Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

10 минут назад, John_Shepard сказал:

Hollow Fragment у вас готов практически, а я его переводить начал.

Он не готов. Тут работы непочатый край. Текста все равно много ещё непереведенного и ещё неизвестно, какие проблемы могут возникнуть по технической части. Также надо учитывать, что игру надо по несколько раз перепроходить. Я где-то 5 месяцев отдал на перевод SAO:Lost Song, при этом отдавая всё свободное время на это и перепроходил где-то 10 раз и то я думаю, что есть ошибки. А в hollow fragment текста намного больше, чем в lost song. А ещё по хорошему надо делать глоссарий по игре. Так что тут ничего не готово. Конечно, можно все через Гугл прогнать и всё, может кому-то этого и хватит, но я не представляю, что там за мешанина в переводе будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, John_Shepard сказал:

Hollow Fragment у вас готов практически, а я его переводить начал.

Переводи Sword Art Online: Hollow Realization =) В фрагменте тоже ещё не всё переведено это нужно уточнять для более детальной информации, а так я понимаю что ещё доп кв и интерфейс с вытекающими не переведены

4 минуты назад, Mardukas сказал:

Он не готов. Тут работы непочатый край. Текста все равно много ещё непереведенного и ещё неизвестно, какие проблемы могут возникнуть по технической части. Также надо учитывать, что игру надо по несколько раз перепроходить. Я где-то 5 месяцев отдал на перевод SAO:Lost Song, при этом отдавая всё свободное время на это и перепроходил где-то 10 раз и то я думаю, что есть ошибки. А в hollow fragment текста намного больше, чем в lost song. А ещё по хорошему надо делать глоссарий по игре. Так что тут ничего не готово. Конечно, можно все через Гугл прогнать и всё, может кому-то этого и хватит, но я не представляю, что там за мешанина в переводе будет.

можно попробовать через нейросетку перевести, вроде как не плохо получается. Но с терминологией самой сао могут быть конечно проблемы но такое легче подправить чем всё с нуля

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть же еще текст из роликов и картинок, правильно понимаю? С ними решился как-нибудь вопрос?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, ZetMan25015 сказал:

Переводи Sword Art Online: Hollow Realization =) В фрагменте тоже ещё не всё переведено это нужно уточнять для более детальной информации, а так я понимаю что ещё доп кв и интерфейс с вытекающими не переведены

можно попробовать через нейросетку перевести, вроде как не плохо получается. Но с терминологией самой сао могут быть конечно проблемы но такое легче подправить чем всё с нуля

Первел через Deepl 20к файлов только смог

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, TheLuxifer1 сказал:

Первел через Deepl 20к файлов только смог

можно не всё сразу же

5 минут назад, John_Shepard сказал:

Есть же еще текст из роликов и картинок, правильно понимаю? С ними решился как-нибудь вопрос?

Правильно, сабы перести будет не слишком сложно, там только путь найти надо если текста нету в этом сборнике. А картинки это перерисовывать надо, не факт что кто-то возьмется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, ZetMan25015 сказал:

можно не всё сразу же

Правильно, сабы перести будет не слишком сложно, там только путь найти надо если текста нету в этом сборнике. А картинки это перерисовывать надо, не факт что кто-то возьмется

Где картинки лежат? Какой у них формат?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто уточнить, я так понял, в данный момент перевод хотят сделать чисто с помощью переводчиков, практически без правок и вычитки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, John_Shepard сказал:

Где картинки лежат? Какой у них формат?

Где лежат могу только предположить, а формат хз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mardukas сказал:

Просто уточнить, я так понял, в данный момент перевод хотят сделать чисто с помощью переводчиков, практически без правок и вычитки?

Лично я нет. Без переводчиков

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Mardukas сказал:

Просто уточнить, я так понял, в данный момент перевод хотят сделать чисто с помощью переводчиков, практически без правок и вычитки?

Как я понял это просто тест что бы видно было корректность отображения в первую очередь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Zolodei сказал:

Могут встречается вылеты и-за переведённых переменных,  и не правильно собранных текста с переменными.

Могут, это ещё мягко сказано. В видео я записал этот перевод. Надо быть ультра отчаявшимся, что б на нём играть. Но да, он “работает”(на винде крашится ровно в тех же местах, проверил). Но, спасибо и на этом, теперь есть хотяб какие-то подвижки, что можно пощупать ручками. И да, машинный перевод это вообще не то, из-за многих понятных причин

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, gfififid сказал:

Могут, это ещё мягко сказано. В видео я записал этот перевод. Надо быть ультра отчаявшимся, что б на нём играть. Но да, он “работает”(на винде крашится ровно в тех же местах, проверил). Но, спасибо и на этом, теперь есть хотяб какие-то подвижки, что можно пощупать ручками. И да, машинный перевод это вообще не то, из-за многих понятных причин

 

 

