Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончена повторная ревизия текста DLC-1:

- сюжетного текста 1180 строк. Из них не переведено около 300. Из них вообще не готово 250. (если я конечно ничего не перепутал). Это из расчёта завершения Альфа версии перевода этого DLC. (в среднем получается что на каждое DLC приходится около 1200-1500 строк текста.)

- пока мы не можем сказать как быстро мы внесём всё необходимое для завершения альфа версии и прочее — в процессе... (Пока вроде бы всё идёт по графику.)

- не сюжетный текст относящийся к DLC-1 вычленить — не возможно. Он будет появляться всё так же - кусками и без уведомлений.

- тестирование перевода DLC-1 и формирование бета версии, начнётся после того, как отгремят все основные РПГ релизы — т.е. осенью. Пока что и этот этап идёт по графику.

- в DLC-2 местами появился текст на русском языке, но — считайте что его там нет. (в двух последних уровнях) Это если так можно выразится — “служебный перевод”. Он был нужен для того, что бы дать комментарии сценаристу игры и для перевода куска ЛОР-а основной игры.  В целом с переводом DLC-2 — пока подвижек нет. (сначала хотелось бы закончить всё остальное, а потом уже решать)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- следующее обновление перевода принесёт остатки ранней версии перевода DLC-1. 

- дальше редакторы уже должны будут ковырять тексты и приводить их в вид подходящий для стандартной бета версии. После чего возможно ещё что-то будет править разработчик. (мало ли он там что переделал в последних уровнях этого DLC...)

- тестеры начнут искать пропуски в текстах DLC-1, если таковые имеют место.

- перевод скилов и прочего GUI и хелп, продолжит выходить с фиксами игры и перевода - без уведомления и расшифровки. Т.к. там описывать то нечего кроме цифры переведённых скилов или строк. (Длительность того сколько займёт доделка GUI — не возможно предсказать, т.к. сама игра ещё не завершена.)

- сама версия перевода поменяется только после того, как редакторы и тестеры отработают. А статус бета версии изменится на релизный лишь после того, как найдут всё, что относится к “основная игра+DLC-1 и переведут\исправят”.

- большое спасибо всем, кто принял участие в данном проекте. Без вашей помощи проект не дошёл бы до текущей стадии.

- о DLC-2 по прежнему никаких новостей нет и не будет до тех пор пока не сделают всё остальное.

- сам я наконец смогу расслабится и перестать смотреть огромные куски текстов (пытаясь осознать азиатскую дичь) и продолжить лениво ковырять то, что не переведено в GUI…

PS: да мы знаем что часть текста в сетевом режиме не переведена — в работе. (сам я по сети не играл - без понятия что там и как)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- обновления текста перевода “размышлений главных героев в баре” — пока не будет. Там сломано два… назовём это так... “диалога”. Когда авторы игры решат проблему с алгоритмом работы этих строк, то скорее всего обновятся и сами строки с текстом. Так что увы придётся пока не трогать эту часть игры. (Ожидалось, что к осени эта ошибка будет исправлена, но увы похоже, что этого не случится.)

- а мы пока продолжим “лениво ковырять перевод переменных в игре”. 150 уже было включено в игру осталось ещё минимум 200.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- Следующее обновление игры принесёт с собой “альфа версию перевода части скилов”* И перевод описание встроенных в игру читов. Позднее этот перевод должны будут подчистить до бета версии. Это вызвано тем, что объём и структура текстов в этом разделе такова, что по нашему мнению сделать вычитку в 2 или 3 захода, будет банально быстрее. (* — перевод скилов роботов должен был делать специально приглашённый переводчик, но пока что его работу приходится делать мне, по этому их скилы переводятся по — остаточному принципу. [у меня плохо с механикой и электрикой])

Версия перевода дорастёт до: ST_0.9.5_B6 (лето)

- К сожалению мы не можем сказать сколько это в процентах и не можем сказать когда выйдет следующий патч, т.к. он ещё не сформирован разработчиком.

- По окончанию работы над скилами, лично мне останется перевести остатки HELP-а и на этом моя часть работы над проектом наконец завершиться.  ( Это не касается обновлений выпускаемых авторами игры и мелких фиксов и помощи редакторам.)

