Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

10 минут назад, John_Shepard сказал:

Hollow Fragment у вас готов практически, а я его переводить начал.

Он не готов. Тут работы непочатый край. Текста все равно много ещё непереведенного и ещё неизвестно, какие проблемы могут возникнуть по технической части. Также надо учитывать, что игру надо по несколько раз перепроходить. Я где-то 5 месяцев отдал на перевод SAO:Lost Song, при этом отдавая всё свободное время на это и перепроходил где-то 10 раз и то я думаю, что есть ошибки. А в hollow fragment текста намного больше, чем в lost song. А ещё по хорошему надо делать глоссарий по игре. Так что тут ничего не готово. Конечно, можно все через Гугл прогнать и всё, может кому-то этого и хватит, но я не представляю, что там за мешанина в переводе будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, John_Shepard сказал:

Hollow Fragment у вас готов практически, а я его переводить начал.

Переводи Sword Art Online: Hollow Realization =) В фрагменте тоже ещё не всё переведено это нужно уточнять для более детальной информации, а так я понимаю что ещё доп кв и интерфейс с вытекающими не переведены

4 минуты назад, Mardukas сказал:

Он не готов. Тут работы непочатый край. Текста все равно много ещё непереведенного и ещё неизвестно, какие проблемы могут возникнуть по технической части. Также надо учитывать, что игру надо по несколько раз перепроходить. Я где-то 5 месяцев отдал на перевод SAO:Lost Song, при этом отдавая всё свободное время на это и перепроходил где-то 10 раз и то я думаю, что есть ошибки. А в hollow fragment текста намного больше, чем в lost song. А ещё по хорошему надо делать глоссарий по игре. Так что тут ничего не готово. Конечно, можно все через Гугл прогнать и всё, может кому-то этого и хватит, но я не представляю, что там за мешанина в переводе будет.

можно попробовать через нейросетку перевести, вроде как не плохо получается. Но с терминологией самой сао могут быть конечно проблемы но такое легче подправить чем всё с нуля

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть же еще текст из роликов и картинок, правильно понимаю? С ними решился как-нибудь вопрос?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, ZetMan25015 сказал:

Переводи Sword Art Online: Hollow Realization =) В фрагменте тоже ещё не всё переведено это нужно уточнять для более детальной информации, а так я понимаю что ещё доп кв и интерфейс с вытекающими не переведены

можно попробовать через нейросетку перевести, вроде как не плохо получается. Но с терминологией самой сао могут быть конечно проблемы но такое легче подправить чем всё с нуля

Первел через Deepl 20к файлов только смог

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, TheLuxifer1 сказал:

Первел через Deepl 20к файлов только смог

можно не всё сразу же

5 минут назад, John_Shepard сказал:

Есть же еще текст из роликов и картинок, правильно понимаю? С ними решился как-нибудь вопрос?

Правильно, сабы перести будет не слишком сложно, там только путь найти надо если текста нету в этом сборнике. А картинки это перерисовывать надо, не факт что кто-то возьмется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, ZetMan25015 сказал:

можно не всё сразу же

Правильно, сабы перести будет не слишком сложно, там только путь найти надо если текста нету в этом сборнике. А картинки это перерисовывать надо, не факт что кто-то возьмется

Где картинки лежат? Какой у них формат?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто уточнить, я так понял, в данный момент перевод хотят сделать чисто с помощью переводчиков, практически без правок и вычитки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, John_Shepard сказал:

Где картинки лежат? Какой у них формат?

Где лежат могу только предположить, а формат хз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mardukas сказал:

Просто уточнить, я так понял, в данный момент перевод хотят сделать чисто с помощью переводчиков, практически без правок и вычитки?

Лично я нет. Без переводчиков

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Mardukas сказал:

Просто уточнить, я так понял, в данный момент перевод хотят сделать чисто с помощью переводчиков, практически без правок и вычитки?

Как я понял это просто тест что бы видно было корректность отображения в первую очередь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Zolodei сказал:

Могут встречается вылеты и-за переведённых переменных,  и не правильно собранных текста с переменными.

