Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

17 минут назад, Silversnake14 сказал:

Не меньшая ересь.

Остаётся “Цель — сам персонаж”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Flobrtr сказал:

Остаётся “Цель — сам персонаж”

Это, пожалуй, наименьшее из зол, если больше нет альтернатив.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Flobrtr сказал:

Так решило большинство голосов

Слать лесом надо такое большинство. Корабль следовало бы назвать либо Штраль, либо “Молния” или производные. Отталкиваться от английского произношения немецкого слова — ересь в чистом виде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 Concorde (Согласие) мы же называем просто Конкорд и не жужим)

Подскажите как правильнее будет обойтись с прописными буквами в таких понятиях: король Рейтволла, усыпальница короля Рейтволла, Праведный Король, Праведный король Рейтволла, Усыпальница праведного короля Рейтволла.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 Амеры могли перевести Штраль с немецкого, но не стали. Просто произнесли слово по своему. Тут логичнее выбирать между Штраль (правильное оригинальное название и звучит классно) и Строл (звучит в игре от ГГ — будет очень странно выглядеть Штраль в тексте и Строл на слух, ffforever). По сути в голосовалке соревновались 2 этих варианта. Я голосовал за Строл, но Штраль мне тоже нравится — оригинально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius, не стали. Тем не менее, факт-то всё равно остаётся фактом: это немецкое слово, которое произносят на английский манер. И отталкиваться от вторичного произношения — нелепость чистой воды. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Silversnake14 сказал:

Штраль

Тогда без альтернатив. Переводить нельзя — язык тоже важен. Корабль не случайно по-немецки назван.

5 минут назад, Silversnake14 сказал:

отталкиваться от вторичного произношения

И в таком ракурсе у нас Аше — ибо Эш — это амерское произношение японского имени :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 Нам приходится отталкиваться от: английской локализации, всевозможных гайд-ресурсов, мнения большинства (в некоторых вопросах). Потом Строл, надеюсь как и Аше — рабочие (не окончательные вещи). В перерывах можно обсудить, но это пока не должно тормозить процесс)

@Flobrtr Я тут подумал ещё над Аше. Всё же нелепо по русски так оставлять. Если ударение делать на А (как положено) то Е в конце как 5 нога у собаки. В английском понятно, там Е на конце обычно не произносятся: SAME, ELSE и пр. Сделать же ударение на Е — получим полный изврат имени.

Думаю нужно заниматься более важными на данный момент делами. Эш и Штраль — скорее возможная полировка в самом конце.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Налбина или Нальбина?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius, думаю, “Нальбина”. 

Вообще, меня смущает вот этот “Некрополь”. Вроде, по сути всё верно — это мёртвый город. Но вот именно “Мёртвый город”, как по мне, звучит лучше вот этого вот “некрополя”. Да, в японке именно “мёртвый город”. 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Некрополь

Это вообще из категории вымысла. В английской версии там НЕ некрополь (necropolis), а Necrohol, то есть Некрохол, явный новояз, типа “Некродыра”. Мёртвый город Набудис — единственный вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Flobrtr сказал:

Мёртвый город Набудис

Звучит впечатляюще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mavrodius сказал:

Звучит впечатляюще.

О да, особенно если прочесть текст Безымянных записок. 19 страница бестиария. И представить себе эту картину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прописал во всем переводе. Так Налбина или Нальбина?

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×