Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy XII: The Zodiac Age

header.jpg?t=1519028444

Жанр: JRPG
Платформы: PC
Разработчик: Square Enix
Издатель: Square Enix
Дата выхода: 1 фев. 2018

Spoiler

 

Spoiler

final_fantasy_12_the_zodiac_age-9.jpg

Spoiler

FINAL FANTASY XII: THE ZODIAC AGE — возвращение классики! Встречайте обновленный игровой процесс, полностью адаптированный для ПК.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72718/
Прогресс перевода: 459.png

Мы ВКонтакте https://vk.com/the_miracle_ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mercury32244 

Я и не говорю, что вы запатентовали текст. Просто, по моему мнению, у Alberious получится лучший перевод.

Ладно, если игра никому не интересна и только The Miracle переводит, то честь и хвала вам. Но:

  • Изъявила желание другая команда, у которой за плечами уже 3 отличных перевода именно финалок.
  • Они не распылены на десятки проектов, а засядут только за эту финалку в отличии от вас.
  • Ваш перевод только начался, а вам уже показывают ошибки перевода.
  • Почему не переводить всем вместе? Как сказал Albeoris, проще самому всё перевести, чем исправлять чужой перевод.

Ладно, я эту тему заканчиваю, просто высказал своё мнение. Надеюсь, никого не обидел и аргументированно расписал свою позицию.

  • +1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И да, это сложно назвать переводом группы The Miracle, поскольку разбор теста осуществил AdventCorpse. Он вообще нейтральное лицо, но смог разобрать ресурсы. Да и из переводчиков The Miracle только я изначально проявил инициативу переоддить

Вообщем смысл такой, чтоб все понимали… Человек под ником  AdventCorpse  предоставил тест, а кто хочет тот переводит. Может я просто перевожу, чтоб сделать видеопрохождение на ютубе)))

6 минут назад, РусскийКулак сказал:

если не ошибаюсь других игр именно ваша команда не перевела

Ys Felgana, Ys Origin, Skullgirls. Это о тех, где я был руководителем и непосредственным участником и выпустил все эти игры где-то за год. А теперь зайди и почитай что там люди пишут о этих переводах) За остальные проекты, которые не вёл, я не говорю. За свои только отвечаю...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я явно что-то не понимаю… текст залит на ноту, переводить может любой желающий и зареганый там человек….. увидел ошибку перевода исправь, увидел что можно перевести какую-то фразу иначе не проблема предложи второй вариант, третий, да хоть 10-й… уже редактор потом выберет лучший вариант….
ну на крайний случай просто поделить между людьми/командами, текстуры, названия/описания лута и шмоток, сюжетные диалоги, диалоги NPC и т.д.…

зачем все эти обвинения вы забрали вы плохие отдайте другим…. ппц какой-то.

 

хотя может я конечно реально че т не понимаю…..

Изменено пользователем MarsOne

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, mercury32244 сказал:

Соглашусь с тем, что чем больше людей накинется, тем быстрее будет результат.

Тогда зачем сами одновременно столько переводов начинаете? Оставьте каких-нибудь 3 проекта (например, Okami, FF 12, FF 13 LR), а остальные заморозьте и распределите людей из них по этим трем. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, FreakinBob сказал:

Тогда зачем сами одновременно столько переводов начинаете? Оставьте каких-нибудь 3 проекта (например, Okami, FF 12, FF 13 LR), а остальные заморозьте и распределите людей из них по этим трем. 

Лично я только ими и занимаюсь можно сказать, ты прям угадал даже с играми)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь весь текст на ноте, включая несюжетные диалоги, и прогресс перевода теперь точно отображает процесс работы.

Естественно планируется перевести абсолютно весь текст из игры. Это если кто-то считает, что мы тут недоперевод делаем)))

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, давайте без холиваров. :)

Судя по последним страничкам, ребята хотят быстро выпустить народный перевод. Мы себе такой цели никогда не ставили; заставляем людей ждать по 2 года. Если у mercury32244 и Ко получится не растерять энтузиазм по дороге, то львиная доля игроков сможет ознакомиться с игрой значительно раньше.

