Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Перевод (очень предварительный) есть в шапке.

Помощь бы не помешала.

Помимо проверки орфографии (и т.д. и т.п.) нужно смотреть несоответствие текста и происходящего.

Такие места есть и их немало. Разработчики немного переиграли.

Работы очень много.

Озвучку убрали совсем (не совпадает)

Не ясно, ждать перевод или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наиграл 6,5 часов. Играл медленно, заглядывая под каждый кустик. В деревне репутация 100 из 100, у Вандербильта 60 из 100, у рудокопов 40 из 100. Пошёл уже вызволять Дар-Фа. По совместительству тестировал перевод, который вы выложили в шапке темы. Дополнение ещё не прошёл - остановился перед канализацией. Но уже больше половины это точно.

Что заметил:

- Тексты книг и записок не переведены (наверно, так и должно быть)

- В репликах Иден иногда неправильно проставлены склонения (вместо женского рода мужской)

- Постоянные переносы реплик. Иногда часть слова остаётся в одной реплике, а вторая часть слова уже в следующей реплике. Впечатление не портит, но встречается постоянно.

Ещё бывает так, что фразы меняются местами. Хотя это недоработки разработчиков, а не переводчиков.

А вообще - отличный перевод. Мне, как тому, кто играет в игры лишь ради сюжета, нареканий орфография в диалогах не вызвала.

P.S. Ещё я наделал поэтапно сохранений. Если скажете, из какой папки их достать, то скину сюда - будет проще тестировать.

Изменено пользователем Володимер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...Постоянные переносы реплик. Иногда часть слова остаётся в одной реплике, а вторая часть слова уже в следующей реплике. Впечатление не портит, но встречается постоянно...

По этому пункту вопрос: тоже часто попадается (я пока ещё основную игру проверяю).

Там, видимо, ограничение по ширине окна, перекидывающее неуместившуюся часть слова/фразы на новую строчку.

Как эти места выправлять можно? Пробелы добавлять перед ним, чтобы слово не рвалось на две части, или вставлять переносы типа \r? Или лучше вообще не трогать, чтобы ничего не поломать? Так как второй эти места уже никто проверять не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как эти места выправлять можно? Пробелы добавлять перед ним, чтобы слово не рвалось на две части, или вставлять переносы типа \r? Или лучше вообще не трогать, чтобы ничего не поломать?

Лучше всего сделать сохранение перед этим диалогом, а потом попробовать один из двух приёмов. А затем потестировать. Но если есть код на перенос, то лучше вставлять его, конечно.

С другой стороны, таких реплик на всю игру может быть несколько сотен. Править их - это, как по мне, муторно. (Тем более, что игра не пользуется бешеной популярностью, так к чему дополнительные старания? Текст понятен и это главное.)

P.S. На этой неделе дополнение пройду до конца. Если будут ещё какие-то замечания по переводу - отмечу.

Изменено пользователем Володимер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод (очень предварительный) есть в шапке.

Помощь бы не помешала.

Помимо проверки орфографии (и т.д. и т.п.) нужно смотреть несоответствие текста и происходящего.

Такие места есть и их немало. Разработчики немного переиграли.

Работы очень много.

Озвучку убрали совсем (не совпадает)

Т.е лучше будет играть без озвучки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл до конца. Общее время - 11 часов прохождения. На дополнение про пиратов у меня несколько лет назад ушло примерно столько же времени.

Замечаний пара:

- В разговорах призраков Альдрамеха и Ориаса (они там называют себя посвящённым 36 и 43) опять нарушены склонения

- Нарушены склонения и в первых репликах с Дар-Фа.

И всё. Больше я ничего такого не заметил.

ВАЖНО!

Обязательно включите в свой русификатор русскую озвучку, которая у вас висит в шапке темы. Обязательно, так как она на 95% рабочая. По крайней мере даже в Зове Тенебры ГГ у меня выкликивал какие-то фразы на русском. Немного поиграл в оригинал и дополнение про пиратов - все диалоги, за исключением Кассары и Гандохара, имеют русскую озвучку. Немного хуже ситуация с видеороликами - там идут, по большей части, английские слова. В принципе, если верно подставить, то и они зазвучат по-русски.

P.S. Побочная сюжетная линия о противостоянии рудокопов и Вандербильта раскручена лучше, чем основной сюжет дополнения.

P.S. (2) В деревне, если идти от дома Мэра налево, а затем направо, то увидите колодец. Зайдите туда, и вы увидите нечто. А именно склад автомобильной техники, телефонные будки, и розовые грибы, которые как бы намекают на причину своего появления.

P.S. (3) Приберегите своё финальное сохранение для shattered embrace.

P.S. (4) В одном и ущелий на территории Тенебры можно найти портал, куда вы попадёте на тусовку скелетов (в полном смысле этого слова). 20.000 золота обеспечено.

P.S. (5) Если спуститься на дно озера, где жил зелёный вирм, то можно найти 1.000.000 золотых.

