Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вот текст.

Структура Файла:

Spoiler
(0x0) Структура Файла .bin(тест на messageInfo.bin)0x0 4 ?0x4 4 Количество данных010x8 4 ?0xC 0 ?(0x10) Структура данных010x0 4 ид ?0x4 4 0x00000000 0x8 4 0x00000000 0xC 4 0x00000000 0x10 4 оффсет на текст формула( ((40*номер данных)-8)+оффсет на текст )0x14 4 0x00000000 0x18 4 0x00000000 0x1C 4 0xFFFFFFFF 0x20 4 0xFFFF0000 0x20 4 0x00000000 
Изменено пользователем Zolodei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С .hack//G.U. Last Recode, сам разобрал формат и вытащил текст, не знаю не пробовал. Структура файла есть, пусть другой попробует упаковать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С .hack//G.U. Last Recode, сам разобрал формат и вытащил текст, не знаю не пробовал. Структура файла есть, пусть другой попробует упаковать.

От мусора системного можешь почистить, чтоб переводчикам удобно было работать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
От мусора системного можешь почистить, чтоб переводчикам удобно было работать?
Могу сделать так <1> | Nogmung<LF> или так Nogmung<LF>, а какой там мусор, а то не увидел?

P.S. как проект и игра, мне он неинтересен, ищи-те программиста чтоб написал норм программу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В свое время смотрел данное анимэ. Были мысли по переводу на 2 плойке. Но думаю что объем текста будет просто огромен. Так что это будет нереальный долгострой.

ты вроде планировал заняться в будущем серией trails in the sky, там объем текста еще больше :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вечер добрый.

Я из BlackRose Translations, занимаюсь переводами новелл по .hack.

Ко мне обратился КиберЧел с просьбой помочь с данным проектом.

К сожалению, я сейчас слишком поглощена работой и подключиться всерьез вряд ли смогу, но, если интересно, могу немного подсобить с терминологией, предложить свои варианты), а также, если предоставят текст, постараюсь помочь с переводом в свободное время.

Также разрешаю пользоваться своими переводами, вдруг там найдется что полезное. Хотя конкретно с G.U. я до сих пор буксую на третьем томе x)

По поводу Epitaph Users - предлагаю "Владельцы Эпитафии". По классам - лично я не мудрила, чтобы не вызывать путаницу и использовала стандартные Мечник, Разбойник, Фехтовальщик, Стрелок, Боец, Клирик, Жнец, Танцор и т.д. Над Adept Rogue тоже долго ломала голову и, как мне кажется, "Мастер клинков" более точно отражает суть класса и достаточно близок к оригиналу x)

Ах да, терминал диск ("Конец "Мира" который) я тоже переводила, но там (да как и везде, собственно) нужны редакторы x)

Изменено пользователем Amakura_Akagi
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как по мне слово "Владельцы" не совсем подходит (Владелец = Owner). а вот Пользователи Эпитафии - как по мне самое то

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Владелец больше по смыслу подходит, а не по дословному переводу, как мне кажется, но мое дело предложить)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Владелец больше по смыслу подходит, а не по дословному переводу, как мне кажется, но мое дело предложить)

Я тебе в личку сообщение отправлял, не пришло?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Владелец больше по смыслу подходит, а не по дословному переводу, как мне кажется, но мое дело предложить)

Там построение слова в японском, как в слове "волшебник"(mahotsukai). То есть пользователь чародейства.

В данном случае — пользователь hibun(надписи на надгробном камне). Что, как ни странно, так же передано и в локализации...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там построение слова в японском, как в слове "волшебник"(mahotsukai). То есть пользователь чародейства.

В данном случае — пользователь hibun(надписи на надгробном камне). Что, как ни странно, так же передано и в локализации...

Поверю на слово, у меня с японским все плохо x) Это, конечно, непрофессионально, но я больше отталкивалась от звучания и личных предпочтений ("пользователь" как-то невыразительно ИМХО).

Есть, конечно, случаи, когда дословное следование оригиналу может выйти боком. Это, кстати, относится и к именам персонажей. Лично мне кажется, что их лучше не трогать, потому что подавляющее большинство игроков в нашей стране все-таки знакомилось с англоязычной версией, и если с классами все не так страшно, то с именами могут возникнуть путаница и недопонимание. Просто я бы удивилась, если бы увидела вместо привычных Алькаид, Налы или Антареса что-то совершенно другое :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в нашей стране все-таки знакомилось с англоязычной версией...

Ты просто не представляешь всего того ужаса и глубины отчаяния, которое испытывают и испытывали владельцы PS2 от западных релизов японских игр. Это отдельная наболевшая тема. Из десятков знакомых, играющих в игры на пс2, не знаю ни одного человека, отдавшего бы предпочтение как минимум не-undub версии. И не только среди соотечественников.

Более того, логики в избирательной локализации имён нет — часть оставлена на японском, часть зачем-то локализована. По такой логике всех игроков из гильдии деревьев надо переводить и на русский как Клён, Дуб и прочее. В крайнем случае, при переводе, для таких моментов можно использовать пояснение во внутреигровом глоссарии, когда таковой имеется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты просто не представляешь всего того ужаса и глубины отчаяния, которое испытывают и испытывали владельцы PS2 от западных релизов японских игр. Это отдельная наболевшая тема. Из десятков знакомых, играющих в игры на пс2, не знаю ни одного человека, отдавшего бы предпочтение как минимум не-undub версии. И не только среди соотечественников.

Отчего же, представляю) На ps2 играла много и долго, сама предпочитаю андабы.

Насчет имен "Лунного древа" можно даже не мучиться, все равно в русском переводе нам не передать их смысла без сносок или глоссария. А насчет имен тех персонажей, что носят имена звезд.. что Ёко/Алькаид, что Тайка/Антарес - это просто название одной звезды на Востоке/Западе, так что тут, скорее, дело вкуса, я даже не знаю, какие доводы привести x)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Отелло
      Fate|stay night

      Метки: Визуальная новелла, Аниме, Сексуальный контент, Глубокий сюжет, Несколько концовок Платформы: PC PS2 PSV iOS An Разработчик: Type-Moon Издатель: Type-Moon Дата выхода: 30 января 2004 года Отзывы Steam: 3050 отзывов, 96% положительных Кто-нибудь помогите найти русификатор или объясните, как можно перевести ее самому. язык игры японский.
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×