Версия перевода дорастёт до: ST_0.9.6_B7 (в теории пока вроде бы мы укладываемся в график и должны успеть до конца осени или даже до конца лета. но тут — как повезёт)

- Дальше редакторы должны будут формировать промежуточные тестовые версии от 0.9.7 до 0.9.9. (пока сложно сказать сколько времени это может занять)

- Инженеринг, внесения алгоритмов склонений и дописывание поддержки разных локализаций и доделывание некоторых “псевдо-текстур и шрифтов) — это уже не ко мне. Только после этого выйдет и  версия 1.0.0. (без понятия сколько это займёт времени)

- Только после того, как это будет проделано выйдет релизная версия 1.0.1. (в теории) Однако по желанию разработчика релизной версией может быть назначена или версия 0.9.9 или 1.0.0. Тут  разработчик сам принимает решение когда именно и что он релизит в Steam. И повлиять на такое решение, если оно будет принято — мы не сможем.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

PS: в движке игры есть небольшая кривизна переменные типа: огонь, лёд, день, ночь, яд и некоторые другие (вы можете увидеть их в описаниях скилов) — не содержаться в какой-то отдельной таблице. Их разработчик проставляет их перевод в ручную. По этому такие вещи будут исправлены в самом конце работ над скилами — самим автором игры. Ровно как и надписи на торговой улице. (т.е. это просто произойдёт само, но не известно когда именно)

По идее это всё. дальше можно будет только текущий писать номер версии перевода.

В случае, если кто-то надумает делать перевод других DLC (начиная со второго), он будет делаться — отдельно. И по другим принципам, а именно — желающие поучаствовать могут делать это прямо в игре, черпая пояснения из самой же игры, где уже всё написано. Т.к. там давно есть встроенная энциклопедия*. (* - не считая базовых апдейтов, о которых я уже писал выше) Так делается по причине того, что надо как-то отслеживать время оставшееся до конца года, чтобы успеть доделать всё необходимое за определённый период времени.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот что ещё забыл: разработчик случайно “потёр титры”. А что там было написано в нашем разделе, я к сожалению уже не помню. так что в релизной версии в титрах могут быть указаны не все люди, кто принял участие в проекта перевода — мы приносим свои извинения. Это просто из-за — раздолбайства. Мы попытаемся восстановить эту информацию, но может быть мы её не найдём...

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление перевода  ST_0.9.4.2_B5 поступило на сервера разработчика. Скоро оно должно быть выпущено. Это будет переходящее обновление, со временем оно перерастёт в версию  ST_0.9.5_B6. К сожалению не всё что должно было войти в версию ST_0.9.5_B6 попало в патч. Так похоже, что будет два патча перевода в августе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.08.2023 в 16:23, Vool сказал:

ST_0.9.4.2_B5

- Предварительно 17-го августа, а сразу после него коректирующий фикс совмещённый с ещё одной пачкой раннего перевода способностей и версия поднимется до ST_0.9.5_B6. Может быть подкину ещё немного HELP-а (если успею. но это не точно)

- В связи с выходом 2-х новых РПГ, все тестеры - заняты. Так что видимо тестировать скилы они начнут не ранее сентября. (что в прочем учтено в графике)

- Автор игры сказал, что: “часть текстур переводить не будет. Т.к. для них это слишком сложно, затратно и геморно. (всмысле людей нет) Так, что переведены будут именно те “псевдо текстуры”, где именно надписи типа “магазин оружия” — вывески. (те что уже сейчас работают на торговой площади) и всё. А те что именно “нарисованные текстуры” — останутся без перевода. (этот вопрос более обсуждаться не будет)

- Т.о. перевод, который увидят игроки, с версии 0.9.8, перескочит сразу на 1.0.1. Минусом этого будет лишь то, что в обучении ряд надписей останутся без перевода, но это можно компенсировать сносками в тексте.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

игра то хоть стала играбельной? в ней же пошаговые бои в сюжетной компании прикрутили к серверам, и чтобы походить персонажем в бою нужно было ждать отклика по 2-3 секунды пока их сервер раздуплится. абсолютно конечно был мразотный шаг со стороны разработчитка. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго вам времени суток.

1 час назад, Dusker сказал:

игра то хоть стала играбельной?

Максимально — не корректный вопрос. Так что отвечать на него смысла нет.

1 час назад, Dusker сказал:

в ней же пошаговые бои в сюжетной компании прикрутили к серверам, и чтобы походить персонажем в бою нужно было ждать отклика по 2-3 секунды пока их сервер раздуплится. абсолютно конечно был мразотный шаг со стороны разработчитка. 

1 — это было сделано по той причине, что изначально разработчик видел игру как “простенькую кооперативную игру с сюжетом для галочки”. Но потом пользователи его переубедили. Вот с этим был связан данный момент.

2- кажется с момента выхода DLC-1 (16 ноября 2020 года) можно играть вообще без интернета. Включаете “офлайн режим” и всё. Многие так и делают уже больше двух лет точно. Там даже читы есть. Мы (и не только мы) специально просили разработчиков сделать возможность играть без серверов, т.к в этом случае, эти самые сервера через 10 лет никто не сможет закрыть. И это было реализовано.