Могут, это ещё мягко сказано. В видео я записал этот перевод. Надо быть ультра отчаявшимся, что б на нём играть. Но да, он “работает”(на винде крашится ровно в тех же местах, проверил). Но, спасибо и на этом, теперь есть хотяб какие-то подвижки, что можно пощупать ручками. И да, машинный перевод это вообще не то, из-за многих понятных причин

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, gfififid сказал:

Могут, это ещё мягко сказано. В видео я записал этот перевод. Надо быть ультра отчаявшимся, что б на нём играть. Но да, он “работает”(на винде крашится ровно в тех же местах, проверил). Но, спасибо и на этом, теперь есть хотяб какие-то подвижки, что можно пощупать ручками. И да, машинный перевод это вообще не то, из-за многих понятных причин

 

 

Подаёт признаки жизни

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вылеты происходят только из-за переведенных переменных?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, John_Shepard сказал:

Лично я нет. Без переводчиков

Значит вы знаете хорошо английский? Может тогда мне и не лезть, потомучто я его не знаю и все переводил через переводчики, конечно не бездумно, вчитывался, пользовался словарями искал идиомы на английском, ну а также у меня есть 20 книг по sao на русском, с которых я брал имена, понятия и взаимоотношения между персонажами. Просто получается, что делается двойная работа и если вы хорошо знаете английский, то может я все буду портить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mardukas сказал:

Значит вы знаете хорошо английский? Может тогда мне и не лезть, потомучто я его не знаю и все переводил через переводчики, конечно не бездумно, вчитывался, пользовался словарями искал идиомы на английском, ну а также у меня есть 20 книг по sao на русском, с которых я брал имена, понятия и взаимоотношения между персонажами. Просто получается, что делается двойная работа и если вы хорошо знаете английский, то может я все буду портить?

Не стоит. Вы делали все как следует. + у Вас как минимум есть книги по САО которых нет у меня. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: pashok6798
      Решил выложить исходники программ, которые я делал для некоторых игр, а также исходники программы TTG Tools от @Den Em, которую пытался поддерживать вплоть до ремастеров серии игр Сэм и Макс. После выхода третьего сезона добавлю ключ шифрования и выложу последнюю версию.
      По игре Doctor Who: the adventure games
      По играм от Telltale Games/Skunkape Games:
      По игре Crash Bandicoot N. Sane Trilogy:
      По игре Shrek 2 Team Action:
       
      По первым трём частям игры Professor Layton:
       
      Остальные программы:
      Sonic and All-Star Racing Transformed (https://gitflic.ru/project/pashok6798/sonic-all-star-racing-repacker-tool):
      Пытался по скрипту aluigi сделать полноценный инструментарий для возможного редактирования текста, шрифтов и текстур, но в итоге хватило сил на распаковку/перепаковку архивов. Остальное я забросил.
       
      Who wants to be a millionaire: special edition questions editor (https://gitflic.ru/project/pashok6798/wwbam-se-questions-editor):
      Редактор вопросов к игре Кто хочет стать миллионером: особое издание (2012 года выпуска игра).
       
      По игре Shantae and the Pirate’s curse:
      Shantae tool (https://gitflic.ru/project/pashok6798/shantae-tool):
      Пытался сделать инструментарий для редактирования текста, шрифтов и текстур, но в итоге получилось распаковать/запаковать ресурсы и редактировать текст. С шрифтами и текстурами не удалось мне решить проблему.
       
      UPK environment (https://gitflic.ru/project/pashok6798/upk-environment):
      Пытался сделать оболочку для библиотеки upkpacker.dll, чтобы было проще работать, а ещё пытался сжимать некоторые архивы после перепаковки, но в итоге забросил данную оболочку для игр на Unreal Engine 3.
       
      Надеюсь, кому-нибудь данные инструментарии пригодятся. Я больше не собираюсь поддерживать данные приложения.
    • Автор: SerGEAnt
      Unicorn Overlord
      Жанр: RPG Платформы: XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Vanillaware Издатель: Vanillaware Дата выхода: 8 марта 2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • И игра по сюжету жуткий трэш. Они ещё и снять его собрались.
    • Амазон славится своими просто дебильными кастингами актёров набранных по известной “повесточке” и требованиям киноакадемии Оскара, а значит там будет много девушек с неграми, всяких смуглых народностей и лгбтшников...Хотя есть и похуже конечно тот же  Нетфликс и Дисней...
    • Тоже поржал с этого выхолощенного чисто АФРОАМЕРИКАНСКОГО образа чернокожего человека. 
      Хотя тут ЦА из США зарешала. Да и вообще, решение сделать игру про чернокожего самурая — это чистой воды политические игрища. Все эти “но в Японии реально был чернокожий мужик, а значит исторически достоверно” не стоят и выеденного яйца.  Для японской истории этот мужик стоит в одном ряду, что и любой проезжий китаец или русский.

