Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

В 26.05.2023 в 18:32, dragonkir сказал:

У меня на компе установлена только "Hollow Realization", так что решил попробовать на ней.

В HR все оказалось запаковано в файлы cpk. 
Погуглив, скачал прогу "CPK File Builder". Распаковал с помощью нее файл "usa.cpk".
В нем было 6 папок, включая папку script с кучей файлов, папку font с файлом "font00.fgen.phyre", папку msg с файлом "localize_msg.dat".

С помощью проги "SaoHFTool-1.0.jar" от ChromaticHorizon отредактировал 1 из файлов в папке скрипт, затем запаковал все назад в файл "usa.cpk".

  результат (Показать содержимое)

lsIAnnf.jpeg

Текст появился сразу. Т.е да - игра ру буквы в диалогах поддерживает изначально.

Потом попробовал отредактировать “localize_msg.dat”. 
“OFSManager” от Shannon этот файл не принял. 

Скачал "OFS3 TOOL (Version: 1.0)". Прога распаковала из “localize_msg.dat” тонну файлов вида "(набор_цифр)". Нашел в одном из файлов строку New Game, перевел ее через Notepad++, запаковал назад всё в "localize_msg.dat", а готовый файл затем и в "usa.cpk".
Как итог - вместо меню пустая строка).

Методом проб и ошибок пришел к следующему: 
Распакованные файлы из "localize_msg.dat" были в кодировке ansi. Перевел нужный мне файл в utf-8 с ручным добавлением нескольких null, которые терялись при смене кодировки. Так же в папку font добавил отсутствующий там файл "font01.fgen.phyre" взятый из архива от ChromaticHorizon. Затем файл был запакован в "usa.cpk".

  результат (Показать содержимое)

bnf7u9A.jpeg

---
Хотелось бы сделать хотя бы машинный перевод "Hollow Realization", но для этого мне нужно чтобы все строки были в одном txt, csv, xls файле. Чтобы можно было разом выделить несколько сотен строк и закинуть их в автопереводчик.

А тут получается в папке скрипт 3500 мелких файлов, а в распакованном "localize_msg.dat" 55000 мелких файлов. Я не программист, написать прогу соединения тысяч файлов в 1 я не могу. А открывать каждый файл по очереди... Ну... это для тех, кто будет переводить в ручную с чувством с толком.

"SaoHFTool-1.0.jar" от ChromaticHorizon У тебя эта прога сразу работала исправно?Попытался сохранить отредактированный скрипт, увы прога просто закрывается(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.07.2023 в 17:55, TheLuxifer1 сказал:

Перевел localize_msg.dat у SAO HR  https://disk.yandex.ru/d/wrtycchiU77bpA не тестировал, приложил к арихиву свою программу, в ней можно переводить файлы, api переводчика действует месяц.


Ну, что могу сказать. Я рукожоп, у меня шрифта на главном экране нет(так что инструкцию по установке в студию, а лучше готовый cpk файл)

По поводу перевода… Ну, он хотя б не карашит игру, это +. В остальном всё плохо, от налезающих не с тех строк слов, до отсутствия пробелов(про кривой и не влезающий в рамки перевод молчу). Да и то не весь интерфейс переведён, диалоги не тронуты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, NikiFear сказал:

"SaoHFTool-1.0.jar" от ChromaticHorizon У тебя эта прога сразу работала исправно?Попытался сохранить отредактированный скрипт, увы прога просто закрывается(

Ну... почти. Я не сразу допер, что после редактирования строки нужно обязательно нажать на энтер. Иначе при сохранении ничего не сохранит.

По поводу файла localize_msg.dat:
я тоже начинал его переводить, но потом заметил что в этом файле нет самого для меня главного - сюжетных диалогов. Поэтому пока стопнулся.
А диалоги хранятся в папки скрипт в виде 3487 маленьких файлов, которые сейчас долго и нудно, но можно редактировать с помощью "SaoHFTool-1.0.jar". Но процесс очень неудобный. Особенно для тех, кто хочет сделать полуавтоматический перевод. Быть может LinkOFF когда-нибудь сделает более удобную прогу для редактирования скриптов, как сделал для localize_msg.dat.

По поводу шрифта в меню:
После распаковки usa.cpk нужно открыть папку font, сделать копию файла font00.fgen.phyre, переименовать ее в font01.fgen.phyre и положить в туже папку font. Затем запаковать все обратно в usa.cpk. После этого в меню должен появится шрифт.

И еще по поводу субтитров в роликах:
Субтитры лежат внутри самих роликов. Ролики это файлы в формате usm, которые лежит в папке movie. А сама папка movie запакована в data.cpk.
Вытащить субтитры из usm файлов у меня не получилось. Пол дня гуглил инфу, качал разные утилиты, но ничего не помогло.

