Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

10 минут назад, Mavrodius сказал:

А ffforever не дураки. Смотрим последнего в списке героя: https://ru.wikipedia.org/wiki/Overwatch

И это не обязательно Эшли (Ashley)

Это вы ещё Лигу Легенд не видали https://fanfics.me/fandom1330/heroes

Это — ПРАВИЛЬНЫЙ перевод с АМЕРИКАНСКОГО (английский — Аш). Единственная причина, по которой может существовать Аше — приведена мной выше, так её звали в ЯПОНСКОЙ версии.

Share this post


Link to post
Guest Mavrodius

@Flobrtr Я сейчас конкретно про Ashe. Меня в Эш смутило высказывание, что это скорее мужик (а это не так) и что как женское имя в русском не звучит (это вкусовщина). Как выясняется звучит вполне. Я думал может пишется как-то иначе, а вот и нет — везде Ashe!!! Открываю я сегодня ZOG и вот он ответ на вчерашний срачь))

 

Edited by Mavrodius

Share this post


Link to post
Только что, Mavrodius сказал:

@Flobrtr Я сейчас конкретно про Ashe. Меня в Эш смутило высказывание что это скорее мужик (а это не так) и что как женское имя в русском не звучит (это вкусовщина). Как выясняется звучит вполне. Я думал может пишется как-то иначе, а вот и нет — везде Ashe!!! Открываю я сегодня ZOG и вот он ответ на вчерашний срачь))

 

Так и Лиге Легенд тоже ДАМА Ashe — ЭШ. Причём тот товарищ передо мной сразу сообразил.

Share this post


Link to post
Только что, Mavrodius сказал:

@Flobrtr Ещё меня смущал мужик из зловещих мертвецов. А вот он: https://ru.wikipedia.org/wiki/Эш_Уильямс

Как раз он — БЕЗ -e, как и должно в мужском имени. Дело в том, что есть ФАМИЛИЯ Ashe, именно Эш.

Share this post


Link to post
Guest Mavrodius

Походу @criconhelp производит сборку. На ноте редактирование закрыто. Внимательно прохожусь по сюжетке (заканчиваю 1 блок). Вчера сделал массу правок: .,– пропуски, фразеология, скобки, прописные буквы и пр. Понял, что нужно пройтись по всему переводу, особенно по массивному тексту (бестиарий). Интересно будет глянуть как выглядит бестиарий с нашими переносами строк). Для правки нужно будет выработать систему, чтобы не исправлять друг за другом по 5 раз.

Share this post


Link to post

Вы главное договоритесь, пусть Ashe будет как угодно интерпретироваться но в единственном экземпляре.

Ибо намедни окунувшись в прохождение Asura’s Wrath, наверное впервые на своей памяти столкнулся с тем, что у перевода не было единого глоссария, в итоге:

- противники “Gohma” — назывались и Гома и Гохма

- персонаж “Deus” — переведен и как Дюс и Деус

- персонаж “Yasha” — мы встречаем и  Ясха и Яша

И это ключевые персонажи игры с постоянным винегретом из имен в субтитрах.

Share this post


Link to post
2 часа назад, Mavrodius сказал:

Походу @criconhelp производит сборку. На ноте редактирование закрыто. Внимательно прохожусь по сюжетке (заканчиваю 1 блок). Вчера сделал массу правок: .,– пропуски, фразеология, скобки, прописные буквы и пр. Понял, что нужно пройтись по всему переводу, особенно по массивному тексту (бестиарий). Интересно будет глянуть как выглядит бестиарий с нашими переносами строк). Для правки нужно будет выработать систему, чтобы не исправлять друг за другом по 5 раз.

Согласен. Надо как то поделиться.

Share this post


Link to post

Ну, у меня такая система:

  1. По каптализации: 1.1) Первое слово с заглавной буквы; 1.2) Дальше заглавные нужны там,где ИНОСКАЗАНИЕ и ПРОЗВИЩА, Ричард Львиное Сердце, Лес Утраченных Надежд можно с заглавных. Как вы понимаете, Лес утраченных надежд — вовсе не местность, а эмоциональное состояние человека :) 1.3.) Соответственно, где нет иносказания и обычные слова  — нет заглавных. Гарамситский водосток, Зелёная шляпа.
  2. Тире я ставил “пробел дефис пробел”. Они вроде оставались дефисами, хотя здесь на сайте их исправляет.
  3. Бестиарий вполне представим — 36 символов было максимум (кто не соблюл, у того заехало).

 

Share this post


Link to post
Guest cricon

Сборка затянется, куча каких-то проблем вылезло, нужно разбираться, но сейчас времени мало. Перевод открою, закрыл чтобы зафиксировать то, что сделано, но на работе не дали продолжить.

Edited by cricon

Share this post


Link to post
Guest Mavrodius

@Aizent это полный перевод, без имен никак.

Share this post


Link to post
10 часов назад, Aizent сказал:

госпади не переводите имена и все и спорить не надо будет =)

Госпади играйте на оригинальном языке и никаких проблем с именами.:tongue:

Share this post


Link to post
Guest Mavrodius

Закончил проверку Сценарий — 1, просто масса мелких и средних правок. Понял, что необходимо внимательно проходиться по всем текстам. Остались только слова с возможными прописными буквами (по ходу дела ими занимаюсь).

Во всём переводе внесён: Старый Далан (прозвище), Помидор Разбойник (прозвище), King-Dynast везде заменен на Праведный Король (оба слова с прописной буквы) — @Flobrtr тщательно занимался выяснением этого понятия в игре.

Как назовём: King Raithwall's tomb — Усыпальница короля Рейс(т)волла? 

И предлагаю поменять Аркадский на Аркадианский.

Edited by Mavrodius

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Twelve Tiles Издатель: KOMODO Дата выхода: 8 мая 2015 года


    • By Siberian GRemlin

      По многочисленным просьбам начат перевод игры «Shenmue HD».
      Переводит текст профессиональный лингвист-переводчик и преподаватель, отлично владеющий английским, китайским и русским языками. И у нас уже есть положительный опыт творческого сотрудничества. Игра переводится, понятное дело, с нуля.
      Программированием и художественной частью, а также руководством процесса занимаюсь я. Всё, кроме совещаний по переводу, будет проделано мной уже после завершения перевода игры «Yakuza 0», поэтому он никак не пострадает, равно как и последующий перевод «Yakuza Kiwami».
      Все средства, собранные на перевод, пойдут переводчику. И если минимальная сумма, о которой мы договорились, не соберётся, то я оплачу её из своего кармана. Это означает, что перевод наш обязательно будет и этот процесс уже не остановить. Члены группы смогут получить бесплатный доступ к переводу.
      Закрытая группа для поддержавших.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×