Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, Ленивый сказал:

TBS — для примера: Phantom Doctrine 2018, BATTLETECH 2018.

У батлтеч русского нет. Phantom Doctrine и xcom совершенно другие в отличии от фм3, масштабы намного меньше и присутствует гринд (по крайней мере Xcom, играл в 2012)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman Я тебя похоже понял, у игры нет локализации = игра никогда не выходила. Ну с таким подходом, да мало JRPG вышло:)

P.S. У Батлтеха русский заявлен, правда задерживают по тех причинам, вроде на ноябрь обещали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Ленивый сказал:

@HarryCartman Я тебя похоже понял, у игры нет локализации = игра никогда не выходила. Ну с таким подходом, да мало JRPG вышло:)

P.S. У Батлтеха русский заявлен, правда задерживают по тех причинам, вроде на ноябрь обещали.

Ну дак яж сразу написал что в английском не шарю, и для меня очень важно чтоб был русский. Батлтеч обещали русский через 3 месяца после релиза, уже октябрь, нет до сих пор)) На английском то и ксеноблейд есть, и новая и хорошо получилась, и 2.5 части есть. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как и обещал, отправил деньги за перевод. Давайте парни я уже на английском немножно поиграл, игра по сравнению с другими играми просто небо и земля. Видно старались разрабы. А что насчет остальных, не жадничайте, у нас не 90ые, деньги есть у всех, не зажопте хотябы 1000, пару раз шаурму не поедите, ниче страшного.

Изменено пользователем Jelvmaske

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, makc_ar сказал:

 

 

Все тот же DQ, все персонажи теже самые, даже меч в ножнах стандартный начальный,  это уже такая фишка серии стала. Почему такие тормоза, игра не оптимизирована? Перевод нормальный, в начале так и будет английский словарь?

Изменено пользователем shingo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уверены, что подзаголовок должен переводиться именно так? По смыслу это скорее “Эхо (или даже “Призрак...”) ускользнувшей эпохи”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Дезинтегратор сказал:

Уверены, что подзаголовок должен переводиться именно так? По смыслу это скорее “Эхо (или даже “Призрак...”) ускользнувшей эпохи”.

И чем "отголоски" отличается от "эхо"? Смысл вообще ни разу не потерялся 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

И чем "отголоски" отличается от "эхо"? Смысл вообще ни разу не потерялся

Длиной. Когда слогов в два раза больше, чем на английском, теряется благозвучность, фраза становится громоздкой. В тексте это не так важно, но для заголовка критично, т.к. он задаёт настроение на всю игру. Но вообще, вопросы были не к переводу первого слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Класс.. (это к ролику с русским), ажж.. захотелось поиграть, но будем подождать.. сколько придется, взявшимся за перевод огромная благодарность (и не только.. денежку подкину).

По поводу вышесказанного и будующих высказываний,  старайтесь не засорят тему и не тормозить переводчиков всякого рода мелко-малокомузаметных тонкостей перевода, одному надо то, другому кажется (или хотелось бы для его личного настроения) вот именно, что бы так было переведено, другому еще как бы то, что-либо, но по другому.. вообщем и т.д. и т.п., и до бесконечности,, по большому счету если кого-либо, что-либо не устраивает в переводе того или иного слова (да что бы еще и попридираться к мелочам), то вполне могут и сами взяться за перевод и перевести так, как им лично нравится (хочется), а так то если особо помочь в физическом (или финансовом) смысле не чем (или не хочется), то и не стоит засорять тему (повторюсь) и мешать (как не крути, но..своего рода это тормозяще-мешающее действо) беспонтовыми придирками))

Изменено пользователем Tiggerr
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, Дезинтегратор сказал:

Длиной. Когда слогов в два раза больше, чем на английском, теряется благозвучность, фраза становится громоздкой. В тексте это не так важно, но для заголовка критично, т.к. он задаёт настроение на всю игру. Но вообще, вопросы были не к переводу первого слова.

  Ты че дядя ваще оборзел, тут челики ждут хоть какойто перевод, бояться что переводчики забьют на него или будут переводить очень медленно, а ты еще хочешь что-то. Надо отправить тебя во времена ps1, и заставить поиграть в переводы игр типа Breath of fire IV и тому подобное. ))) После этого ты и не заикнешься о каком то там “тоне” в 1 слове .))

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Jelvmaske сказал:

 Надо отправить тебя во времена ps1, и заставить поиграть в переводы игр типа Breath of fire IV и тому подобное. ))) После этого ты и не заикнешься о каком то там “тоне” в 1 слове .))

