод неудачный на твой взгляд, свой вариант предложить или комментарий написать. По факту выходит, что каждый занимается своей частью, потому что при таком объёме смотреть варианты других людей — устанешь.

А инвайты даёт не куратор темы, а либо сама нота в автоматическом режиме, либо админ — хз кто.

А почему тогда не раздавать инвайты всем кто хочет? 

Share this post


Link to post
Только что, HarryCartman сказал:

А почему тогда не раздавать инвайты всем кто хочет? 

Я почём знаю?) Спроси у админа ноты. Это же он управляет всей нотой в целом. Нам же — пользователям, приходится довольствоваться тем, что есть, а конкретно теми инвайтами, что в нашей команде завалялись. Поэтому я и говорю, что такой жёсткий фильтр мы убрать не можем.

Share this post


Link to post
Только что, HarryCartman сказал:

А почему тогда не раздавать инвайты всем кто хочет? 

Новые инвайты на ноте уже долгое время никто не получает. Инвайты есть только у старожилов, но ограниченное количество. Некоторые просто так их раздают, а некоторые конкурсы устраивают. https://opennota.duckdns.org/blog/40119#Comments Переведите последний отрывок, укажите почту для инвайта, получите, распишитесь.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
6 часов назад, HarryCartman сказал:

А почему тогда не раздавать инвайты всем кто хочет? 

В этом-то и ошибка… Инвайты раздавали всем, кто захочет, а нужно было лишь тем, кто будет переводить. У меня так 20 инвайтов ушло в никуда.

Share this post


Link to post
14 минут назад, mercury32244 сказал:

В этом-то и ошибка… Инвайты раздавали всем, кто захочет, а нужно было лишь тем, кто будет переводить. У меня так 20 инвайтов ушло в никуда.

А логика у людей какая? Зайти посмотреть на количество текста и забыть как страшный сон? Или зачем они просили инвайты и ничего не переводили, еще и целых 20 человек

Share this post


Link to post
В 24.08.2018 в 18:27, Skat_N1 сказал:

В ВК группу нашего перевода, уже писали некоторые личности, которые думают что перевод должен быть идеален, как будто его диктор по центральному телеканалу будет читать. 

Парень, не будь обиженкой, а слушай, что тебе говорят, да на ус наматывай.

Никто не думает, что перевод должен быть идеальным. Но в демонстрационном видео очень много вырвиглазно построенных предложений. Если люди на них указывают — они помочь пытаются, а не обидеть. В своём ответе вы себе же противоречите. 

 

8 минут назад, HarryCartman сказал:

А логика у людей какая? Зайти посмотреть на количество текста и забыть как страшный сон? Или зачем они просили инвайты и ничего не переводили, еще и целых 20 человек

Игры переводить сложнее простого текста. Предложения могут быть разбросаны по разным кускам. И все такое прочее. Вот горел человек, получил инвайт, увидел все это и сдался.)) 

Если бы инвайты было легко получать, драмы тут бы не было. Но админы ноты, похоже, совсем на неё забили.

Share this post


Link to post
15 минут назад, HarryCartman сказал:

А логика у людей какая? Зайти посмотреть на количество текста и забыть как страшный сон? Или зачем они просили инвайты и ничего не переводили, еще и целых 20 человек

Лично мне некоторые чуть ли не клялись, что будут неустанно переводить, не будут ни спать ни есть, только переводить, потому что горят желаним таким, что больше ничего не нужно. Но спустя пару дней, после получения инвайта, все сливались, типа неотложные дела.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, mercury32244 сказал:

Лично мне некоторые чуть ли не клялись, что будут неустанно переводить, не будут ни спать ни есть, только переводить, потому что горят желаним таким, что больше ничего не нужно. Но спустя пару дней, после получения инвайта, все сливались, типа неотложные дела.

М-да... Мне кажется это ведь интересно, я ещё с детства любил в инете копаться, что то оформлять, ненапряжно, полезно и увлекательно, знал бы английский хотел бы перевести хотя бы пару сотен фраз (или как это у вас делится, и не предложения, и не слова). Но как понимаю если тебе прилетает инвайт, это уже становится чем то вроде работы, должен переводить хотя бы иногда, и не только проект который тебя интересует, иначе подставишь людей, тем что инвайт ушёл на малую часть работы. Надо как то вам систему инвайтов менять, например чтоб были кураторы тем, и инвайты выдавали бы на определённый проект. А так в среднем сколько человек работает над 1ой игрой (стабильно), например персона, фф10, фф9? 