P.S. (6) Если вы будете играть за лучника, то за всю игру вы не получите ни одного более мощного лука, чем начальный.

На этом всё.

Изменено пользователем Володимер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошёл до конца. Общее время - 11 часов прохождения. На дополнение про пиратов у меня несколько лет назад ушло примерно столько же времени.

Замечаний пара:

- В разговорах призраков Альдрамеха и Ориаса (они там называют себя посвящённым 36 и 43) опять нарушены склонения

- Нарушены склонения и в первых репликах с Дар-Фа.

И всё. Больше я ничего такого не заметил.

ВАЖНО!

Обязательно включите в свой русификатор русскую озвучку, которая у вас висит в шапке темы. Обязательно, так как она на 95% рабочая. По крайней мере даже в Зове Тенебры ГГ у меня выкликивал какие-то фразы на русском. Немного поиграл в оригинал и дополнение про пиратов - все диалоги, за исключением Кассары и Гандохара, имеют русскую озвучку. Немного хуже ситуация с видеороликами - там идут, по большей части, английские слова. В принципе, если верно подставить, то и они зазвучат по-русски.

P.S. Побочная сюжетная линия о противостоянии рудокопов и Вандербильта раскручена лучше, чем основной сюжет дополнения.

P.S. (2) В деревне, если идти от дома Мэра налево, а затем направо, то увидите колодец. Зайдите туда, и вы увидите нечто. А именно склад автомобильной техники, телефонные будки, и розовые грибы, которые как бы намекают на причину своего появления.

P.S. (3) Приберегите своё финальное сохранение для shattered embrace.

P.S. (4) В одном и ущелий на территории Тенебры можно найти портал, куда вы попадёте на тусовку скелетов (в полном смысле этого слова). 20.000 золота обеспечено.

P.S. (5) Если спуститься на дно озера, где жил зелёный вирм, то можно найти 1.000.000 золотых.

P.S. (6) Если вы будете играть за лучника, то за всю игру вы не получите ни одного более мощного лука, чем начальный.

На этом всё.

Не проще ли тогда без озвучки играть?

И когда выйдет второе ДЛС?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И когда выйдет второе ДЛС?

Call of the Tenebrae или что-то новое?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не проще ли тогда без озвучки играть?

Зачем сразу без, если все фразы на месте и только некоторый на английском, то вполне себе вариант приемлемый, тем более никто не принуждает. А если ещё и есть возможность подправить и подцепить пропавшие фразы то это вообще великолепно. Тем более русская озвучка этой игры не столь уж плоха, а слушать хорошо понятный язык на много удобнее чем вникать и пытаться понять английский или вовсе косится на сабы.

Ну а касаемо длс, могу предположить что как только закончат перевод и правку текста так тут же он (перевод) и появится.

Изменено пользователем Setekh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Call of the Tenebrae или что-то новое?

Shattered Embrace - новое одиночное ДЛС. Изначально были сведения, что должно выйти в 4-ом квартале этого года. Но теперь не раньше 2018 ждать.

По крайней мере, оно должно было войти в Season Pass, если верить издателю. Или войдёт:

http://www.zoneofgames.ru/blogs/two_worlds...orlds_2-249270/

Изменено пользователем Володимер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят… может я нуб, но как русифицировать вашими файлами игру? Объясните пожалуйста :D 

Изменено пользователем Anxwi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну так:

Русификатор для теста: https://mega.nz/#!4bIHEbzb!17Z9iaHb...811JAFXc3j88Qrg (распаковать в корень игры).

 

Тоесть открыть папку с игрой и туда всё скинуть, попросит что то заменить, согласится и все дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А если у меня в стим версии игры изначально нет папок Fonts, Language и Quests. И чего с заменой скидывать? Поэтому наверно русик и не работатет :( D:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Two Worlds II Только тут игра лежит. Больше папок с именем Two Worlds II нету. 
Замучался с этим уже. 2-й день пытаюсь русифицировать. И с playground русификатор скачивал… там те же папки (которых у меня нет). И поэтому русификация не ставится. 
С русификацией текста пиратов летучей крепости было легче: По пути D:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Two Worlds II\WDFILES скинул с заменой файл DLC_PIRATES_PC_LAN.WD и всё :( 
Может я чего не понимаю? o_O

Изменено пользователем Anxwi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При установке стим версии есть текстовый перевод только оригинала, после закидывания трех папок (как сказано выше изначально таких папок в последней стим версии нет) появляется перевод первого аддона про пиратов, но вот перевода некоторых менюшек и второго аддона Call of the Tenebrae по-прежнему нет.

