Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, criconhelp сказал:

Частично перевел пролог игры и диалоги геймплея, конечно есть ошибки и косяки, но всё можно исправить.

 

жду 13 лет русика,еще подожду,проходил на английском много раз но все тонкости сюжета все же не уловил,парень не бросай перевод только)

Изменено пользователем headmaster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я застрял в песках, выход так и не нашел ещё на 2й соньке (( А игра очень понравилась. Она необычная в отличии от прошлых частей, более взрослая что ли. В 14 Онлайн которая, в ней много от этого мира. Тоже очень жду, в Стиме куплена, кому то уже даже переводил на покупку в стиме ) для перевода, на перевод уже скидывался )). В общем жду )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, V0LKODAV сказал:

  А игра очень понравилась. Она необычная в отличии от прошлых частей, более взрослая что ли

Жесть, взрослая. Сразу видно графодрочер. По сравнению с 6 и 7 проходняк.

  • -1 14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Seen, я не совсем понял, какое право у тебя есть меня обзывать и делать выводы по моим высказываниям? В отличии от Вас,  я начинал играть с ПК-01 Львов. И далее по восходящей. И не твоё собачье дело указывать кому и во что играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, criconhelp сказал:

Частично перевел пролог игры и диалоги геймплея, конечно есть ошибки и косяки, но всё можно исправить.

 

Как по мне, у Вас шикарно получилось.

Вы не списывались со Soloren, не определили между собой объём работы, чтобы помочь ему и ускорить процесс перевода?

Напишите нам хоть, как продвигаются дела, к чему пришли и т.д.

Тоже очень жду данный перевод этой игры, в своё время прошёл её целиком на PS2 с тем русским, который там был.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
В 17.04.2020 в 13:42, Katapulta-2008 сказал:

рад даже промежуточному варианту с переводом интерфейса, гамбитов и т.д. (без диалогов)

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

В 17.04.2020 в 18:39, FantasyRPG сказал:

Вы не списывались со Soloren, не определили между собой объём работы, чтобы помочь ему и ускорить процесс перевода?

Напишите нам хоть, как продвигаются дела, к чему пришли и т.д.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где редактирование не надо, а там где строк много и перевод требует уточнений потом приходится по каджой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Неужели есть надежды на перевод?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Sam Wolf сказал:

Неужели есть надежды на перевод?)

если не связываться с меркурием, где донаты важнее всех и вся и ты не спеши и прогресс не показывай. то у этих парней есть очень хорошие шансы на выпуск русика. я через недели 2-3 закончу новую версию русификатора для 9-ки на основе текущего и старого от РГР  и думаю смогу помочь им, если будет в чем.

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Finalkin сказал:

если не связываться с меркурием, где донаты важнее всех и вся и ты не спеши и прогресс не показывай. то у этих парней есть очень хорошие шансы на выпуск русика. я через недели 2-3 закончу новую версию русификатора для 9-ки на основе текущего и старого от РГР  и думаю смогу помочь им, если будет в чем.

Ну так вообще отлично!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

:dance4:

Изменено пользователем wwe2016

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Я так понимаю сейчас каждый из вас работает над своей версией русификатора, только вам приходится переводить всё с нуля?

Когда разбирали файлы игры вам не попадались не переведённые текстуры с текстом, которые можно перерисовать? Если есть, то можете отправить данные текстуры @lord99992, чтобы он их перерисовал и сделал на русском.

В 13.04.2020 в 16:08, Soloren сказал:

Вот да. Я не имею никакого права на распространение того, что сделал Меркьюри. Это его интеллектуальная собственность. Даже какие-то подробности прогресса внутри особо не могу разглашать. Могу только сказать, что 5 лет — это слишком большая цифра. Ждите в этом году. Мы обсудили дальнейший подход. Дальше дело за малым.

Было бы здорово,  если вы и вправду успеете выпустить русификатор в этом году.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На сколько я понимаю русификатор создают на Steam релизе с последними обновлениями игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел, по сюжету нормальный перевод, если не придираться, вот шрифт надеюсь поправите пораньше.

Выпускайте еще продолжение, будет что посмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Поделюсь успехами перевода и так сказать подведу черту.

  • Всё, что готово на данный момент можно увидеть в видео ниже.
  • За время как был начат перевод на ноте (http://www.notabenoid.org/book/79245), было переведено в общей сложности ~1250 строк.
  • Можно попробовать вставить перевод сценария и квестов, но обязательно при наличии английского текста: Английский=Русский, для теста надо 1000-2000 строк, если такой найдете, кидайте ссылки.
  • Вставлять каждую строку из сценария с FFForever просто нет времени, или можно свести сценарий английской версии  с русским от FFForever и вставитьего в игру.
  • Русификатор выложу если не забуду примерно 25-26 числа, если что-то добавится новое постараюсь обновить.
  • Перевел все гамбиты и описание, краткий курс в виде скриншотов (кому лень смотреть видео)

HIH2E.png

HIH3G.png

HIH3Y.png

HIH4F.png

HIH3e.png

HIH3k.png

 

