Jump to content
Zone of Games Forum
makc_ar

Two Worlds II HD: Call of the Tenebrae

SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Перевод (очень предварительный) есть в шапке.

Помощь бы не помешала.

Помимо проверки орфографии (и т.д. и т.п.) нужно смотреть несоответствие текста и происходящего.

Такие места есть и их немало. Разработчики немного переиграли.

Работы очень много.

Озвучку убрали совсем (не совпадает)

Не ясно, ждать перевод или нет?

Share this post


Link to post

Наиграл 6,5 часов. Играл медленно, заглядывая под каждый кустик. В деревне репутация 100 из 100, у Вандербильта 60 из 100, у рудокопов 40 из 100. Пошёл уже вызволять Дар-Фа. По совместительству тестировал перевод, который вы выложили в шапке темы. Дополнение ещё не прошёл - остановился перед канализацией. Но уже больше половины это точно.

Что заметил:

- Тексты книг и записок не переведены (наверно, так и должно быть)

- В репликах Иден иногда неправильно проставлены склонения (вместо женского рода мужской)

- Постоянные переносы реплик. Иногда часть слова остаётся в одной реплике, а вторая часть слова уже в следующей реплике. Впечатление не портит, но встречается постоянно.

Ещё бывает так, что фразы меняются местами. Хотя это недоработки разработчиков, а не переводчиков.

А вообще - отличный перевод. Мне, как тому, кто играет в игры лишь ради сюжета, нареканий орфография в диалогах не вызвала.

P.S. Ещё я наделал поэтапно сохранений. Если скажете, из какой папки их достать, то скину сюда - будет проще тестировать.

Edited by Володимер

Share this post


Link to post
...Постоянные переносы реплик. Иногда часть слова остаётся в одной реплике, а вторая часть слова уже в следующей реплике. Впечатление не портит, но встречается постоянно...

По этому пункту вопрос: тоже часто попадается (я пока ещё основную игру проверяю).

Там, видимо, ограничение по ширине окна, перекидывающее неуместившуюся часть слова/фразы на новую строчку.

Как эти места выправлять можно? Пробелы добавлять перед ним, чтобы слово не рвалось на две части, или вставлять переносы типа \r? Или лучше вообще не трогать, чтобы ничего не поломать? Так как второй эти места уже никто проверять не будет.

Share this post


Link to post
Как эти места выправлять можно? Пробелы добавлять перед ним, чтобы слово не рвалось на две части, или вставлять переносы типа \r? Или лучше вообще не трогать, чтобы ничего не поломать?

Лучше всего сделать сохранение перед этим диалогом, а потом попробовать один из двух приёмов. А затем потестировать. Но если есть код на перенос, то лучше вставлять его, конечно.

С другой стороны, таких реплик на всю игру может быть несколько сотен. Править их - это, как по мне, муторно. (Тем более, что игра не пользуется бешеной популярностью, так к чему дополнительные старания? Текст понятен и это главное.)

P.S. На этой неделе дополнение пройду до конца. Если будут ещё какие-то замечания по переводу - отмечу.

Edited by Володимер

Share this post


Link to post
Перевод (очень предварительный) есть в шапке.

Помощь бы не помешала.

Помимо проверки орфографии (и т.д. и т.п.) нужно смотреть несоответствие текста и происходящего.

Такие места есть и их немало. Разработчики немного переиграли.

Работы очень много.

Озвучку убрали совсем (не совпадает)

Т.е лучше будет играть без озвучки?

Share this post


Link to post

Прошёл до конца. Общее время - 11 часов прохождения. На дополнение про пиратов у меня несколько лет назад ушло примерно столько же времени.

Замечаний пара:

- В разговорах призраков Альдрамеха и Ориаса (они там называют себя посвящённым 36 и 43) опять нарушены склонения

- Нарушены склонения и в первых репликах с Дар-Фа.

И всё. Больше я ничего такого не заметил.

ВАЖНО!

Обязательно включите в свой русификатор русскую озвучку, которая у вас висит в шапке темы. Обязательно, так как она на 95% рабочая. По крайней мере даже в Зове Тенебры ГГ у меня выкликивал какие-то фразы на русском. Немного поиграл в оригинал и дополнение про пиратов - все диалоги, за исключением Кассары и Гандохара, имеют русскую озвучку. Немного хуже ситуация с видеороликами - там идут, по большей части, английские слова. В принципе, если верно подставить, то и они зазвучат по-русски.

P.S. Побочная сюжетная линия о противостоянии рудокопов и Вандербильта раскручена лучше, чем основной сюжет дополнения.

P.S. (2) В деревне, если идти от дома Мэра налево, а затем направо, то увидите колодец. Зайдите туда, и вы увидите нечто. А именно склад автомобильной техники, телефонные будки, и розовые грибы, которые как бы намекают на причину своего появления.

P.S. (3) Приберегите своё финальное сохранение для shattered embrace.

P.S. (4) В одном и ущелий на территории Тенебры можно найти портал, куда вы попадёте на тусовку скелетов (в полном смысле этого слова). 20.000 золота обеспечено.

P.S. (5) Если спуститься на дно озера, где жил зелёный вирм, то можно найти 1.000.000 золотых.