Скрытый текст

4574e57315c5t.jpg

893d8976f555t.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще немного осталось до полного перевода:laugh:

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Xillia 2
      Сказания Эксиллии 2
      テイルズ オブ エクシリア 2 ДАТА ВЫХОДА: 22 августа 2014 (европа)                    ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 3                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco Bandai
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский, Английский                      БОЕВАЯ СИСТЕМА: Cross Double-Raid Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      020% Сюжет
      020% Текстуры                                    015% НИП’ы и надписи
      000% Видеоролики                             015% Сценки
      015% Вставка контента                     015% Квесты
      015% Редактирование                       015% Синопсис
      015% Тестирование                         050% Меню и интерфейс
                                                                   050% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИПы и меню), редактура
      NeXoGone: работа с текстурами и логотипом, вставка контента
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе RPCS3
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе RPCS3 (платформа Steam Deck OLED)
                  Начало проекта: 09.07.2024
      Демоперевод v0.15: 13.03.2025
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.15 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_xillia_2/files/9812.html

      Демоперевод v0.15 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_xillia_2/files/9811.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_tox2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Xillia 2
      Собрано: 93 901,31 / 350 000
      последнее обновление от 29.06.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 100 223,33 / 350 000
      последнее обновление от 29.06.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Уважаемые пользователи форума!

      Нам стало известно, что команда под руководством Nitablade уже долгое время работает над текстовым переводом игры и продвинулась в нём основательно, достигнув больших на данный момент результатов. Мы не хотим отбирать у этой версии даже малейшую часть аудитории, в свете чего сворачиваем свой проект.

      Просим прощения за поспешно принятые решения. Для нас игроки стоят на первом месте. Сами же мы переключаемся на другие проекты, о которых будет сообщено позднее. В будущем, если Nitablade даст добро, мы поможем им с озвучением игры по их версии текста и под их чутким руководством. 

      P.S. 2000 из 3000 задоначенных рублей уже вернули. Завтра это сообщение разместим у себя в соцсетках и вернём остаток при подтверждении факта перевода.

      От руководителя: трейлер пусть останется архивчиком. Концевич за Синклера навсегда в моём сердце.
    • @DjGiza ООООО, молодец. Сейчас затестирую на стим деке стим версию. Слушай если исходники твои личные, кидай на гит-хаб и тогда можно будет редактировать перевод сообществом.
    • Я даже не знаю что надо делать, что бы в этом потоке кринжатины (скороговорок, неправильных ударений, разных голосов у Ворона (Рейвен назвать Вороном пздц) в одном предложении, не переведенных корейских слов, отсутствующего целого диалога в катсцене во время и после Белиала) увидеть что-либо лучше, чем офф. английская озвучка. Хотя нет кажись знаю    
    • Вместе с Chillstream сделали нейросетевой(машинный) для Far Away Версия: проверено на версии 1.1.2   Установка:  
      1. Разархивируйте содержимое архива.  
      2. Из папки «Русификатор Far Away» скопируйте папку «海沙风云_Data».  
      3. Вставьте её в основную папку игры.  
      4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   О переводе:  
      Перевод выполнен с помощью DeepSeek на основе английской версии.   - Что переведено:  
        ✔️ Сообщения (34 000+)  
        ✔️ Варианты ответов  
        ✔️ Имена персонажей  
        ✔️ Информация о персонажах  
        ✔️ Достижения  
        ✔️ Энциклопедия   - Особенности:  
        - Из-за особенностей шрифтов некоторые элементы интерфейса остались непереведёнными.  
        - Перевод не ручной, поэтому не претендует на литературность, но текст читаем и понятен.  
        - Проблемы с родами: в некоторых местах женские персонажи могут ошибочно называться в мужском роде и наоборот. 
        - Местоимения: возможны неточности с «ты»/«вы».   Несмотря на  недочёты, перевод полный и вполне удобочитаемый.  Огромнейшая благодарность Chillstream. Без него бы этот перевод не увидел свет. Вся техническая часть(извлечение ресурсов, текстов, сборка, отладка, шрифты и некоторый перевод текстов выполнена им. С моей стороны сама идея перевода, ну и перевод) Игра полностью ещё не протестирована. Скачать перевод можно на бусти или яндексе  
    • Это было у меня в планах после второй части (оригинала), но переключился на ремейк и слишком завис на нём. Состав под комнату не думал (хотя наброски есть), плюс пару раз душился на эмуляторе, пока проходил (надо более чётко посыл осознать для ТЗ, работы, не так разбираюсь в четвёртой)
    • Нет там мультика, там кооп был и акцента на нем не было, да и закрыт он. А так норм игрушка. Ендгейм контент кончено говнище полное: унылая прокачка города и фарм порталов как в д3.
    • Комнатой не планируете заняться? А то как то для других номерных частей озвучки более менее нормальные есть, даже для хомяка, а комнату все забыли.
    • Раз мультиплеер пофигу, то приятной игры
    • Билет за лям только для Брюса Уейна, а он без дворецкого -  никуда! Может хоть менестрель - женщина?
    • Это же конференция разработчиков, а не игр.
      В последний раз девушки были на игромире. Особенно в 2008-м.
          
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×