Share this post


Link to post
16 минут назад, HarryCartman сказал:

М-да... Мне кажется это ведь интересно, я ещё с детства любил в инете копаться, что то оформлять, ненапряжно, полезно и увлекательно, знал бы английский хотел бы перевести хотя бы пару сотен фраз (или как это у вас делится, и не предложения, и не слова). Но как понимаю если тебе прилетает инвайт, это уже становится чем то вроде работы, должен переводить хотя бы иногда, и не только проект который тебя интересует, иначе подставишь людей, тем что инвайт ушёл на малую часть работы. Надо как то вам систему инвайтов менять, например чтоб были кураторы тем, и инвайты выдавали бы на определённый проект. А так в среднем сколько человек работает над 1ой игрой (стабильно), например персона, фф10, фф9? 

Оками: Больше 100 000 строк текста, перевожу сейчас в двоем с помощником одним. До этого в одного вообще переводил несколько месяцев.

Share this post


Link to post
1 час назад, mercury32244 сказал:

Оками: Больше 100 000 строк текста, перевожу сейчас в двоем с помощником одним. До этого в одного вообще переводил несколько месяцев.

М-да... С такими темпами вымрет любительская русификация, надеюсь к этому времени ИИ обучится отличному переводу)) В штатах вроде уже есть нейро сети которые редактируют текст в зависимости от контекста, у них ещё и 2 голоса превосходных есть, не удивлюсь если в ближайшее время робот будет озвучивать что нибудь 

Кстати, разве Оками не миракл переводит? 

Edited by HarryCartman

Share this post


Link to post
13 минут назад, HarryCartman сказал:

М-да... С такими темпами вымрет любительская русификация, надеюсь к этому времени ИИ обучится отличному переводу)) В штатах вроде уже есть нейро сети которые редактируют текст в зависимости от контекста, у них ещё и 2 голоса превосходных есть, не удивлюсь если в ближайшее время робот будет озвучивать что нибудь 

Кстати, разве Оками не миракл озвучивает? 

Miracle переводит, а не озвучивает) Это он и есть)

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Siberian GRemlin

       
      Русификатор будет доступен для скачивания здесь.
       
      По итогам народного голосования эта игра была выбрана для перевода.
      Чтобы перевести игру в кратчайшие сроки (для такой игры) без ущерба для качества, я готов не работать ни над чем более и посвящать данной игре полный рабочий день (8 часов), но для этого требуется немалая материальная поддержка. Всё зависит от вас.
      Я перевожу текст с использованием русских и иностранных словарей, энциклопедий и других источников, что позволяет добиваться высокого качества, предельно сохраняя культурные особенности первоисточника. Программирую сам, что позволяет не зависеть от посторонних лиц. Об «Vanquish» иные вообще обломали свои зубы. Всегда провожу контроль качества русификатора.
      После завершения работ русификатор будет доступен поддержавшим его разработку.
      Сбор средств.
      Если вы поддерживали проект, но никак не подписались и не известили меня о переводе средств, прошу вас связаться со мной любым удобным для вас способом, чтобы я смогу выслать вам вашу персональную копию перевода сразу после завершения работ.
       
      Идёт перевод.
    • By Damin72

      Жанр: Action-Adventure
      Платформы:  PS3 PS4
      Разработчик: CyberConnect2
      Издатель: BANDAI NAMCO
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 17 декабря 2015
      ДЕМОНСТРАЦИЯ ПЕРЕВОДА:


      Погрузитесь в увлекательную историю JoJo’s Bizzare Adventure и пройдите сквозь множество схваток с культовыми противниками!
      Только на PS3 и PS4!

