Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

1 час назад, dragonkir сказал:

Залил “localize_msg.dat” и архив с файлами из папки скрипт:

https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ

Побаловался на python: скрипт для распаковки текста (только распаковка)

В тексте есть байт-коды, поэтому надо бы превратить их в читабельный вид. Напишу нормальную прогу для распаковки/запаковки.

Это всё для localize_msg.dat. Скрипты куда сложнее.

Изменено пользователем LinkOFF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кому интересно, записал небольшое видео демонстрации перевода на русский язык SAO: Los Song — https://vk.com/video/@id140249281?z=video140249281_456239097%2Fpl_140249281_-2 Это не финальный вариант (игра тормозила, но это скорее всего из-за программы по записи видео с экрана, а так у меня она нормально идёт).

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Программа для распаковки/запаковки текста SAO Hollow Realization: https://disk.yandex.ru/d/Kmg-lJWkBFDamQ

Программа консольная, всю инфу по использованию можно посмотреть запустив ее из командной строки.

И по байт-кодам. Все они начинаются с символа $ и имеют латинскую букву верхнего регистра в качестве управляющего символа. Что за что отвечает не знаю.

@dragonkir, а файлы в папке script откуда-то распакованы или прям такой кучей и лежат в CPK?

Изменено пользователем LinkOFF
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, LinkOFF сказал:

а файлы в папке script откуда-то распакованы или прям такой кучей и лежат в CPK?

Да, такой кучей и лежат.

Если точнее там две папки скрипт. Одна в одной + еще папка debug.

Вот так:
usa.cpk\script\script\куча_файлов_которые_залил_на_ЯндексДиск
usa.cpk\script\debug\куча_таких_же_файлов_с_теми_же_именами_как_в_script_но_другого_размера

Изменено пользователем dragonkir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, VozaMrak сказал:

Если скинете тест, даже если это будет куча файлов, то я мог бы заняться переводом, но с использованием переводчика, я раньше переводил моды в майне для своих сборок, но я не программист и засунуть обратно в игру не смогу

Выложил файл localize_msg.txt. Это распакованный текст из файла localize_msg.dat (Hollow Realization). Спасибо LinkOFF за прогу!

https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично, тогда пойду начну переводить, возможно что то нормальное да и получится

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, VozaMrak сказал:

Кстати, а этот файл пытались в переводчик кинуть?

Учитывая что его только достали могу с уверенностью заявить что нет. По крайней мере до вчера так точно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.05.2023 в 20:32, dragonkir сказал:

У меня на компе установлена только "Hollow Realization", так что решил попробовать на ней.

В HR все оказалось запаковано в файлы cpk. 
Погуглив, скачал прогу "CPK File Builder". Распаковал с помощью нее файл "usa.cpk".
В нем было 6 папок, включая папку script с кучей файлов, папку font с файлом "font00.fgen.phyre", папку msg с файлом "localize_msg.dat".

С помощью проги "SaoHFTool-1.0.jar" от ChromaticHorizon отредактировал 1 из файлов в папке скрипт, затем запаковал все назад в файл "usa.cpk".

  результат (Показать содержимое)

lsIAnnf.jpeg

Текст появился сразу. Т.е да - игра ру буквы в диалогах поддерживает изначально.

Потом попробовал отредактировать “localize_msg.dat”. 
“OFSManager” от Shannon этот файл не принял. 

Скачал "OFS3 TOOL (Version: 1.0)". Прога распаковала из “localize_msg.dat” тонну файлов вида "(набор_цифр)". Нашел в одном из файлов строку New Game, перевел ее через Notepad++, запаковал назад всё в "localize_msg.dat", а готовый файл затем и в "usa.cpk".
Как итог - вместо меню пустая строка).

Методом проб и ошибок пришел к следующему: 
Распакованные файлы из "localize_msg.dat" были в кодировке ansi. Перевел нужный мне файл в utf-8 с ручным добавлением нескольких null, которые терялись при смене кодировки. Так же в папку font добавил отсутствующий там файл "font01.fgen.phyre" взятый из архива от ChromaticHorizon. Затем файл был запакован в "usa.cpk".

