Jump to content
Zone of Games Forum

Дезинтегратор

Novices++
  • Content count

    52
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

19 Neutral

About Дезинтегратор

  • Rank
    Участник
  • Birthday 08/29/1990

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Украина
  • Interests
    Перевод и озвучка игр

Contact Methods

  • VK
    https://vk.com/id97580482

Recent Profile Visitors

745 profile views
  1. Сохраните перед установкой русификатора оригинальный файл Music.bank, а затем верните его обратно — все песни содержатся там, на работоспособность реплик Судьи это не повлияет.
  2. Heavy Rain вышла на PC

    Ход мысли понятен. Но можно тогда уж назвать пару-тройку примеров игр из жанра “интерактивное кино”, выполненных хотя бы на уровне Heavy Rain девятилетней давности?
  3. Ого! раньше такое просто чит-кодами да трейнерами называли, а теперь, глядите-ка — “эксклюзивные функции”!
  4. “Сам себя не похвалишь — никто не похвалит”. В контексте производителей DRM это выражение становится ещё более ироничным и злободневным. Насколько могу судить, неназванная спортивная игра — Football Manager 2019, и это как раз реакция на её недавний взлом. Если это правда, то надеюсь, что недополученные 21 миллион долларов излечат разработчиков от беспросветного аутизма, и они хотя бы попытаются вытащить серию из состояния стагнации. Авось люди к ним и потянутся вопреки торрентам.
  5. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Вы не уточнили, когда именно строка воспроизводится. Это и принято называть контекстом. Для этого и нужны иллюстрации из игры. Если это всплывающее окошко в момент гибели, тогда “<MenuCharName> гибнет.”, если уже при взаимодействии с телом, тогда можно сказать “<MenuCharName> — труп.”
  6. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Значит, это всё-таки не одна фраза, а несколько? Пример одной фразы даст хотя бы понимание того, как всё это может выглядеть в игре. <MenuCharName> гибнет. Я лишь продемонстрировал, как перестроить предложение, чтобы избавиться от падежей и склонений. Подкорректировать его в соответствии с лором — уже дело техники для того, кто с этим лором знаком.
  7. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Если загвоздка именно в количестве символов, то: “Уговорите отдать нужную вам вещь. <CharName> — вот к кому стоит пойти!” Или “Иногда убеждение — ключ к успеху. <CharName> — вот ваша цель.” Системные сообщения, к слову, не обязаны быть вусмерть скучными, чтобы все как один писать их в официально-деловом стиле. Если всё это — одна фраза, которая воспроизводится в игре неизменно в таком виде (за вычетом переменных), то нужен пример её использования в игре. Без этого никак.
  8. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    “Чтобы завладеть предметом, нужно кое с кем поговорить и ответить на все вопросы. <CharName> — вот к кому стоит пойти!” Или “<CharName> — вот к кому стоит пойти! Простой разговор, несколько вопросов — и вещица у нас/меня в кармане!”
  9. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Не видно, в чём заключается взаимодействие. Отнюдь, поскольку первоисточники написаны богатым языком, насыщены идиомами, метафорами, игрой слов. С этой точки зрения переводить JRPG намного проще. Замечу, именно переводить, а не перевести. Ибо колоссальные объемы в JRPG никто не отменял. Если речь о реплике из первого примера, то: <Персонаж> подходит к статуе и делает подношение: <предмет>. Чтобы работать с остальным, нужно больше контекста.
  10. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Слова-то разные, но действие у каждой строчки должно быть строго определённое. Если вы переводите вслепую и не знаете, какая строка каким действием в игре вызывается, то именно в этом ваша проблема, а не в падежах и склонениях. Перевёл Bastion и Transistor с английского, отчасти Risen 3 — с немецкого. И другие проекты, о которых либо не могу пока говорить, либо там просто работа не заслуживает внимания. Так что я прекрасно знаю, каково это — работать с большими объемами данных, и сколько нужно приложить усилий, чтобы найти и состыковать между собой разветвлённые диалоги, когда они рассредоточены в исходнике.
  11. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Вы ведёте себя так, будто это у меня (а не у вас) проблема с переводом, которую никто не в состоянии решить. И как будто вам совершенно плевать на проект, что отказываетесь даже от малейших попыток помочь. У вас должно быть хотя бы минимальное представление об условиях срабатывания таких строк. Если же вы не датите контекст, то этот разговор не имеет смысла, ибо я могу вслепую предложить сколько угодно вариантов, а вы их все отсеете даже без объяснений.
  12. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Очевидно, у нас с вами разное понимание контекста. Ну да ладно. Насколько могу судить, игра протоколирует различные действия с предметами: подбор, покупку, обмен, передачу между членами группы. И эти сведения высвечиваются на экране игрока. Выкрутиться можно разными способами — всё зависит скорее от личных предпочтений, нежели обстоятельств. Вот несколько способов (под <PC> ниже подразумевается имя профиля игрока в Steam): 1). Минималистичный (вместо глаголов и склонений используем направляющие стрелки) — “Передача предметов: <ITEM> (CHARNAME -> PC)” 2). Протокольный — “<PC> получает новые предметы: <ITEM> от персонажа <CHARNAME>” (при такой структуре (с двоеточием) неважно, один предмет передаётся или несколько) 3). Неформальный — “<PC> получает в дар / получает кое-что интересное: <ITEM>. <CHARNAME> больше этим не владеет.” Понимание контекста заметно облегчило бы задачу. Чтобы сделать большее, нужно чётко понимать, за что отвечает каждая из таких строк, где и в каком виде она производится. А искать всё это — уже не моя забота.
  13. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Это просто строчки, а я спрашивал за контекст. Нужны описания этих действий с пояснением, что именно подразумевается в скобках, а также хотя бы одна иллюстрация, чтобы понять, как это выглядит в игре и когда именно используется.
  14. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Вы всё ещё не дали контекст. Если предоставите достаточно данных, то можно будет и подумать (да и не только мне).
  15. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Нет ничего постыдного в том, чтобы что-то не знать или не уметь делать. Читая труды заслуженных переводчиков прошлого, я сам осознаю на их фоне собственную ничтожность и радуюсь, что локализация игр не требует настолько глубоких познаний в языках, как переложение на русский язык классиков зарубежной литературы. Ваши же заявления о невозможности решить проблему абсурдны по своей сути. Потому что вы собственную неспособность преодолеть трудность преподносите как неспособность преодолеть её в принципе, а это не так.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×