      Как вы уже поняли, одно из подразделений нашей команды занимается переводом игр про JoJo — Eyes of Heaven и All Stars Battle. Когда нам будет что показать по All Stars Battle — дополним тему, а пока посмотрите первую демонстрацию перевода и несколько скриншотов. Для тех, кто желает сыграть в EoH через CFW2OFW подтверждаю, что исполняемый файл будет не тронут. Поддержать команду рублём можно в нашей группе.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • @SmileDeath Здравствуйте! Версия для Бокса имеет другой текст и другое расположение фраз, она не подойдёт к ПК-Версии, мне так TheLeon_x ответил, который тоже делал русификатор. Да и шрифт там с заменой оригинальных английских букв. Я могу попробовать добавить текст с русификатора, без удаления фраз. А позже посмотрю на текст STORM'a 1. Посмотрим, что выйдет!
    • Не смогу. Уже давно всё удалил для этого, и не уверен, что текстура должна быть в png, может и не вышло бы ничего. Я для спортивного интереса только посмотрел. Про это говорилось где-то в начале темы, что были удалены повторяющиеся строки. И сейчас даже иногда попадаются. Например в первой строке фраза целиком, а в следующих строках она поделена на две.   Как вариант, можно было попробовать вытащить текст с 360 боксовской версии, там перевод был полный, хоть и желал лучшего. Может быть удалось бы его подредактировать. Только сейчас её вроде нигде нет.
    • Здравствуйте! Я НЕ СИЛЬНО РАЗБИРАЮСЬ В СКРИПТАХ И ВСЁМУ ПОДОБНОМ, НО НАДЕЮСЬ, МОИ КОММЕНТАРИЙ ХОТЬ ЧЕМ-ТО НО ПОМОГУТ ВАМ! Я посмотрел архив с русификатором для STORM’a 2 и скрипты Autolt. Текст, который у вас в общем доступе — Неполный! Если вы его переведёте и будете импортировать в игру при помощи скрипта, у вас будет смещение текста. Нужно, либо потом добавлять все удалённые фразы, либо добавлять текст с помощью HxD и HxD Neo (Фразы можно не восстанавливать). Можно ещё добавить в общий доступ текст с русификатора и перевести всё полностью, не удаляя фразы и потом импортировать с помощью скриптов. В rar архиве с русификатором, автор добавил комментарий с тем, что использовались HxD и HxD Neo и все делалось без скриптов, а изменением текста с помощью кода в HxD. Я попробую посмотреть и опробовать, добавив пару фраз с помощью этих программ и отпишусь позже со скриншотами. Я НЕ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ СМОГУ ПОЛНОСТЬЮ В ЭТОМ УЧАСТВОВАТЬ, Я ПРОСТО ОПРОБУЮ ТО, ЧТО ПИСАЛ АВТОР РУСИФИКАТОРА И МОЖЕТ СМОГУ ХОТЬ ЧЕМ-ТО НО ПОМОЧЬ ВАМ! ВЕДЬ ВО ВСЁМ ЭТОМ НЕ СИЛЬНО РАЗБИРАЮСЬ!
    • В игре нет поддержки русского шрифта, может можно его с F1 2019 взять...
    • Вооот! Это интересно. А то в нынешнем виде от федераций мало толку. Патччерез 2, после выхода дополнения можно вернуться к игре.
    • Нет, это ничего не гарантирует, но цель пытаться сделать максимально приближенно к ней.   Не, ну это сугубо ваш выбор,  я лишь сказал о варианте, поскольку многим озвучка вовсе не нужна, но это вовсе не значит, что именно так надо делать.    Вообще мы актерам отсылаем ТОЛЬКО уложенный и отредактированный текст, но если кто-то из них проявляет инициативу и она действительно уместна, то мы только за, что уже не раз было. Если актер об это предупреждает, то в зависимости ситуации либо просим записать оба варианта (наш и его), либо объясняем почему в определенном контексте этот перевод неуместен, либо же говорим записать лишь его вариант, ибо он лучше. Всё от ситуации зависит.   Ну если со звукарями будет совсем беда, то я подключу нашего. Надеюсь уж жену то я смогу уговорить))) Хотя скорее тут вопрос во времени свободном, но всё равно это всё еще обсудится не раз.   Как ролик будет готов я его либо скину лично, либо вообще опубликуем у нас на канале, но, думаю, голос спайро уж точно подходит и его можно и для трилогии оставить. Дмитрий Рыбин его озвучивает, если вам это что-то говорит.   Извините, но нифига! Спайро многим нужен. Это видно и по теме тут, и даже по лс нашей группы, у которой пока не то чтобы так уж дофига подписчиков. Нас про спайро спрашивали уже не знаю сколько раз и сколько людей. Обиднее всего, что в идеале мы его уже должны были выпустить в озвучке, ибо у меня был слитый по своим каналам билд с пс4 еще с выхода игры, когда ничего подобного не было в инете, но из-за работы и других проектов (хотя больше из-за работы) вся эта грандиозная идея озвучки пошла псу под хвост. увы..   Да там не то что не подходят, там вообще нет ни подбора, ни эмоций.