Да, наличие готового перевода каким бы он ни был однозначно сдвинет наши приоритеты, так как количество преданных поклонников серии (которыми являемся и мы сами), существенно меньше, чем количество игроков, для которых это просто ещё одна JRPG. Но и за 2 года интерес к игре угаснет: кто-то пройдёт на YouTube с русскими комментариями, кто-то осилит английскую версию, кто-то просто прочитает перевод Lis, чтобы составить себе примерное впечатление о событиях игры, кто-то просто о ней забудет.

Поэтому не стоит делить команды на чёрное и белое, и уж совершенно точно не стоит молиться на нашу. :D

Но у меня есть одно опасение: мне кажется, что интерес к этой игре недостаточен для формата народного перевода. Она больше похожа на Last Remnant, чем на Shadowrun, и боюсь, что период полураспада команды составит два месяца. В итоге останутся 1.5 человека, которые будут заниматься проектом до победного конца, он растянется на 5 лет, а в итоге вы столкнётесь с тем, что человек отвечающий за техническую поддержку пропал, тексты обратно не вставить, и те, кто придут на ваше место посмотрят на перевод, брезгливо (потому что не их) потыкают палочкой и начнут всё заново. К сожалению, именно так обычно и заканчиваются переводы игр этой серии.

Поэтому если вы заметите, что ставка на скорость не сыграла, я бы предложил менять подход. ИМХО, возможность скорректировать перевод до релиза вы уже потеряли, поэтому не стоит оставлять черновые варианты на потом — потом не будет.

  • Лайк (+1) 3
  • Печальный (0) 2
  • +1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

давайте без холиваров

Давайте

1 час назад, Albeoris сказал:

у mercury32244 и Ко получится … быстро выпустить народный перевод

А у Albeoris и Ко за 

 

1 час назад, Albeoris сказал:

2 года

я так понимаю, получится не народный перевод… Ну, это ладно… Ещё раз повторяем: перевод игры стоит на Ноте, точнее вот тут… Он никем не куплен, авторскими правами не обременён, перевод в свободном доступе. Приходите, переводите, читайте, думайте… и т.д. В чём, собсна, вопрос?? Мы делаем переводы для чего? Тешить собственное самолюбие? Или же помогать людям максимально комфортно погружаться в атмосферу игры?? К чему вообще эта конфронтация?? Хотите переводить — велкам, я ж уже писал об этом… К чему вся эта байда, а?? А совместно переведём не за 2 года, а за полтора. Это ж нормально, нет??

  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению, переводчиков, как обычно нет чтобы более быстрее сделать перевод, но спешить конечно тоже не стоит. Особенно для такой игры спшка лишь навредит. Я уже писал, что если кто желает, может присоединиться к переводу, пока что таковых вообще нет.  Albeoris прав, сказав, что бывают случаи, когда кодер куда-то ”теряется”… Очень надеюсь, что этот проект не постигнет эта ужасающая участь… AdventCorpse похож на ответственного человека и на данный момент мы плотно поддерживаем связь.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Незнаю кто как, но я ребята в вас верю….Не слушайте этих лоботрясов, всегда есть недовольный контингент, так что не обращайте внимания...Жду, очень жду от Вас перевод этой замечательной игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.03.2018 в 11:20, mercury32244 сказал:

Ок, может, тогда так?
Я лишь прошу, чтобы вы почитали память своего короля. 