Времена “хоть каких-то переводов” давно прошли. В любом творческом процессе ориентироваться стоит на труды лучших, а не утешать себя мыслями, дескать, раньше было в разы хуже. По своему опыту скажу, что с переводчиками нельзя обращаться как с маленькими детьми, осыпать их бесконечной похвальбой, лишь бы они дело не бросали и что-то там делали. В этой сфере полно дилетантов. И если мои замечания помогут вычислить и отсеять тех, кто подходит к работе спустя рукава и бездумно переводит строчки, значит, всё это было не зря. Ибо от плохого переводчика всегда больше вреда, чем пользы. Именно из-за плохих переводчиков некоторые локализации делаются годами, потому что редактору приходится многие строчки переписывать с нуля. И это не говоря о том, что если люди не будут постоянно повышать требования к себе и к своей работе, то мы обречены ещё не одно поколение наблюдать “хоть какие-то переводы” как в играх, так и в кино с книгами. 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Дезинтегратор сказал:

Времена “хоть каких-то переводов” давно прошли.

Да что ты говоришь. я то вот уже пару лет выбрать не могу какой же мне русификатор выбрать для ФФ10(всего 1 и делался лет 5 кажись), ФФ12, ФФ10-2, вот ещё Secret of Mana, LOST SPHEAR и куча других.. а то ж на каждую по несколько русификаторов и не знаю как же лучше а тож время хоть каких то единственных уже прошло…. подскажи какие лучше от каких переводчиков?

Цитата

По своему опыту скажу, что с переводчиками нельзя обращаться как с маленькими детьми, осыпать их бесконечной похвальбой, лишь бы они дело не бросали и что-то там делали.

скажи это в тех переводах на которые разрабы клали болт на перевод из за того что им ещё предъявляли претензии что то они  не так перевели, то они сильно долго и вообще им не надо было начинать чтоб на них не надеялись, а то ж ведь все в очередь становятся чтоб заняться бесплатными переводами….
 

Цитата

В этой сфере полно дилетантов.

исправь ситуацию, переводи эту игру вместе с остальными, покажи всем как надо

Цитата

И если мои замечания помогут вычислить и отсеять тех, кто подходит к работе спустя рукава и бездумно переводит строчки, значит, всё это было не зря.

Верно и в итоге перевод сразу выйдет в 5 раз быстрее, на место одного отсеянного придут 3 профи.
 

Цитата

Ибо от плохого переводчика всегда больше вреда, чем пользы. Именно из-за плохих переводчиков некоторые локализации делаются годами, потому что редактору приходится многие строчки переписывать с нуля.

Сказал как отрезал.  mercury32244   подтвердит что как только отсеяли всех дилетантов с перевода ФФ12 профессионалов пришло человек 20 и он там теперь не успевает следить за счетчиком прогресса.

 

Цитата

И это не говоря о том, что если люди не будут постоянно повышать требования к себе и к своей работе, то мы обречены ещё не одно поколение наблюдать “хоть какие-то переводы” как в играх, так и в кино с книгами. 

вот тут надо пофиксить
И это не говоря о том, что если люди будут постоянно говорить кому-то, как ему что делать(на энтузиазме), вместо того чтоб взять и сделать самому(они ж типа прохаванные и шарят) то мы будем обречены ждать русификаторы по 5 лет и играть в оригинале.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Antoxa24ko
      Viscera Cleanup Detail

      Метки: Симулятор, Мясо, Для нескольких игроков, Кооператив, От первого лица Платформы: PC Разработчик: RuneStorm Издатель: RuneStorm Дата выхода: 23 октября 2015 года Отзывы Steam: 16943 отзывов, 92% положительных  
    • Автор: palermolg
      Star Ruler 2