Подаёт признаки жизни

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вылеты происходят только из-за переведенных переменных?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, John_Shepard сказал:

Лично я нет. Без переводчиков

Значит вы знаете хорошо английский? Может тогда мне и не лезть, потомучто я его не знаю и все переводил через переводчики, конечно не бездумно, вчитывался, пользовался словарями искал идиомы на английском, ну а также у меня есть 20 книг по sao на русском, с которых я брал имена, понятия и взаимоотношения между персонажами. Просто получается, что делается двойная работа и если вы хорошо знаете английский, то может я все буду портить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mardukas сказал:

Значит вы знаете хорошо английский? Может тогда мне и не лезть, потомучто я его не знаю и все переводил через переводчики, конечно не бездумно, вчитывался, пользовался словарями искал идиомы на английском, ну а также у меня есть 20 книг по sao на русском, с которых я брал имена, понятия и взаимоотношения между персонажами. Просто получается, что делается двойная работа и если вы хорошо знаете английский, то может я все буду портить?

Не стоит. Вы делали все как следует. + у Вас как минимум есть книги по САО которых нет у меня. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 01.05.2024 — 40.00%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo и релизной версий от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ✔️ Дождаться релиза игры — 30.04.2024; всё работает, минимум изменений в текстах. ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • кидать можно не только на деньги, но раз у тебя такие проблемы с пониманием этого, напишу “подставили”. Так понятнее?
    • Да что это за Даша такая, вокруг которой уже обсуждение ни на одну страницу? Понаберут по объявлению, понимаешь ли
    • И что источник финансирования, как то отменяет и исключает отбраковку творческую? Почему это не корректно? Передумал разработчик, не видит сходства образа персонажа и ее голоса. Я художник я так вижу. Или он может разочароваться только в визуальной составляющей но в аудио нет? Это вы с чего взяли то? А как звуки для таркова выбирали вы знаете? А о чем мы с вами спорили? Я говорил о том, что ее не кинули. Вы ее репутационные потери повесели на разработчиков, которые, обязаны были использовать ее озвучку. Или что, вы теперь согласны, что не обязаны и кидалова все же не было?
    • ну т.е. ты Дашу поставил на уровень каких-нибудь индийских аутсорсеров. Лишнее подтверждение, насколько ее репутация просела после этой истории)
    • это ты про тех, кто забил на оптимизацию ради шутки про “русский корабль”? Действительно забавно))
    • @Dusker Вы, видимо, не заметили, что я акцент сделал именно на источнике финансирования. Ну да ладно. Но вы, как обычно, “мастерски” используете аналогии. Сравнивать элементы дизайна и озвучку персонажа некорректно. Подход к этим работам абсолютно разный. Подтвердить это утверждение цитатой сможете?
    • Также появилось множество опций для настройки геймплея и улучшения качества получаемого опыта от игры. Например, теперь вы сможете получить доступ к содержимому корабля во время торговли в поселениях, а в диалогах появился вид от третьего лица. Для любителей хардкора был добавлен экстремальный уровень сложности. Bethesda Game Studios выпустила бета-версию четвертого патча для Starfield — крупнейшего с релиза. Главным нововведением стали обновленные карты местности. Судя по всему, ими теперь даже можно пользоваться! Также появилось множество опций для настройки геймплея и улучшения качества получаемого опыта от игры. Например, теперь вы сможете получить доступ к содержимому корабля во время торговли в поселениях, а в диалогах появился вид от третьего лица. Для любителей хардкора был добавлен экстремальный уровень сложности. Интерьер корабля теперь можно украшать по типу аутпостов. На Xbox Series X появился режим производительности (60 fps), а при подключении консоли к дисплею с VRR частоту кадров можно вообще сделать неограниченной. Патч уже доступен в Steam, а на Xbox он будет доступен после тестирования.
    • У них намного больше практики — это раз. У них на подобное гораздо больше денег выделяется — это два. Там фильмы и игры делают в сотрудничестве с Пентагоном, это обычное дело, а у нас много ли ты знаешь фильмов, чьи авторы сотрудничали с Минобороны? Вот то-то и оно. Сравнивать надо с теми, кто находится в равных стартовых условиях.
    • Вы же уже сказали, что у вас свое мнение и нет смысла обсуждать. И никак не успокоитесь. Вы мало того что считаете, что заказчик обязан использовать продукт, за который заплатил деньги исполнителю, иначе исполнитель кинутый получается, так еще и тут решили пошутить. В творческих продуктах, не всегда первая версия чего либо, остается такой же до релиза. Были сначала задуманы одни модельки персонажей, интерфейс определенный, анимации к ним, а потом это ближе к релизу не понравилось, нужно переделать. Это не редкость.  А это все тоже человекочасы и деньги. Что теперь, расстрелять? Ну решили не использовать ее голос по каким то причинам, там сумма в пару тысяч долларов за ее работу. Вот великая растрата.  
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×