Чтоб не потерялась ссылка на распакованные файлы:
https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ

Изменено пользователем dragonkir
"SaoHFTool-1.0.jar" не все скрипты может редактировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, dragonkir сказал:

Ну... почти. Я не сразу допер, что после редактирования строки нужно обязательно нажать на энтер. Иначе при сохранении ничего не сохранит.

Не хочет сохранять отредактированные скрипты совсем….и так и эдак пытался ее побороть,все бестолку( Как именно я юзал прогу: запустил,выбрал скрипт,изменил строчку(слева в поле русский текст)нажал энтер,нажал сейв.  Отредактированные скрипты в папке с прогой должны сохраняться?

 

1 час назад, dragonkir сказал:

По поводу шрифта в меню:
После распаковки usa.cpk нужно открыть папку font, сделать копию файла font00.fgen.phyre, переименовать ее в font01.fgen.phyre и положить в туже папку font. Затем запаковать все обратно в usa.cpk. После этого в меню должен появится шрифт.

Вот спс,это очень важно!

Для распаковки CPK файлов нашел только CRI File System Tools v2.40.13.0(прога для другой игры, другого аналога не нашел), я не понял как работать с CpkFileBuilder,но внутри архива нашел CriPackedFileMaker. При помощи него распаковал и запаковал CPK файлы.В итоге:архив оригинала(usa.cpk) весит 702 119 , а тот что измененный 661 687.Вы(прошу прощение за мое “ТЫ” выше) пишите что распаковывали через : CpkFileBuilder(такое приложение есть в архиве с CRI File System Tools v2.40.13.0). Вопрос как? Можно инструкцию)))?

Изменено пользователем NikiFear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.07.2023 в 08:50, Enotik98 сказал:

Привет, есть инфа по переводу Sword Art Online: Hollow Realization?

Идёт понемногу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, TheLuxifer1 сказал:

@Enotik98 Не знаю, если хочешь можешь сам тестировать, и менять текст перевода, в моей проге если распаковать localize_msg.dat, можно из 50к файлов найти нужную строку, в проге поиск строк есть, и замена тоже

если бы я шарил в этом 

 

3 часа назад, John_Shepard сказал:

Идёт понемногу

а в процентах?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@gfififid Ну так переводчик перевел, где нету перевода это в скриптах уже скорее всего, русские слова не влезают, это уже шрифт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, NikiFear сказал:

Не хочет сохранять отредактированные скрипты совсем….и так и эдак пытался ее побороть,все бестолку

Да, ты прав.
Я попробовал отредактировать файл скрипта, в котором строки из самого первого диалога. И файл не сохраняется. Точнее не появляется в папке с программой файл newFile.bin.
Тоже попробовал по разному и никак. Потом открыл README.txt, который идет вместе с программой и там есть примечание: "некоторые файлы могут не сохраняться". Вот так.
Получается когда я тестил эту прогу, я выбрал рандомно файл скрипта, который прога нормально редактирует.

Так что нет, переводить файлы скриптов sao:HR можно считать что нельзя.

SaoHFTool-1.0 написана на java. По этой ссылке https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ сама прога и ее исходники. Автор проги ChromaticHorizon не факт, что будет ее доделывать. 
Быть может найдутся знающие java прогеры, которые внесут правки в SaoHFTool-1.0 чтобы она нормально сохраняла любой файл скрипта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, dragonkir сказал:

SaoHFTool-1.0 написана на java. По этой ссылке https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ сама прога и ее исходники. Автор проги ChromaticHorizon не факт, что будет ее доделывать. 
Быть может найдутся знающие java прогеры, которые внесут правки в SaoHFTool-1.0 чтобы она нормально сохраняла любой файл скрипта.

а скинь эти скрипты?

Изменено пользователем Zolodei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, dragonkir сказал:

Так что нет, переводить файлы скриптов sao:HR можно считать что нельзя.

Я тебя услышал, оставляю пока свои потуги со скриптами(Программа неудобная и так , а если ко всему она не все скрипты переводит ну такое... + методом тыка пробовать что она сохранит, что нет......Эта боль выше моих сил.)

 

5 часов назад, dragonkir сказал:

Автор проги ChromaticHorizon не факт, что будет ее доделывать. 
Быть может найдутся знающие java прогеры, которые внесут правки в SaoHFTool-1.0 чтобы она нормально сохраняла любой файл скрипта.

Быть может и найдутся под шумок, пока людей готовых переводить игры по SAO поднабежало и это хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, dragonkir сказал:

Быть может найдутся знающие java прогеры, которые внесут правки в SaoHFTool-1.0 чтобы она нормально сохраняла любой файл скрипта.

