Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

15 часов назад, Kmshadic135 сказал:

Есть ли кое какие новости, про перевода Lost Song?

Со своей стороны я в принципе закончил с редактурой текста (конечно могут ещё некоторые косяки быть, но в одиночку я все не могу охватить). Так что надо ждать, когда руководитель проекта выложит перевод. Он готов, я уже наверное раз 10 игру перепроходил с ним, когда редактировал.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://vk.com/menori_co?w=wall-215236578_120 — в своей группе в ВК руководитель проекта написал о примерной дате выхода перевода Lost Song (текст про lost song в самом конце поста).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть ли какие-нибудь новости по поводу перевода Hollow fragment?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Kawasak1 сказал:

Есть ли какие-нибудь новости по поводу перевода Hollow fragment?

Хотел написать это после выхода перевода Lost Song. Во время работы над переводом Lost Song, у меня была отличная техническая поддержка (не было проблем со вставкой текста в игру; если возникали трудности, то человек, отвечавший за техническую часть, всегда помогал). И хоть я один переводил, но когда есть такая хорошая тех. поддержка, то есть мотивация к переводу, т.к. ты видишь, что ты переводишь не впустую. Поэтому я решил, пока не найдутся люди, которые займутся технической частью перевода, то до этого момента лично я прекращаю переводить остальные игры по SAO.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а что именно нужно делать в этой техю части?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Давно не заходил… Думаю нужно подвести итоги всей работы…

С чем сейчас проблемы? Нужно точное описание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.05.2023 в 01:41, Shannon сказал:

Всем привет! Давно не заходил… Думаю нужно подвести итоги всей работы…

С чем сейчас проблемы? Нужно точное описание.

Скорее всего проблемы с тем что бы запихнуть русский текст в игру. Ранее разбирали какие там шрифты и даже что-то да запихивали на русском в игру но до конца дело вроде не довели

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Достаточно давно слежу за переводом, так особо до технической части скриптов никто и не дошёл, но благодаря наводкам от Rozenmad я смог написать редактор этих самых скриптов. Также путём проб и ошибок обнаружил, что в Hollow Realization есть шрифт с поддержкой русского языка (пробовал когда-то и сам разобрать формат, но он там какой-то кривой, так и не разобрался как тут когда-то сделали свой шрифт), а основные элементы игры (интерфейсы, некоторые диалоги и т.п.) вшиты в файл формата .ofs3, для которого редактор уже есть (OFS3 Tool). 

Таким образом я смог перевести меню и пару диалогов из SAO: Hollow Fragment — [демонстрация на YouTube]. Теоретически редактор скриптов должен переводить и скрипты из Hollow Realization, но до них у меня руки не дошли, да и скачивать лишние 30гб ради тестов, как-то не хочется)

Ссылка на редактор скриптов, его исходники, шрифты и пара переведённых для примера файлов: Google Drive

Возможно кому-то это поможет довести перевод до конца :)

Изменено пользователем ChromaticHorizon
уточнения
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня на компе установлена только "Hollow Realization", так что решил попробовать на ней.

В HR все оказалось запаковано в файлы cpk. 
Погуглив, скачал прогу "CPK File Builder". Распаковал с помощью нее файл "usa.cpk".
В нем было 6 папок, включая папку script с кучей файлов, папку font с файлом "font00.fgen.phyre", папку msg с файлом "localize_msg.dat".

С помощью проги "SaoHFTool-1.0.jar" от ChromaticHorizon отредактировал 1 из файлов в папке скрипт, затем запаковал все назад в файл "usa.cpk".

Скрытый текст

lsIAnnf.jpeg

Текст появился сразу. Т.е да - игра ру буквы в диалогах поддерживает изначально.

Потом попробовал отредактировать “localize_msg.dat”. 
“OFSManager” от Shannon этот файл не принял. 

Скачал "OFS3 TOOL (Version: 1.0)". Прога распаковала из “localize_msg.dat” тонну файлов вида "(набор_цифр)". Нашел в одном из файлов строку New Game, перевел ее через Notepad++, запаковал назад всё в "localize_msg.dat", а готовый файл затем и в "usa.cpk".
Как итог - вместо меню пустая строка).

Методом проб и ошибок пришел к следующему: 
Распакованные файлы из "localize_msg.dat" были в кодировке ansi. Перевел нужный мне файл в utf-8 с ручным добавлением нескольких null, которые терялись при смене кодировки. Так же в папку font добавил отсутствующий там файл "font01.fgen.phyre" взятый из архива от ChromaticHorizon. Затем файл был запакован в "usa.cpk".

Скрытый текст

bnf7u9A.jpeg

---
Хотелось бы сделать хотя бы машинный перевод "Hollow Realization", но для этого мне нужно чтобы все строки были в одном txt, csv, xls файле. Чтобы можно было разом выделить несколько сотен строк и закинуть их в автопереводчик.

А тут получается в папке скрипт 3500 мелких файлов, а в распакованном "localize_msg.dat" 55000 мелких файлов. Я не программист, написать прогу соединения тысяч файлов в 1 я не могу. А открывать каждый файл по очереди... Ну... это для тех, кто будет переводить в ручную с чувством с толком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если скинете тест, даже если это будет куча файлов, то я мог бы заняться переводом, но с использованием переводчика, я раньше переводил моды в майне для своих сборок, но я не программист и засунуть обратно в игру не смогу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, dragonkir сказал:

А тут получается в папке скрипт 3500 мелких файлов, а в распакованном "localize_msg.dat" 55000 мелких файлов. Я не программист, написать прогу соединения тысяч файлов в 1 я не могу. А открывать каждый файл по очереди... Ну... это для тех, кто будет переводить в ручную с чувством с толком.

Скинь localize_msg.dat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Или холов фрагмент или холов реализейшн уже переведёт на русский но не полностью, это нужно уточнять у Mardukas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Hollow Fragment я перевёл весь основной сюжет и сюжет Hollow Area (новая область в hollow fragment), многие побочные сцены, но всё равно осталось много чего переводить. Hollow Realization я не переводил. Как я выше уже писал, если найдутся люди, которые смогут сделать техническую часть работы, я с удовольствием продолжу работу по переводу игр SAO. Lost Song я хоть почти один перевёл (где-то 5 месяцев), но когда не было проблем с тех. частью, то я без проблем смог её перевести.

Изменено пользователем Mardukas
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Granny

      Метки: Хоррор, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков, От первого лица, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: DVloper Издатель: DVloper Дата выхода: 20 ноября 2018 года Отзывы Steam: 5178 отзывов, 93% положительных
    • Автор: DmVelichko
      Master Detective Archives: Rain Code

      Метки: Приключение, Аниме, Исследования, Приключенческий экшен, Детектив Платформы: PC SW Разработчик: Too Kyo Games, Spike Chunsoft Издатель: Spike Chunsoft Дата выхода: 17 июля 2024 года Отзывы Steam: 1301 отзывов, 80% положительных Может кто возьмётся за перевод?
      Master Detective Archives: RAIN CODE Plus


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×