  результат (Показать содержимое)

bnf7u9A.jpeg

---
Хотелось бы сделать хотя бы машинный перевод "Hollow Realization", но для этого мне нужно чтобы все строки были в одном txt, csv, xls файле. Чтобы можно было разом выделить несколько сотен строк и закинуть их в автопереводчик.

А тут получается в папке скрипт 3500 мелких файлов, а в распакованном "localize_msg.dat" 55000 мелких файлов. Я не программист, написать прогу соединения тысяч файлов в 1 я не могу. А открывать каждый файл по очереди... Ну... это для тех, кто будет переводить в ручную с чувством с толком.

Сделал программу, перевел все 55000 файлов из "localize_msg.dat" в UTF8; И совместил весь текст в один txt файл, может пригодится: https://disk.yandex.ru/d/mdOcuIYUiud16Q

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гугал перевод, без редактуры Sword Art Online Hollow Fragment.

Распаковать в путь игры.

Не переведены текст из роликов.

Не переведены текст из картинок.

Могут встречается английские слова.

Могут встречается вылеты и-за переведённых переменных,  и не правильно собранных текста с переменными.

В папке use будет лежать 2 файла XLSX, это переведённый и оригинальный текст. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Zolodei сказал:

Гугал перевод, без редактуры Sword Art Online Hollow Fragment.

Распаковать в путь игры.

Не переведены текст из роликов.

Не переведены текст из картинок.

Могут встречается английские слова.

Могут встречается вылеты и-за переведённых переменных,  и не правильно собранных текста с переменными.

В папке use будет лежать 2 файла XLSX, это переведённый и оригинальный текст. 

Уже сделали вручную перевод основного и арены, проблема была только в том что бы вставить в игру. Я правда хз где он

Изменено пользователем ZetMan25015

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, ZetMan25015 сказал:

Уже сделали вручную перевод основного и арены, проблема была только в том что бы вставить в игру. Я правда хз где он

С notabenoid, где я переводил, тот текст не скачать, ошибку пишет. Так что надо все переносить вручную. Чуть появится свободное время, протестирую программу вставки текста. Ещё будет интересно посмотреть насколько хорошо эта программа переносы текста делает. Когда переводил lost song, технарь вроде какую-то программу использовал, чтобы корректно переносы текста были.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, John_Shepard сказал:

Выходит смысла в переводе уже нет

Почему?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mardukas сказал:

Почему?

Hollow Fragment у вас готов практически, а я его переводить начал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Silent Hill F

      Метки: Психологический хоррор, Хоррор, Хоррор на выживание, Глубокий сюжет, Экшен Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Neobards Entertainment Издатель: Konami Серия: Silent Hill Дата выхода: 25 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1124 отзывов, 87% положительных Команда Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку хоррора Silent Hill f.
      На нее требуется всего 150 тысяч рублей — в игре не так и много текста, который необходимо переозвучить.
      Поддержать сбор средств на проект:
      VK Boosty DonationAlerts («СБОР СРЕДСТВ» -> Озвучка Silent Hill f)
    • Автор: 0wn3df1x
      Sip Fisher

      Метки: Атмосферная, Приключение, Цветастая, Строительство, Для всей семьи Разработчик: Syphon Software Издатель: Developed Vacuum Solutions Дата выхода: 27.08.2025 Отзывы Steam: 211 отзывов, 96% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О,мы в детве и юности играли))   Решил поиграть в  https://store.steampowered.com/app/1114220/Gedonia/ 4 часа,как один  пролетели,прям прикольно,пропылесосил  1 локу.    
    • Обновление русификатора v1.3 (alpha) Изменения: Актуальное исправление русификатора + не много переведённые текстуры (могут быть мелкие недочёты). 
      Скачать: Облако Mail | Google Drive Какие текстуры переведены: Стартовый баннер. Главное меню. Меню игры (Camp Menu). Значение характеристик, заголовки. Блокнот академии Торс Полностью интерфейс битв. Текстуры отчёта о задании\дне. Скриншоты игры с демонстрацией текстур:
    • @kitkat1000 сделал, вернее портировал, забирать на 4пда.
    • Ну так подглядим что сотворят, если не давать шанс то ничего и не будет.
    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×