Jump to content
Zone of Games Forum
makc_ar

Two Worlds II HD: Call of the Tenebrae

SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

21 минуту назад, Dankrou сказал:

Архив то для теста, там править много чего надо, наверное. Да и не думаю, что кому-то надо портить перевод.

Нет, уже готовый. Я сначала хотел и основную игру выправить полностью, потому что локализаторы знатно поиздевались над текстом местами заменив зачем-то оригинальные имена на Дюра Селл, Иг Рок,  Бо Дяга… и что-то ещё в этом роде. И мало того, просто вместо реальных квестов придумывали свои собственные, даже отдалённо не похожие на оригинал. Короче, играя на русском, вы играли в вольный перевод, а не в то, что задумывалось разработчиками, но потом плюнул на это. Тогда текст не совпадал бы с озвучкой.

Edited by Upper3

Share this post


Link to post
6 часов назад, Upper3 сказал:

Нет, уже готовый. Я сначала хотел и основную игру выправить полностью, потому что локализаторы знатно поиздевались над текстом местами заменив зачем-то оригинальные имена на Дюра Селл, Иг Рок,  Бо Дяга… и что-то ещё в этом роде. И мало того, просто вместо реальных квестов придумывали свои собственные, даже отдалённо не похожие на оригинал. Короче, играя на русском, вы играли в вольный перевод, а не в то, что задумывалось разработчиками, но потом плюнул на это. Тогда текст не совпадал бы с озвучкой.

Мда уж, не повезло игре с официальной локализацией и мне, когда давно в первый раз игру с таким переводом проходил:(.

Share this post


Link to post

перепаковал русификатор для  Call of the Tenebrae, потесчу и если будет работать выложу, сам ничего не переводил просто перепаковал чтобы в стим версии работало

  • Like (+1) 3

Share this post


Link to post
43 минуты назад, Павел Павлов сказал:

перепаковал русификатор для  Call of the Tenebrae, потесчу и если будет работать выложу, сам ничего не переводил просто перепаковал чтобы в стим версии работало

Ждём любого результата. Бедная Two Worlds. особенно вторая часть, то у самих разработчиков невезуха. вроде только только начали подниматься, HD версию выкатили, так тут с переводом и локализацией проблемки(((

Share this post


Link to post

Надо будет потом скачать для просмотра игру.

Share this post


Link to post

@Павел Павлов 2-я часть (текст, озвучка) осталась от локализаторов. Дополнение (только текст) — полностью переведён и отредактирован. Если мне не изменяет память, проблема была в том, что после выхода нового издания и DLC (англ),  русские текст и озвучка  от старой версии, c новым изданием основной игры,  местами не совпадали. (или пропадали вовсе).

 

 

 

 

 

Edited by Upper3

Share this post


Link to post

Приветствую еще раз, итак я перевод не трогал, только перепаковал для работы в стим версии игры, для гог ничего делать не нужно перевод из шапки темы и так работает.

https://yadi.sk/d/Wuor0q1U6WcfMA содержимое архива tw2 распаковать с заменой в папку WDFILES, так же в архиве лежит утилита для распаковки wd архивов, в отличии от WDPackager не требует установки и без проблем работает на win 10-64bit, утилита взята с сайта rpgrussia.com 

Теперь ждем перевода Two Worlds II - Echoes of the Dark Past 1 и 2 а также Two Worlds II - Shattered Embrace

 
 

 

 

 
Edited by Павел Павлов
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Upper3 сказал:

@Павел Павлов 2-я часть (текст, озвучка) осталась от локализаторов. Дополнение (только текст) — полностью переведён и отредактирован. Если мне не изменяет память, проблема была в том, что после выхода нового издания и DLC (англ),  русские текст и озвучка  от старой версии, c новым изданием основной игры,  местами не совпадали. (или пропадали вовсе).

 

 

 

 

 

Ты имеешь в виду новое издание — HD версию?

Share this post


Link to post

Не могу вкурить в перевод этого файла https://dropmefiles.com/nNvCW Кто сможет совместить строки?

Share this post


Link to post
Guest cricon

Не написано в каком формате нужен результат, сделал в .csv https://dropmefiles.com/NfDwl

Настройки

HuCU0.png

 

Edited by cricon

Share this post


Link to post

@cricon 

Спасибо, сейчас обновлю текст на ноте. Перевод какой-то у оф. локализации...

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Текст не могу залить на ноту, вот отдельно для перевода он https://drive.google.com/file/d/1qxAADK3GGYueMSq67Qkv3fHZ_8NZ0zR8/view?usp=sharing

Кодировку файлов не ломать. переводить лучше через Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/downloads/

  • Like (+1) 2
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

@makc_ar 

Нашел вот такие ошибки во время сверки файлов:
Тут во всем файле фразы забиты таким переводом

Скрытый текст

O1iLmGM.png

Тут полный рассинхрон по строчкам с оригинальным файлом

Скрытый текст

05C07CO.png

В целом в папке “DLC2_NETPACK2_LAN” перевести 6 файлов нужно и один жирный на предложения файл “TWII_DLC_SP3.txt”. Почти все оставшиеся файлы в других папках идентичны файлам в папке “DLC2_NETPACK2_LAN”. Файлы из папок “Books” я не беру в счет.

Edited by Dankrou
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Dankrou сказал:

@makc_ar 

Нашел вот такие ошибки во время сверки файлов:
Тут во всем файле фразы забиты таким переводом

  Скрыть содержимое

O1iLmGM.png

Тут полный рассинхрон по строчкам с оригинальным файлом

  Скрыть содержимое

05C07CO.png

В целом в папке “DLC2_NETPACK2_LAN” перевести 6 файлов нужно и один жирный на предложения файл “TWII_DLC_SP3.txt”. Почти все оставшиеся файлы в других папках идентичны файлам в папке “DLC2_NETPACK2_LAN”. Файлы из папок “Books” я не беру в счет.

Ого,какой там рассинхрон в тексте(((( Это что получается, в официальной локализации такой кошмар творился или такое уже произошло после глобального обновления игры?Тут, кажись, надо заново игру локализировать)o_O:ohmy:

Share this post


Link to post

До 784 строчки засинхронил и убрал заглушки по типу “розовая одежда”(верхние диалоги не трогал). Где пробелом в центр вынесены слова-это мой перевод, а на английском то, что я не знаю как по лору перевести.
https://dropmefiles.com/6ffSe

Дальше идут диалоги, там через нотепад руками довольно тяжело сверять. Если есть идеи как этот момент немного автоматизировать, то я весь во внимании. Также обращайте внимание на то, что в каких-то отдельных кусках строчки оригинала могут совпадать с переводом, но после снова все не так.

Edited by Dankrou

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 44 755 / 200 000
      последнее обновление от 17.05.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×