Тут вообще говоря проблема в том, что никто толком не знает принцип работы этих скриптов. Вообще говоря изучив пару тем по переводу SAO HF/HR на другие языки (на странице сообщества в стиме была пара тем), там вообще предлагают редактировать всё через HEX-редактор, чтобы каждое предложение не отличалось от исходного по количеству байт. Но в случае с переводом на русский это проблематично, ибо русские символы весят больше.
Как я и писал ранее текущую прогу я сделал по наводкам Rozenmad, в жизни бы без него не догадался каким образом там хранятся указатели на строки и что они вообще есть…
 

А насчёт того, что некоторые скрипты не переводятся, путём тыка выяснилось, что проблема в основном возникает, если в скрипте есть какие либо варианты выбора, но как фиксить вообще говоря не знаю. Раньше с бинарниками толком не работал, разве что когда-то писал парсер fbx моделей и то основываясь на скрипте для импорта в Blender)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, ChromaticHorizon сказал:

А насчёт того, что некоторые скрипты не переводятся, путём тыка выяснилось, что проблема в основном возникает, если в скрипте есть какие либо варианты выбора, но как фиксить вообще говоря не знаю. Раньше с бинарниками толком не работал, разве что когда-то писал парсер fbx моделей и то основываясь на скрипте для импорта в Blender)

а названия скриптов можно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скрипт “9enl” — в нем находится самый первый диалог, когда начинаешь новую игру. Вот его SaoHFTool-1.0 не сохраняет.

Сам файл “9enl” лежит в архиве “папка script.rar” по ссылке https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверь если есть возможность https://cloud.mail.ru/public/kZeC/FRSKDrHzm

P.S. .Добавил  (Привет)

И нужен, имя скрипта где есть варианты  выбора?

C этим текстом проблемы?

Цитата

*pant pant* Really, game? Really?! We just<<LF>>started this thing and we're already<<LF>>facing monsters this crazy!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Phantasia
      Сказания Фантазии
      テイルズ オブ ファンタジア ДАТА ВЫХОДА: 15.12.95 (SNES) / 23.12.98 (PS1)     ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: SNES, PlayStation                    ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                              РАЗРАБОТЧИК: Wolf Team
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:                            (3) Портирование на SNES:
      100% Разбор ресурсов (PS1)           100% Сюжет                                          100% Разбор ресурсов (SNES)
      095% Текстуры                                    100% НИП’ы и надписи                      015% Текстуры
      100% Видеоролики                             100% Сценки                                         000% Сверка текста между версиями
      100% Вставка контента                     100% Квесты                                        000% Вставка контента
      100% Редактирование                       100% Меню и интерфейс
      075% Тестирование                         100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов и вставка контента (PS1 версия)
      Kagiri-To (Павел Хезин): перевод с английского ~66 (сюжет, квесты, сценки, НИП'ы, глоссарий и прочее)
      Femisto (Екатерина Вересковская): перевод с японского ~33% (сюжет, сценки, НИП'ы и глоссарий)
      OldSchool Jill (Юлия Андреева): редактирование, сверка с японским
      Kai Kiske (Викентий Селюцкий): переводчик (меню)
      Polka (Динара Овчинникова): художник, работа с текстурами
      gegmoro3 (Александр Семёнов): хакинг, разбор ресурсов и вставка контента (SNES версия)
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов (PS1 версия)
      NeXoGone: работа с видеороликами
      edgbla: дополнительный хакинг
      TTEMMA (Артём Филатов): дополнительный хакинг
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ PS1 v1.00:
      Kai Kiske (Викентий Селюцкий): тестирование на PS1
      Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум): тестирование на PSP
      OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе
      Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе
      ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование на эмуляторе
      paysley (Анастасия Сильванова): тестирование на эмуляторе
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе ePSXe и планшете на базе ОС Android - RetroArch (ядро PCSX ReARMed)
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      Julian, X-Zero
                  Начало проекта: 14.07.2016
      Пауза: середина 2018 — середина 2022
      Завершение перевода текстов: 07.12.2022
      Тестирование и дополнительный хакинг: весь 2023 год
      Дата релиза: 1 квартал 2024     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00 Японская озвучка (100%): ожидается в 2024 году Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_topps1.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=273
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Сбор пожертвований на выпуск перевода: ОТСУТСТВУЕТ
      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО

      Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь
      со списком бесплатных и платных проектов в этой теме и номерами кошельков:
      https://forum.zoneofgames.ru/topic/69124-obschaya-informaciya-o-nashey-komande-i-relizah/
      Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в финансовой помощи, так как
      стоимость их реализации катастрофически ВЫСОКАЯ!
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: de1p
      Indigo Park

       
      Жанры: Инди-игра, Приключенческая игра, Казуальная игра, Adventure Разработчик: UniqueGeese Издатель: UniqueGeese Платформа: PC Дата выхода: 18 мая 2024 г.
       
      На данный момент переводом занимается команда TDoT. Все кто желает помочь с переводом — прошу в Discord сервер или группу ВК переводчиков.
      А всем остальным, кто ждёт перевод, могу порекомендовать подписаться на соцсети, чтобы следить за новостями.

      1-ая демонстрация перевода: 
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×