Видео:

 

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Granny

      Метки: Хоррор, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков, От первого лица, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: DVloper Издатель: DVloper Дата выхода: 20 ноября 2018 года Отзывы Steam: 5178 отзывов, 93% положительных
    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вышет патч с трассировкой пути. Я не знаю, но походу все в жопе, у кого не 5090.  Ну или может нужно на новый драйвер обновиться, чего я делать не буду. В общем просаживает почти втрое, и там где было 78, стало 27 ))
    • Решил покопаться в игре на Unity. Все тексты там в StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\ в бандлах типа localization-string-tables-english(en)_assets_all.bundle. Вскрыть и перевести ассеты проблем не возникло. Но возникли проблемы с отображением некоторых символов. Там используется обычный LiberationSans.ttf. Если вытащить этот шрифт из игры и посмотреть, то все символы там нормальные. А вот в игре некоторые отображаются квадратами. С чем это может быть связано? И можно ли как-то решить эту проблему? Может кто-то уже встречался с подобным?  https://disk.yandex.ru/i/CKuw2Q56xXE04Q https://disk.yandex.ru/i/T_1pWXmXnshGfw
    • Насчет точек и скобок, у меня пофиксилось после того, как я переустановил русификатор, а вот квесты так и не перевелись я и продолжил так игратт
    • Добрый вечер, в 2025 году выполнив все инструкции в итоге пришёл к тому же самому, что и polyayak — отсутствует перевод в описании квестов, при этом всё остальное переведено. Так же обнаружил что вместо описания некоторых предметов просто символы типа () или . . , . или . . .  Скрины есть, но я не понимаю как тут их прикрепить...(   
    • Здравствуйте, кто может скинуть в личку перевод версия 2.0
    • @DarkHunterRu так они и поехали в рамках туризма, без какого либо приглашения. Фото и видеосъемка очень даже приветствуются в СК (естественно в рамках правил), у ребят материала снято на целые сутки про хронометру, учитывая что были там меньше недели, а доступ в интернет спокойно осуществляется за бабки через интернет-кафешки (которые прабабли пользуются спросом только у туристов, но тем не менее вай-фай на телефоны раздаётся, хоть и пускает исключительно на С.Корейские сайты, на манер интернета в библиотеках).
      Вот кстати ролик, который в своё время вдохновил моих ребят покатить в КНДР.
    • У нас в СНГ по любому надуться энтузиасты которые в этом разбираются и софт напишут для всего чего нужно. 
      Проблема только во времени и желании.
      Учитывая то, как работала команда KoeiMusouru — для локализации подобных проектов нужны: руководитель, программисты, переводчики, дизайнеры и тестировщики. 

      Иначе подобные проекты просто умирают или выходят не доделанными. 


      Для осознания масштаба linkdata DW8 парится на:
      7 062 блока с текстом не считая энциклопедии и текстур  (часть пустые)
      Всего 46 154 строки   
      И вот это всё нужно правильно перевести (согласно глоссарию) и протестировать  
      А теперь прибавим текстуры и энциклопедию игры. 
      В одиночку это крайне долго, но возможно. 

      А теперь представь что нужно в общем:
      софт чтобы вскрывать и упаковывать файлы игры
      софт для редактирования строк
      софт для твоих шрифтов 
      Нарисовать шрифты/перевести текстуры
      Структурировать данные для тестирования перевода. 


      вот почему я писал выше —  так как в соло это почти не реально 
      KoeiMusouru описали к чему относится каждый блок (глава/персонаж/фракция и тд.) в самих блоках это не написано в самой linkdatа скорее всего есть информация чьи это строки (например DW Origins такая информация есть, но это новый движок )
    • @Tigra_Spartan не то, чтобы я не верил в ваших друзей, но в интернете легко найти информацию, что поездка в КНДР доступна только в рамках туристической группы в сопровождении гидов или по приглашению и в обоих случаях ограничена фото и видеосъемка, а так же доступ к интернету,. Возможно у корейцев доступ не намного больше. чем у туристов, но у туристов просто нет возможности это оценить, поэтому я и говорю, что про КНДР на самом деле известно очень мало, но при этом нам рассказывают про него с завидной регулярностью, как там что. Насчет западныx компаний так сам ИИ гугла говорит, что ютуб каналы блокировались и сервисы не доступны, он конечно поясняет, что мол потому что сами КНДР…. но практика показывает, что это не всегда так.
    • @mazinilya1999 Ответил в руководстве  Вообще сейчас многие модеры сидят по каналам в дискорде. (я не любитель такого). И в общем понял, что ± рабочий софт лежит за китайским файрволлам. А весь процесс вскрытия и упаковки linkdata это работа с байтами (чего я вообще не перевариваю). И разбираться не хочу по тому, что потом надо заниматься самой локализацией строк/шрифтов.

      А я как бы не Софт разработчик, а WEB и то в прошлом. Я это к тому, что просто есть понимание в программировании и не более. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×