      Метки: Стратегия, Космос, 4X, Научная фантастика, Стратегия в реальном времени Платформы: PC LIN Разработчик: Blind Mind Studios Издатель: Blind Mind Studios Дата выхода: 27 марта 2015 года Отзывы Steam: 655 отзывов, 81% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Уже приводил цитаты, где ты весьма резко о самой игре отзывался, разве у меня после тех слов могло сложиться иное впечатление о твоём мнении об игре? Про деда я вообще ничего не говорил, меня зацепило именно то, что ты про саму игру так негативно высказался. Про саму игру без контекста какого-либо перевода. То, что с японского в целом, частенько даже на английский переводят с кучей отсебятины, в курсе (вполне типичное явление для данного жанра). Но опять-таки, сам сюжет оригинальный от этого не меняется. Как и из-за перевода на переводы. Изменения в восприятии из-за ляпов локалей — это уже другая тема для обсуждения так-то. Ну а так, давай по существу, что именно (с примерами) в сюжете восьмой части (оригинальном, речь явно не про переводы) тебе кажется примитивным и почему вся сама по себе игра по-твоему плохая? И где именно ты увидел логические ляпы и несостыковки?
    • где я сказал что она мне не нравиться? И где сказал что так сильно? Ещё раз речь было про деда и про то как возвышает то чего нет. И всё на этом. А ты начал про всякое. Одно другому никак не мешает. то про другое, про текст англа совсем про другое. Т.е. сначала я говорил обще и про деда, а потом просто добавилчто не так с текстом. Это уже никак к деду и переводу рус не относится.
    • @HighTemplar а если бы здесь DeadP 47 обсуждался, то вопросов бы не было?  Русисификатор, насколько я понимаю, в другой теме обсуждается.  Что ты считаешь, здесь должно обсуждаться? -  Конкретное действие — выкуп перевода и дальнейшее бесплатное распостронение? Так в начале и обсуждалось, а больше, по видимому, людям по этому моменту сказать нечего. Или тебе в принципе не нравится, что в темах есть уход во флуд?
    • Я хз, заведите отдельную тему и геев своих обсуждаете. 70% топика не по теме, ну.
    • Со стороны как раз-таки выглядит так, будто ты говоришь своё личное мнение, не подкреплённое фактами. Собственно, там по сути почти все части вполне себе отдельные и самодостаточные. Какой-то вот прям особой связи между частями так-то и нет в плане сюжета. По большей части сложно сказать, что игры являются именно продолжениями друг друга, а не отдельными историями. И ты это определённо знаешь, разве нет? Иначе зачем бы вообще на эту тему заводить речь. Источник “не твоего мнения” линком будет? Так-то для освежения памяти и по кешу гугла пробежался, чего-то подобного тем не менее не заметил хоть сколько-то массового на оценочных ресурсах. Ты переводишь тему. Сначала ты говоришь про само качество сюжета игры, а теперь переводишь речь на качество английской локали. Котлеты отдельно, мухи отдельно. Есть сама игра, есть локализации к ней. На мой скромный взгляд, рациональнее оценивать саму игру без контекста того, что кто-то что-то там перевёл в дальнейшем. А мух тем более оценивать, на мой взгляд, стоит вообще как нечто третье. То есть если в теме речь про мух, то зачем пытаться принизить мух за счёт принижения котлеты? Так или иначе, если тебе игра настолько сильно не нравилась, то зачем ты вообще возился с её переводом сам?
    • Да, потому что я удалил уже свой и ссылка остался только на старый вариант где допустился ошибка
    • Даскеру?! И не удалось начать с первой попытки?!   Ну это он наверное просто не выспавшийся был, так что, не нужно ему это в укор ставить.
    • Говорю факты, а не навязываю. Ничего странного если вы знаете эту серию игр не просто как игра, а как фанат. Почти каждую серию из этих игр переводят на английский несколько раз, потому что у фанатов буча начинается чуть ли не каждый раз. Не только про эту серию, но и траилзы. А потом ещё и японский правится долго. Если вы не в курсе, то в прошлом эти игры разработчиков выходили чуть ли не в разнице год с мировым релизом. У японских фанатов тоже было много вопрос к текстам и самой игры, а на запад уже игра выходила немного вылезанной, но не до конца.  не моё. Моё мнение в целом сойдёт как отдельная часть игры или как слабый филлер какой-то, но возвышать его до небес не стоит
    • Ну технически, он появился в теме на третьей странице. Но тогда у него не удалось начать флуд более-менее по теме. Там кое-кто другой, если уж по чести говорить, начал про повестку. Впрочем, раздул тему именно Dusker, т.к. та мини-тема уже почти утихла к его появлению повторному.
    • Ну прямо сейчас ты навязываешь, что игра плохая, а потому сделать перевод на неё просто. Странная логика. Обычно в количестве текста сложность измеряется, а не в том, хорошо там по чьему-либо мнению или нет написан сюжет. Восьмёрка была необычной относительно классических частей исов. Впрочем, до неё уже подобного плана была семёрка, так что сказать, что такой переход в геймплее был чем-то принципиально неожиданным. Опять-таки, сменился геймплей, сюжетная составляющая во всех частях плюс-минус одинаковая и не сказать, что такая уж навороченная, если упростить, то как-то так: по каким-либо причинам гг теряет все вещи, нажитые в прошлых частях, попадает в очередной переплёт и снова спасает мир, уходя в закат, избегая всех влюблённых в него в очередной раз девушек. На мой скромный взгляд, в восьмой части вполне себе приличный сюжет, завёрнутый в путешествия во времени между эпохами. Отнюдь не самый простой из тех, что были в серии. Примитивным его лично у меня язык назвать не поворачивается. То, что тот “слабый и тупой” — это твоё личное мнение, которое в данном случае ты зачем-то пытаешься навязать остальным, якобы это массовое мнение. За игрой я следил и какого-то подобного вот прям хейта вокруг именно сюжета не наблюдал, поначалу плевались чисто из-за изменения в плане геймплея, что он отличен от классического для данной серии игр. А потому по данному вопросу склонен иметь противоположное твоему мнение, т.к. твоё видение данной ситуации не совпадает с тем, что видел я сам по данному вопросу. В том числе далее появились другие части, в сравнении с которыми восьмёрку показывали напротив в лучшем свете, чем те, когда уже люди привыкли к новым реалиям геймплея.  В особенности если говорить про девятку.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×