      Важно отметить, что, несмотря на популярные мифы и современные изображения про “чернокожего самурая”, нет никаких исторических сочинений или свидетельств того, что Ясукэ когда-либо был удостоен звания или титула самурая. Ему никогда не давали феодального владения, и он никогда не упоминался как таковой ни в каких произведениях. Большая часть знаний о его жизни получена из сообщений, написанных миссионерами и местными жителями.

      Исходя из них, он прибыл в Японию в 1579-м году, как слуга итальянского миссионера-иезуита  Алессандро Валиньяно, который участвовал в иезуитских миссиях в Ост-Индии. Первые два года пребывания в Японии группа Валиньяно провелана острове Кюсю. Спустя два года Валиньяно решил посетить столицу Японии в качестве посланника, хотел добиться аудиенции у Оды Нобунаги для обеспечения миссионерской деятельности иезуитов перед отъездом из Японии, что зафиксировано в письме иезуита Луиша Фроиша к Лоренсу Мехия от 1581-го года, а также в годовом отчете иезуитской миссии в Японии за 1582-й год, также написанном Фроишем.  В годовом отчете Фроиша о Японии говорится, что Нобунага, наслушавшийся про чернокожего от местных, захотел его увидеть. Другой иезуитский миссионер Некки-Сольдо Органтино передал это желание Валиньяно и тот взял чернокожего слугу с собой на встречу с Нобунагой. Тот, впервые увидев чернокожего человека, решил, что его дурачат - просто облили европейца чернилами, чтобы удивить японца. В итоге заставил того африканца раздеться и мыться, пока не смоет чернила. Ну, тот тёрся, тёрся, а чернила не смывались, пока Нобунага не поверил. 

      В “Записи о князе Нобунага” этот момент представлен так:
      “Прибыл чёрный монах из христианской страны. На вид 26 лет. Черный и здоровый как бык. Силён как десять мужиков. Он был с проповедниками, поблагодарившими лорда Нобунагу за разрешение заниматься прозелитизмом”.

      Нобунага захотел себе такой экзотически экспонат и попросил Валиньяно дать ему погонять африканца, иезуиты согласились и африканец стал временной собственностью Нобунаги. Нобунага дал ему японское имя Ясуке.

      В мае 1852-го года Ясукэ засветился в дневнике у Мацудайры Иэтады (вассала Токугавы Иэясу):
      “Нобунагу сопровождал чернокожий человек, которого ему подарили миссионеры и которому он приплачивал. Его тело было черным, как чернила, а рост составлял 6 сяку 2 фана (182 см). Говорили, что его звали Ясуке”.

      В июне 1852-го случился инцидент в храме Хоннодзи — Оду Нобунагу предал его вассал Акэти Мицухидэ и Нобунага самоликвидировался. То, что случилось дальше, зафиксировано в годовом отчёте по Японии от того самого Фроиша.

      Ясуке, далёкий от японских традиций, решил поиграть в вендетту, взял оружие и пошёл разбираться с Акэти, который заседал в доме сына Нобунаги, там его встретила вооруженная охрана и разоружила, после чего охрана спросила Акэти, что делать с бузотёром, на что тот ответил, цитирую: “Черный раб — это животное, которое ничего не знает, и он не японец, поэтому не убивайте его, а поместите под стражу в собор”. В результате Ясуке был отправлен под стражу в иезуитский собор, после чего сведения о нём нет.

      Всё, что за пределами этого, разные истории про военачальника, самурая и последнего защитника Нобунаги — это из разряда гуманитарного фэнтези. 
    • О блин. Черная магия М-66. Один из первых аниме фильмов в детстве. Помню смотрел в 93 году его.  Произвел на меня огромное впечатление. Кровь,кишки, эротика, матюки, шикарная анимация, звук и движуха. Ну что еще нужно для подрастающего организма.
    • Поддержка предыдущего патча для Dungeon Siege 1 прекращена.   Обновление Ведётся работа над новым патчем 2.00 Состав: Исполняемый файл, библиотека Language.dll и файл Language.dsres Поддержка любых модов с выводом как текста, так и описаний. Так же поддержка кириллицы и латиницы-1 (Обязательно английский язык модов/ карт / и оригинальной игры) Файлы для перевода также подойдут и для Dungeon Siege 2 Заканчиваю с UI/Диалогами, и дальше берусь за добавление имён Мобов/НПС/Попутчиков/Префиксов/Суфиксов и по мелочи
    • щас бы этого клоуна еще рекламировать, самоуважение то хоть имеется у тебя?
    • @DeeMan любопытно, что из этого получится.
    • новый стандарт — в каждой игре про японию должен быть шоколадный самурай и если совсем на разрывную делать то ещё нобунага 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×