Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

23 минуты назад, Mavrodius сказал:

Рейс(т)волла

Рейтволл/Рейтуолл. Я за первый вариант. “с” быть не может по определению, через “фиту” КРАЙНЕ криво.

25 минут назад, Mavrodius сказал:

Аркадианский

Пусть будет сия новая отсылка — мне она кажется уместной. ЗА ИМПЕРАТОРА!

Из мелочёвки. Babil — имеет смысл Вавилом сделать. Это может быть отсылкой на вавилонцев (у меня изначально стояло “вавилонец”, но вавилонец babylonian).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
8 минут назад, Flobrtr сказал:

Из мелочёвки. Babil — имеет смысл Вавилом сделать.

Да, неплохо. Думаю никто спорить не будет.

Рейтволл тогда. Стоит ли у(У)сыпальницу писать с прописной? и Короля….

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я ещё говорил про Штраль. Никак нельзя посеять эти два уровня отсылок. Поэтому, раз у нас Строл, как корабль называет Ваан, то это предложение можно добавить в конец описания корабля. “Сам Балтьер называет корабль “Страул”, а люди попроще, вроде Ваана — “Строл””.

Соответственно, Штраль — в описании. Один раз — а по игре везде Строл. Кстати, в одном предложении Фарос НАЗВАН маяком (lighthouse) — один-единственный раз!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

@Flobrtr а Балтьер его в текстах разве не произносит?

Вавила поправил везде.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mavrodius сказал:

Балтьер его в текстах разве не произносит

Момент отлёта. Слышно Страул — то есть можно поправить этот момент. И сразу же слышно, как Ваан называет его иначе.

0.07 и 0.25

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Будет странно, если в диалогах Балтьер его будет называть Стролом потом. Он где-то ещё Штраль?

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, если уже “Аше”, то судья вообще-то не Габрант, а Габрас.

1 минуту назад, Mavrodius сказал:

Он где-то ещё Штраль

Штраль корабль ВЕЗДЕ. Ибо это “Молния”, собранная в стране, имеющей отсылки на Третий Рейх, по-немецки. Но мы решили Строл. Это надо пояснить, ибо это — ближе к отсебятине, чем к переводу. Так решило большинство голосов (хотя не перевес) и так его произносит Ваан. Это и надо отразить.

Можно отразить и Страул — как произносит Балтьер. Если нет, не критично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

@Flobrtr Аше не уже, а рабочая версия. Думаю @criconhelp ознакомившись с последними данными выше, согласится на Эш.

Не совсем понял… Сейчас в переводе Strahl везде Строл. Если корректировать на произношение Балтьером, то он (Балтьер) везде должен называть его иначе в текстах. Но это странновато. К разным персонажам корректировать написание одного и того же. Да и ещё если в каком-то описании он будет как Штраль, то это явный перебор.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mavrodius сказал:

@Flobrtr Аше не уже, а рабочая версия. Думаю @criconhelp ознакомившись с последними данными выше, согласится на Эш.

В таком ракурсе, конечно, Габрант остаётся на месте, но вот лишнее “н” в фамилии Баша несколько напрягает. Оно добавлено амерами, но как-то в русском не звучит. Кроме того, затемняет отсылку на Альфреда Розенберга — известного селекционера людей (полагаю, у Габранта имя Ной не случайно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Сейчас нужно закончить с базовыми названиями — одинаковыми, а уже потом, возможно, вносить различные авторские  тонкости. Это явно не на этом этапе. Сейчас запутаемся и будем спорить зря на несколько страниц. С терминологией сейчас в переводе ОЧЕНЬ большие проблемы. 

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Mavrodius сказал:

С терминологией

ГДЕ? Я видел касательно классификации. Я переводил strain как “подвид”. Его более прямой перевод — порода. Можно, но менее научно — а у нас бестиарий. Variety — разновидность, но можно сократить до “вид”. Раз предыдущий — подвид.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
29 минут назад, Flobrtr сказал:

ГДЕ?

Различное написание одного и того же по всему переводу. Сейчас проблемы по гамбитам из-за того, что никто не голосовал. Версии с одним голосом “победили” остальные удаляются, но по оставшимся формам нет остальных вариантов и не понятно нужно ли делать, если голос только 1 был, а работы там много.

45 — Описание гамбитов:

Взять в цель врага с наибольшими HP.

Цель - враг с наибольшими HP.

Цель на врага с наибольшими HP.

Сам ложанулся, но сейчас уверен, что единственно правильная форма будет именно: “Цель - враг с наибольшими HP.”

 

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Mavrodius сказал:

Цель - враг

Моя мысль :) Есть ещё одна — Целиться в/во. Поскольку “Цель — сам” — откровенная ересь, только “целиться в себя”.

1 час назад, Mavrodius сказал:

Да и ещё если в каком-то описании он будет как Штраль, то это явный перебор.

Описание одно — в Знаниях мудреца, 3 страничка, 21 из 78.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Mavrodius сказал:

И предлагаю поменять Аркадский на Аркадианский

Поддерживаю.

18 часов назад, Aizent сказал:

госпади не переводите имена и все и спорить не надо будет

Можно вообще не переводить игру. Нет перевода — нет проблем)))

3 часа назад, Flobrtr сказал:

только “целиться в себя”

Не меньшая ересь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Поправлено. Всё теперь Аркадианское.

Raithwall везде Рейтволл.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×