P.S. (6) Если вы будете играть за лучника, то за всю игру вы не получите ни одного более мощного лука, чем начальный.

На этом всё.

Edited by Володимер

Share this post


Link to post
Прошёл до конца. Общее время - 11 часов прохождения. На дополнение про пиратов у меня несколько лет назад ушло примерно столько же времени.

Замечаний пара:

- В разговорах призраков Альдрамеха и Ориаса (они там называют себя посвящённым 36 и 43) опять нарушены склонения

- Нарушены склонения и в первых репликах с Дар-Фа.

И всё. Больше я ничего такого не заметил.

ВАЖНО!

Обязательно включите в свой русификатор русскую озвучку, которая у вас висит в шапке темы. Обязательно, так как она на 95% рабочая. По крайней мере даже в Зове Тенебры ГГ у меня выкликивал какие-то фразы на русском. Немного поиграл в оригинал и дополнение про пиратов - все диалоги, за исключением Кассары и Гандохара, имеют русскую озвучку. Немного хуже ситуация с видеороликами - там идут, по большей части, английские слова. В принципе, если верно подставить, то и они зазвучат по-русски.

P.S. Побочная сюжетная линия о противостоянии рудокопов и Вандербильта раскручена лучше, чем основной сюжет дополнения.

P.S. (2) В деревне, если идти от дома Мэра налево, а затем направо, то увидите колодец. Зайдите туда, и вы увидите нечто. А именно склад автомобильной техники, телефонные будки, и розовые грибы, которые как бы намекают на причину своего появления.

P.S. (3) Приберегите своё финальное сохранение для shattered embrace.

P.S. (4) В одном и ущелий на территории Тенебры можно найти портал, куда вы попадёте на тусовку скелетов (в полном смысле этого слова). 20.000 золота обеспечено.

P.S. (5) Если спуститься на дно озера, где жил зелёный вирм, то можно найти 1.000.000 золотых.

P.S. (6) Если вы будете играть за лучника, то за всю игру вы не получите ни одного более мощного лука, чем начальный.

На этом всё.

Не проще ли тогда без озвучки играть?

И когда выйдет второе ДЛС?

Share this post


Link to post
И когда выйдет второе ДЛС?

Call of the Tenebrae или что-то новое?

Share this post


Link to post
Не проще ли тогда без озвучки играть?

Зачем сразу без, если все фразы на месте и только некоторый на английском, то вполне себе вариант приемлемый, тем более никто не принуждает. А если ещё и есть возможность подправить и подцепить пропавшие фразы то это вообще великолепно. Тем более русская озвучка этой игры не столь уж плоха, а слушать хорошо понятный язык на много удобнее чем вникать и пытаться понять английский или вовсе косится на сабы.

Ну а касаемо длс, могу предположить что как только закончат перевод и правку текста так тут же он (перевод) и появится.

Edited by Setekh

Share this post


Link to post
Call of the Tenebrae или что-то новое?

Shattered Embrace - новое одиночное ДЛС. Изначально были сведения, что должно выйти в 4-ом квартале этого года. Но теперь не раньше 2018 ждать.

По крайней мере, оно должно было войти в Season Pass, если верить издателю. Или войдёт:

http://www.zoneofgames.ru/blogs/two_worlds...orlds_2-249270/

Edited by Володимер

Share this post


Link to post

Ребят… может я нуб, но как русифицировать вашими файлами игру? Объясните пожалуйста :D 

Edited by Anxwi

Share this post


Link to post

Ну так:

Русификатор для теста: https://mega.nz/#!4bIHEbzb!17Z9iaHb...811JAFXc3j88Qrg (распаковать в корень игры).

 

Тоесть открыть папку с игрой и туда всё скинуть, попросит что то заменить, согласится и все дела.

Share this post


Link to post

А если у меня в стим версии игры изначально нет папок Fonts, Language и Quests. И чего с заменой скидывать? Поэтому наверно русик и не работатет :( D:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Two Worlds II Только тут игра лежит. Больше папок с именем Two Worlds II нету. 
Замучался с этим уже. 2-й день пытаюсь русифицировать. И с playground русификатор скачивал… там те же папки (которых у меня нет). И поэтому русификация не ставится. 
С русификацией текста пиратов летучей крепости было легче: По пути D:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Two Worlds II\WDFILES скинул с заменой файл DLC_PIRATES_PC_LAN.WD и всё :( 
Может я чего не понимаю? o_O

Edited by Anxwi

Share this post


Link to post

При установке стим версии есть текстовый перевод только оригинала, после закидывания трех папок (как сказано выше изначально таких папок в последней стим версии нет) появляется перевод первого аддона про пиратов, но вот перевода некоторых менюшек и второго аддона Call of the Tenebrae по-прежнему нет.

Скрытый текст

4574e57315c5t.jpg

893d8976f555t.jpg

 

Share this post


Link to post

Еще немного осталось до полного перевода:laugh:

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt
      @PeterRodgers опубликовал видео с нейросетевой русской озвучкой Alone in the Dark, голоса в которой идентичны оригинальным английским.
      В оригинале игру озвучили Дэвид Харбор и Джоди Комер.
    • By Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 46 755 / 200 000
      последнее обновление от 19.05.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×