Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)
  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)
  Описание (Показать содержимое)

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

  Информация об авторах перевода (Показать содержимое)

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 2/4/2025 в 08:56, Vool сказал:

После выхода этого патча для локализации, будет согласовываться релизная версия локализации 1.0. (Какие именно отличия от Беты версии будут в релизной версии 1.0, я пока сказать не могу.) Видимо будут тестировать и зачищать весь массив текстов от странностей (неизбежных при составлении беты).

Показать больше  

Дополню сам себя про релизную версию. Это вызвано прошедшими переговорами с разработчиками.

— по решению разработчика, релизной версией перевода, будет считать версия ST_0.9.9.9e (обозначение “е” в конце версии, означает — расширенная). Это делается по аналогии с тем, как авторы игры выпускали французскую версию. Приёмы использованные будут примерно одинаковыми. Длинны строк у обоих версий — схожи. (Ну в этом движке и с текущими шрифтами, они схожи. В других движках, возможно сходства нет. — не знаю.)

—до версии 1.0.0, она будет догонятся “пострелизными патчами”.

–“пострелизное обслуживание локализации” — будет продолжено находится под угрозой. (Специально обученные люди, будут играть и доводить все мелкие детали. И пытаться отловить возможные баги. По хорошему это конечно должно быть сделано до релиза, но авторам игры конечно виднее.)

—т.к. движок поддерживает некоторые функции “через костыли”, некоторые надписи, переведены не будут. (Ну уж как есть, это реализовать просто не получилось.)

— перевод текстур — добавлен не будет.

— о выходе промежуточного патча сообщено не будет.

— о выходе релизной версии перевода, автор игры сообщит сам. Сюда попадёт копия этого сообщения в стиме.

— “Troubleshooter: Banished Children” - будет и меть какой-то базовый перевод, который в дальнейшем может быть расширен желающими на добровольных началах. (Авторам игры разрешено повторно использовать ранее сданные тексты перевода на наш язык.) Пока мы не считаем, что есть смысл говорить о переводе нами второй части игры. Вот когда игра выйдет целиком и можно будет её пощупать и осознать её годность, вот тогда будет иметь смысл рассмотреть целесообразность нашего участия в данном проекте.

PS: для тех, кто до сих пор не понял: объём текста в игре примерно 1500 книжных страниц. (Примерно как роман в трёх томах. [На глаз прикинул.]) Именно для этого специальный люди будут проходить игру с нуля и уорректируя как перевод, так и текст в соответствии с тем что было в конце игры. Ни один переводчик в здравом уме не сможет вспомнить что он писал на странице 242 во втором абзаце… (Издержки раннего доступа и кусочного выпуска игры, и многочисленных переписываний некоторых фрагментов сюжете, надеюсь тоже будут устранены.)

Похоже, что релизная версия будет совместима с не Стим версиями игры. Но конечно предсказать это в полной мере — не реально. Формально препятствий нет. Так, что возможно после релиза стоит обновить ту версию перевода, что висит на сайте.

Большое спасибо всем, кто поучаствовал в этом проекте.

 

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В версии ST_0.9.9.8, я постарался вычистить все места, где имена главных сюжетных персонажей были не переведены. Не уверен, что удалось их все найти.

В пострелизном патче, ещё раз просмотрю, на этот раз уже имена всех персонажей.

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 2/20/2025 в 11:41, Vool сказал:

Релиз  версии ST_0.9.9.9\ака релизная версия 1.0 - состоялся.

  1. К сожалению без ошибок — не обошлось. При работе с автозаменой, пострадали часть строк, которые ранее были переведены нормально. (что было ожидаемо) Это будет исправлено в плановом корректировочном патче. Увы такое бывает. Приносим свои изменения.
  2. Работа переводчиков с этого момента — считается завершённой. Всем причастным большое спасибо.
  3. Работа тестеров и редакторов — будет продолжена в более медленном режиме. Надо же когда-то и отдохнуть.
  4. Мы понимаем, что ошибки есть всегда и улучшать можно бесконечно.
  5. Итого к версии 1.1, надо проверить на предмет “технических и человеческих ошибок” 12 000 строк общего системного текста и 600 строк сюжетного текста.
  6. Обновление перевода 1.1, будет выпущено: “когда будет готово”.
Показать больше  

спасибо большое за труды и свои “изменения” вы супер!!!!!!