3 - Увы, за проблемы с интернетом у провайдера — разработчик не отвечает. (я проверял все сервера и в моём регионе так как вы описали работают только азиатские сервера, а европейский и американский, работают в пределах нормы.) Маршрутизацию и каналы связи у провайдера нужно планировать и настраивать, а не просто оставлять по дюфолту. Увы не все провайдеры заморачиваются с этим вопросом и не у всех есть специалисты. Да и вообще и не у всех провадеров есть возможность реализовать хорошую связь с другими регионами… это жизнь. И конкретные игровые сервера тут вообще смысла упоминать нет.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Патч для игры вышел и принёс с собой:

- повышение уровня персонажей до 60.

- новую миссию.

- новое косметической DLC для персонажа нинзя.

- обновление перевода.

Что будет дальше:

- чуть позднее выйдет фикс перевода под новый патч (его первая версия уже была сделана, но её надо проверять в игре)

- нужно будет пройти эту вышедшую вчера сюжетную миссию и внести какие-то поправки в перевод. (если там найдутся проблемы) И ещё где-то там же выйдет второй кусок перевода скилов и прочего.

- ещё чуть позднее финальная миссия текущего (второго) DLC.

(что там будет после этого — не знаю. Под это будет видимо отдельный анонс. В прошлые годы, анонсы обычно были - зимой. Как будет в этот раз - не знаю.)

- и где-то примерно тут должна выйти версия перевода ST_0.9.6_B7.

- как только выйдет финальный уровень текущего DLC, то можно будет кое что по мелочи подправить в игре по части поддержки не азиатских языков.

Если всё это получится и будет идти по графику, то перевод станет чуть менее горбатым. Но тут не ясно получится или нет, т.к. всё зависит от техников работающих с движком. А редакторы что-то будут редактировать и общаться с разработчиками игры. Обсуждая и исправляя то, что ранее было нельзя исправить. Как долго будет длится этот финальный этап — не ясно. По окончании выйдет версия перевода ST_0.9.7. Дальше мы пока ничего сказать не можем — слишком много переменных. В теории пока по графику финальная версия перевода, видится где-то зимой. Но это в теории.

Пока вроде бы мы укладываемся в график.

 

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.08.2023 в 00:10, Vool сказал:

- нужно будет пройти эту вышедшую вчера сюжетную миссию и внести какие-то поправки в перевод. (если там найдутся проблемы) И ещё где-то там же выйдет второй кусок перевода скилов и прочего.

- правки ушли на сервера разработчика.

- всё остальное — в плановом порядке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного спойлеров — не повредит. Особенно если они правильные:

header_586x192.jpg

TROUBLESHOOTER: Complete Collection — весь имеющийся контент в одной пачке.

Однако смею напомнить, что и в этом случае DLC-2 будет - без перевода. Об этом стоит помнить. (По крайней мере по состоянию на 2023 год.)

Языки из списка могут быть недоступны для некоторых игр в этом комплекте. Чтобы узнать подробности, просмотрите страницу каждой игры.

И - да, там автор игры не совсем удачно перевел текст. Там должно быть написано так:

Языки из списка могут быть недоступны для части контента в этом комплекте. Чтобы узнать подробности, просмотрите страницу каждого DLC.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отображения системных сообщений в баре — находятся в стадии проработки. Там есть проблема отображения излишне длинных строк. В качестве “срочной меры” — применено сокращение слов. Если у разработчика получится исправить эту проблему, то это будет исправлено. Если не получится, то придётся жить с сокращениями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.01.2023 в 07:29, Indlvarn сказал:

заметил, что некоторые мастерства, просто не работают, либо через раз, на ру версии. Cтоит на англ переключить как все норм(

На всякий случай повторюсь (а то вдруг я забыл на это ответить ранее):

- это  был баг в русской версии.

- баг был исправлен совместными усилиями.

- сам механизм контроля тегов в скилах был изменён разработчиком, т.о. причина бага была устранена во всех локализациях. Теперь если тег условно говоря “отсуствует или не закрыт” операция по вставке строки — не будет применена.

Все причастные к игре и переводу благодарят вас за предоставленную информацию о баге. В течении минимум нескольких месяцев, этот баг более не повторялся ни в одной из локализаций.

PS: нам частично удалось восстановить старые записи из титров игры. Но увы не все. По этому, как смог — написал заново. Могло такое случится, что чей-то вклад увы был забыт. Вроде бы нашлись все имёна тех, кто поучаствовал в проекте удалось восстановить. Если такое случилось, то мы приносим свои извинения.

Впредь имена участников будут включаться в печатную часть лок.кита. Увы оказалось, что даже 3-х распределённых электронных копий может быть недостаточно. Даже если они на разных континентах хранятся. Бумага оказалась куда более надёжным хранилищем.

Ещё раз большое спасибо всем, кто принял участие в проекте.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×