Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  Amakura_Akagi писал:
это просто название одной звезды на Востоке/Западе

Я потому и говорю про непонятную избирательность локализации. Тот же Тайхаку не обозван Венерой, а Хиираги османтусом. ИМХО стоит всё же оставить оригинальные японские, их не так много, но в диалогах они сильно бросаются в глаза. А озвучка в игре по умолчанию выбрана японская, если не ошибаюсь.

По поводу названий классов.

Если идти по пути упрощения то:

Adept Rogue (錬装士, Rensō-shi) — Мастер клинков

Blade Brandier (斬刀士, Zantō-shi) — Мечник (Мастер меча)

Edge Punisher (撃剣士, Gekken-shi) — Каратель (Мастер двуручника) тут я не знаю что лучше подобрать как название, обычно в ММО такие классы обзывают карателями, храмовниками или берсерками

Flick Reaper (鎌闘士, Rentō-shi) — Жнец

Harvest Cleric (呪療士, Ju Ryou-shi) — Целитель

Lord Partizan (重槍士, Jūsō-shi) — Копейщик (Мастер копья)

Macabre Dancer (妖扇士, Yōsen-shi) — Танцор (Мастер веера)

Shadow Warlock (魔導士, Madō-shi) — Колдун

Steam Gunner (銃戦士, Jū Sen-shi) — Стрелок

Tribal Grappler (拳術士, Kenjutsu-shi) — Боец

Twin Blade (双剣士, Sōkenshi) — Разбойник (спорно всё же)

  Amakura_Akagi писал:
"пользователь" как-то невыразительно ИМХО

Зато ближе к технически-компьютерной тематике. Можно ещё обозвать "оператором".

ЗЫ: на тему гильдий ещё — стоит ли их переводить все? А то ведь гильдия Хасэо тогда будет уткой )

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Развели тут не понятно что. С каких пор имена переводятся? Тем более японские, тогда как у большинство имени что-то значит. Они как есть должны оставаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полностью согласен. Кстати, насчёт Edge Punisher - кто напомнит, каким классом пользовалась Бордо? Если пунишером, значит каратель, ИМХО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  КиберЧел писал:
каким классом пользовалась Бордо
Показать больше  

Blade Brandier она. С Двуручником Аста.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  DjGiza писал:
...С каких пор имена переводятся?...
Показать больше  
Давно уже переводятся, почитай сказки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  OddRoy писал:
Давно уже переводятся, почитай сказки.
Показать больше  

какие сказки? Наверное те что перевели на русский лад имя? Т.е. те которые к оригиналу не имеет отношение?

Те сказки которые я читал, все они были переведены напрямую имена, без изменении. Не понимаю вообще смысла менять имена в переводах. Если даже имя означает какую-то там звезду, это не значит что надо переводить его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там появился текст уже на ноте, я подключился к переводу. Делаю транслитерацию имён персонажей. Не забываю использовать более менее молодёжный сленг - не забываем, что прежде всего это хоть и оффлайновый, но симулятор ММОРПГ с крепким комьюнити.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  КиберЧел писал:
Делаю транслитерацию имён персонажей
Показать больше  

Terror of Death переводится как Ужас смерти, а в японском оригинале — Страх смерти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что-то не могу понять последовательность текста в ноте, это вообще из какой части?

p.s. нашел, начинается с блока #14111

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  DjGiza писал:
какие сказки? Наверное те что перевели на русский лад имя? Т.е. те которые к оригиналу не имеет отношение?

Те сказки которые я читал, все они были переведены напрямую имена, без изменении. Не понимаю вообще смысла менять имена в переводах. Если даже имя означает какую-то там звезду, это не значит что надо переводить его.

Показать больше  
Например про Дюймовочку, Щелкунчика, Белоснежку и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  OddRoy писал:
Например про Дюймовочку, Щелкунчика, Белоснежку и т.д.
Показать больше  

а ты хотел бы чтоб были Томмилис, Нуткракер и Шнивитчен (ну или как то так :tongue: )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  OddRoy писал:
Например про Дюймовочку, Щелкунчика, Белоснежку и т.д.
Показать больше  

к сожалению мы сейчас говорим о японских именах. В японском имена совсем по другому.