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автор игры, сказал, что сделает сверку части текстов со старыми, что позволит избавится вот от этого:

  В 2/20/2025 в 11:41, Vool сказал:

К сожалению без ошибок — не обошлось. При работе с автозаменой, пострадали часть строк, которые ранее были переведены нормально. (что было ожидаемо) Это будет исправлено в плановом корректировочном патче. Увы такое бывает. Приносим свои извинения.

Показать больше  

Патч для перевода выйдет: “Как только он будет готов.”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если у кого-то есть такая возможность, рекомендую заменить файлы перевода этой игры, лежащий на сервере ZOG (Версия перевода: 1.0 от 02.05.2020), на текущую версию перевода в Steam. Т.к. версия 2020-го года устарела и не походит к текущим “свободным” версиям игры. Фактически она — не рабочая (ввиду того, что автором игры было  добавлено слишком много новых строк).

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнительное исследование пострелизной версии показало, что:

- один из старых патчей для перевода “вывалился из текста”. Почему и как такое могло произойти — не ясно. (Ровно, как и содержимое какого именно из патчей пропало из текстов.)

- скорее всего придётся все эти исправления — писать заново.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 3/14/2025 в 11:40, BlackEvangel сказал:

Ахахахаха!

Показать больше  

А что собственно смешного? На мой взгляд то, что месяц работы одного человека из команды выкинули на помойку — это весьма печально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool  Да в целом сама ситуация уже выходит на уровень абсурдности. Словно данный проект проклят. Не один год уже наблюдаю за тем, как он пытается выйти на финишную прямую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 3/15/2025 в 02:54, BlackEvangel сказал:

  Да в целом сама ситуация уже выходит на уровень абсурдности. Словно данный проект проклят. Не один год уже наблюдаю за тем, как он пытается выйти на финишную прямую.

Показать больше  

Да всё просто: “Никогда не переводите игры в раннем доступе.”

Это очень плохая идея.

Там так там контент разрабатывается постепенно и часто меняется содержимое файлов с текстами. Так же часто переписывается целые куски сюжета. И их приходится переводить заново.

Наилучший вариант: переводить уже полностью завершённую игру.

Для понимания:

  1. По факту контент для игры перестали делать примерно в декабре 2024-го года. До этого ни о каком:
  В 3/15/2025 в 02:54, BlackEvangel сказал:

Не один год уже наблюдаю за тем, как он пытается выйти на финишную прямую.

Показать больше  

речи быть не могло в принципе.

Нельзя закончить проект перевода, до тех пор, пока сами уровни игры — не закончены. (ну сами подумайте, это же — абсурд)

  1. Этапы которые я писал в то теме — они писались вперёд. (Не попал я в сроки предполагаемого мной же окончания работ на 6-7 месяцев — да это полностью моя вина. Я предполагал, что мы закончим с переводом уже законченных уровней где-то летом-осенью 2024 года и останется доделать только новые уровни. Но и сами новые уровни не были готовы в срок, так что всё это — чистая математика, не имеющая отношения к жизни вообще.)
  2. Увы технические сбои бывают.
  3. Увы перевод текстур не удалось решить в полной мере из-за бюджета самой игры.
  4. Увы 1 надпись не будет переведена по тому что автор игры так сказал.
  5. В последний раз новые строки на оригинальном языке, в игру добавлялись что-то типа в феврале 2025-го года. (Правда это были строки в меню.)