Звучит как надмозг. Лучше “чтили”. :)

Я лишь прошу, чтобы вы чтили память своего короля.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, председатель сказал:

Мы делаем переводы для чего? Тешить собственное самолюбие? Или же помогать людям максимально комфортно погружаться в атмосферу игры?? К чему вообще эта конфронтация?? Хотите переводить — велкам, я ж уже писал об этом…

Некоторым просто обидно за то, что игру, которую с японского на английский перевели на огромную редкость замечательно, переводит человек (или люди), которым этот потрясающе редкий замечательный текст кажется непонятной чехардой. О какой-то передачи стилистики речи уже, понятно, не идёт. Это, вообще, к вашему вопросу про погружение в игру, атмосферу которой вы сами и рушите. Я не прошу вас не трогать/учить язык и все прочее. Но хотя бы понимайте, почему люди в таком ключе тут отписывались, помимо претензии к стабильности команды.
Про перевод общими усилиями вы правы, конечно, но вам самому это нормальным кажется? Когда в игре то отличная передача мысли с английского, то грубая грамматическая/стилистическая/лексическая ошибка? Понятно, что можно править, но это тоже немного неправильно же. Перевели вы тысячу строк, и переводчик, зная вас, вынужден вычитать всю эту тысячу строк, исправляя ошибки. То есть что вы есть, что вас нет — переводчик сил и времени потратит порядочно. Я уж не знаю, удобная ли на ноте система контрибуции для сортировки текстов по автору, например. Если нет — это совсем плохо. Но и при наличии — описал проблему выше.

Это всё. Повторяю, я не гоню вас никуда, а хочу, чтобы вы хотя бы поняли, к чему приводит такой перевод и почему некоторые опасаются. 

Изменено пользователем Yukaio
  • +1 7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почитал комменты и понял, что ничего не понял. Какие-то две команды, какой-то не\народный перевод…
Ребят, может, не стоит делать проблему из ничего? Зачем множить существующие проблемы? 
Две команды не смогли договориться — собрали третью из желающих (коих, полагаю, хватит) и все дела. А рвать на себе рубаху и доказывать, что какая-то контора переводит лучше, чем другая — ересь чистой воды, учитывая тот самый факт, что как в первой, так и во второй (в большинстве своём) трудятся, пусть и горячие энтузиасты, но всё же непрофессиональные переводчики (термином “непрофессиональные” я не хочу умалить навыки и достоинства оных, просто имею в виду, что это лишь хобби, а не профессиональная деятельность). Критикуют, кстати, тоже (в большинстве своём, опять же) далеко не маститые литературные критики, если что. 
 

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 1
  • +1 4
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Двенадцатая часть была моей первой финалкой и наверное поэтому остаётся самой любимой, надеюсь не придётся годами ждать русификатор как с Final Fantasy 13-2...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну если года за 2 перевод сделают, то уже хорошо. Ибо объем работы гигантский. А пока можно попробовать пробежать английскую, почитывая перевод сценария на всем известном сайте. Не выдержу ждать столько. единственная финалка, в которую не играл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Похожие публикации

    • Автор: Gregor_Lesnov
      DeltaRune



      Жанр: JRPG
      Платформы: PC
      Разработчик: Toby (Radiation) Fox
      Дата выхода: 31 октября 2018 года
      Переведено текста: 70%
      Редактирование: ведется параллельно
      Тестирование: скоро
      Рельзэи: вайфу
      Наконец-то Тоби Фокс выкатил хоть что-то с намеком на полноценную игру.
      И как тут не взять и не перевести эту игру.
      Перевод не на нотабенойде, так что информацию о том, как идёт работа буду писать сам.
    • Автор: mercury32244

      Дата выпуска: 15 февраля 2018
      Жанр: RPG, Top-down, 3D, Japanese
      Разработчик: Square Enix
      Издательство: Square Enix
       
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72638
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: http://www15.zippyshare.com/v/H4KNXNQt/file.html
      Ура! Теперь у нас есть шрифты для игры! Выражаю особую благодарность @setiropan  и ещё одного пользователя за то, что не прошли мимо.
      Сбор средств для выхода русификатора: https://vk.com/topic-153480104_35853608


Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×