Если речь пошла о сказках, так почитайте японские сказки на русском. Еще не видел чтобы их переводили имена. Там если дословно перевести, получается черти что=)

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А само название игры в которую они играют (The World") Нужно переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

КиберЧел, если будешь так переводить, то думаю твоя помощь превратится в медвежью услугу, править потом каждую такую строку будет равносильно тому, что переводить заново. У тебя получился какой-то промт. Посмотри пример переведённых строк у меня и у Amakura_Akagi. В проекте и так предстоит немало работы, давай хотя бы "Ха-ха-ха" будем правильно писать, что ли.

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Премного, так сказать, благодарен! Отнюдь. Ну, штош, здесь я прям угодил — её от меня и не было. Всегда к вашим услугам. Обращайтесь. В основном — по назначению. Иногда редко пользовался, иногда часто, а иногда вообще не пользовался. Всё зависело от настроения и выпавших карт. Было дело, да, грешен. Сейчас уже и не вспомню, старые темы искать/поднимать не очень хочется. Вроде адаптировал пару переводов под другие платформы. Да и вам (тебе) лучше знать — это наверняка есть в тех постах, которые в минусе ))) Лишь имя… Констанция, Констанция, Констанция… Ну, вот и славненько. На этом наш эфир заканчивается. До новых встреч.
    • Я тебе только долг вернул, чего хнычешь? Я от тебя критики не просил, справедливый ты наш. Ты лучше расскажи, как пользовался нашими переводами, переделывая их и что вместо спасибо от тебя? В этом вся суть твоя.
    • @0wn3df1x там прикол главный в кубике был, который открывал портал в ад, откуда приходили синобиты. Интерес, лично у меня, был в этом. Дизайн синобитов и сама тема с кубиком, да и в общем, идея довольно стремная, в хорошем смысле. А то что это был конкретный трэш, это и так понятно.
    • Ха) 10 дней назад). Мне он лепит минусы на посты от 2016 года . И вот почему) Я, значит, решил почитать сей топик. Зашёл разговор за мат в переводах. Ну, каждый высказал своё мнение, кто-то — за, переводчик — против. Но! Почему-то переводчик решил, что его мнение/решение является единственным верным и не должно критиковаться/обсуждаться. И выпячив своё ЧСВ пошёл разбрасываться хамскими изречениями направо и налево. Я не большой сторонник всех этих ЧСВ и хамства, что я отобразил, нажав на соответствующую кнопочку под его постами. Эти мои действия пошатнули и без того некрепкое душевное равновесие переводчика и он начал мне строчить в личку с “угрозами” уровня яслей для детей с задержкой развития: “удаляй свои минусы, иначе будет хуже — я тебя всего заминусую, у меня стотыщмильёнов аккаунтов и пр.”. Что характерно, не наврал, действительно заминусовал 
    • Йа-йа, зер гут, Вольдемар. Касательно восставшего из ада. 
      Для меня было сомнительно, что по нему можно создать что-то толковое, если брать фильм за первоисточник.
      Я сейчас проверил, у меня на кинопоиске стоит оценка 3 из 10 у первого фильма.

      На мой взгляд, там был чисто унылый трэшак без задач с нулевым потенциалом. 
      Хотя описания сюжета последующих частей было забавно читать. 
      Сюжет 9-й части рекомендую. Там такой-то дебют шизофрении.
    • Это лучше, чем вырезать его полностью или “запикивать”. Последнее вообще смешно. До сих пор помню озвучку “Mafia II” от “1С”. 
    • Ещё бы не возбудились…  Ты только глянь на этого красавчика   
    • @Chillstream портировал нейросетевой русификатор для новеллы Ghost in the Pool. Теперь можно скачать на выбор версию для Switch или ПК.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×