На мой взгляд первичная цель — достигнута:

Те кто не понимает по корейски, могут пройти сюжетку. (Трёхтомник текста на эдак 1500 страниц — переведён.) А любая кривизна, она патчами исправится. (Хотя изначально планировалось, что релизная версия будет лучше и никаких сбоев не ожидалось. Наверное это тоже моя ошибка — расслабился....)

Приведу в пример себя. Я вот не могу одновременно играть в игру на азиатских языках и переводить всякое странное — “мозг пухнет” от такого.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не смотря ни на какие проблемы:

- сдан второй срочный фикс (хотя он по факту не срочный и уже несколько протух)

- второй срочный фикс запланирован на этот же месяц. (не известно хватит ли этого. Но это должно привести к возврату версии 1.0.2.

Эти фиксы будут чинить сломанную часть перевода. И приводить сломанное к состоянию на 21.02.2025.

В ходе работы, обнаружилось:

- ещё сколько-то не переведённых фраз (хотя вроде бы их не должно было быть) Этим займутся только после того, как вычистят описанное выше. Что должно привести к выходу версии 1.0.3 (сроки не известны)

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
    • Rosewater бы кто так яростно переводил тоже квест отличный.
    • @HarryCartman Kathy Rain тоже инди квест… А доплокализации могут появится и раньше, если будет интерес и тогда все идентификаторы могут запросто поменяться...
    • Это инди квест, какие 5 лет и тем более директор эдишен?  Квесты как обычно имеют баги, которые ломают игру и очень часто после релиза встречается большой поток этих самых правок.  Максимум что появится через пару лет это доп локализации
    • @parabelum   если текст оригинала не поменяется всё должно быть поправимо, главное, чтобы разраб намеренно не усложнял  =  решил все идентификаторы сделать с нуля) @poluyan  так можно до бесконечности ждать, игра может шлифоваться до пары лет(а потом ещё через 5 лет выйдет director's edition )… да и кто ж знал в начале пути, что он начнёт по патчу раз в неделю клепать) Главное, чтобы игра была проходима(независимо от билда) от начала до конца, всё-таки это квест, а не рпг. Да и когда игра насытится патчами уже интереса у тех кто хотел её перевести может уже и не остаться)
    • Может не надо было бежать делать русификатор раз разработчик патчи выпускает ?
    • Да, самое обидное будет, если идентификаторы текста тоже поменяются, тогда… ”пара-пам-пам”.
    • Представь себе, бывают и музыкальные игры, где геймплей — это слушать музыку и “фоном” делать что-нибудь, например, отбивать ритм, что составляет из себя геймплей. Ну для людей, которые учат языки за “сто часов”, а потом играют на иностранных языках ради геймплея, не пытаясь читать сюжет, вполне может быть и так. Но обычно всё-таки все составляющие игр важны. Есть игры и с перекосами в какой-нибудь аспект, например, есть игры чисто сюжетные, в т.ч. те, где кроме юсжета особого геймплея и нет (интерактивные книги, визуальные новелы, текстовые квесты и тому подобное как пример крайних степеней игр, где геймплей — это чтение сюжета). Есть игры без сюжета или с минимумом сюжета, где главное — геймплей. Есть игры и… “куда люди приходят послушать музыку” — ритм игры, ну и просто игры с очень классными саундтреками. Разнообразие игр огромно, а ты же, как обычно, всё под одну гребёнку сводишь. Стратегия, тактика ведения игры и планирование — это часть игрового процесса. Шахматы — это одна из древнейших игр, которую вполне можно отнести к жанру стратегий. Ты ещё скажи, что в ртс никогда не играл, т.к. по твоей логике получается, что “геймплей” таких игр — это движение фигурок юнитов, а не планирование и развитие баз, поселений, экономики и так далее. Планирование — как ни посмотри, но является неотъемлемой частью игрового процесса. Если бы всё сводилось только к движению фигурок, то разницы бы в “геймплее” по твоей логике не было бы ни между дьяблоидом, ни между пошаговой рпг, ни между стратегией, ни даже между три в ряд относительно друг друга.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×