Ничего. Просто брали всех, кто хотел. А желание еще не означает хороший результат. “вылечить” можно многое, но не всё. там писались на “вэбки”. это даже грамотный звукарь не сделает хорошо. можно убирать шумы, зашкалы и тд, но если изначально качество ниже нуля, то из говна конфетку не сделаешь. По фоткам выглядит стрёмно, если честно)) но надо слышать саму запись. тут в идеале что-то записать и скинуть нам. без обработки и без чистки, просто запись как есть. С опытом всё приходит, конечно, но даже с ним бывают моменты, которые не выходят хорошо. Тут влияет попросту разность языков, фонетики и вообще изменение нескольких цельных диалогов порой. Работа непростая, но всё же поправимо при желании. С такими людьми даже связаться лично не особо то просто. Там почти везде менеджеры и прямой связи нет. Не у всех, конечно, но у большинства. И цены там просто ад, уж поверьте. Лично мы часто работаем с Гланцем (Пётр Иващенко). Мировой человек, который мелкие роли озвучивает за так, а за большие не “дерет” официальных расценок. Да и в общении прост. А вот с другими всё куда сложнее, намного сложнее. Причем, что хуже всего, там менеджеры просят не оригинальные файлы и монтажку, а только монтажку. Мол так они не работают, давайте лишь монтажный лист и все описания там. А по описаниям не всегда передашь идеально эмоции оригинала. (Если что опыт был с озвучкой дополнения для дополнения Trine 2, где мы пытались найти того же Прозоровского (Амадей) и актера Понтия (не помню как зовут, уж простите). Цены просто жесть и никаких оригиналов не хотят. Причем ни в одной из студий. Думаю, при личной связи было бы совсем не так, но это лишь догадки. Не знаю про эти игры конкретно, но речь о “нашем времени”, а это, скорее всего, отголоски фаргуса, 7волка, триады и тд. Я же имел ввиду чуть более актуальные озвучки. Хотя мало ли я ошибаюсь и этот кошмар меня просто обошел стороной)  На слух скорее всего и придется, но это не так страшно, как кажется. Работа ужасно занудная, но ничего невыполнимого, уж поверьте, много раз делал. По уровням я может и смогу сделать, но вряд ли в порядке следования самих текстов. Да и там это не всегда возможно,  ибо зависит от персонажа, к которому подойдешь первым, тч тут опять же ручная работа (впрочем, как и всегда). После сортировки всего и вся это можно включить в таблицы и сделать быстрый доступ, но изначально надо проделать много ручной работы, которую вряд ли потом кто-то вспомнит)   В locres обращение к тексту идет как раз таки по хэшам, так что их очень даже надо учитывать. Если на разных платформах они отличаются, то можно сделать парсер по англ тексту, который будет всё сопоставлять. Но меняя ID (хеши) самих текстов другие платформы вряд ли подхватят всё. Хоть в большинстве случаев ид текстов в ue4 и идентичны, но как минимум гуи отличаются обычно. Я могу сделать порт озвучки на все платформы. В пс4 пока загвоздка лишь с отсутствием взлома прошивки нужной.   Это уже скорее к aleksusklim вопрос, именно он меня добавлял в чат и не мне там что-то менять.
    • Есть такое понятие как волонтёр. Их труд тоже должен оплачиваться? Или в чем тогда смысл?  Здесь никого не заставляют переводить игры, это инициатива исключительно переводчиков, и большинство здесь ради благих намерений, а не как Гремлин все ради наживы.  Когда ты помогаешь близким, ты за это деньги просишь? Ведь это труд. Когда незнакомую старушку через дорогу переводишь, просишь за это деньги? Просто напросто есть человеческий фактор, не любой труд должен оплачиваться, донаты это лишь бонус, а не обязательная часть 
    • Хотя бы не рельсовый шутер как рембо, уже хорошо.
    • “Аннигилятор” таки подъехал, мои глаза меня не обманывают?
  • Recent Status Updates

    • SerGEAnt

      RT @zoneofgames: Команда Mechanics VoiceOver выпустила озвучку прекрасной игры Subnautica. Локализация была впервые анонсирована на летнем…
      · 0 replies
    • JIEXArus

      Twitter Я оценил городскую новинку «В больнице № 52 открылся центр по лечению заболеваний почек» в проекте «Активны… https://t.co/Alvaz0ntoZ
      · 1 reply
    • Kolobudko  »  Гоша Берлинский

      Как ты, родной?
      · 1 reply
    • SerGEAnt

      RT @DziroKun: Это просто ПИЗДЕЦ. Нет, вам вообще там нормально? Девушка " просто косплеер" Парень "тыкает в дыни телефон" Парень "А ЧО НЕ…
      · 0 replies
    • JIEXArus

      Twitter Я принял участие в голосовании «Обновленные парки Москвы: оценка москвичей» в проекте «Активный гражданин».… https://t.co/VcsmGMpXuI
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×